"prétend que" - Translation from French to Arabic

    • يدعي أن
        
    • يزعم أن
        
    • تدعي أن
        
    • يدعي بأن
        
    • تزعم أن
        
    • ويزعم أن
        
    • يزعم بأن
        
    • تزعم للجنة وجود
        
    • تدعي بأن
        
    • ويدعي صاحب الشكوى أن
        
    • وتدعي شركة
        
    • حجة مفادها أن
        
    • يدعي انتهاكاً
        
    • يدعي أنك
        
    • يدّعي أنّ
        
    Il prétend que la déposition du principal témoin à charge a été obtenue illégalement et n'aurait pas dû être jugée recevable par les tribunaux. UN وهو يدعي أن أدلة الشاهد الرئيسي ضده لم يتم الحصول عليها بطريقة شرعية ولا بد أن تنقضها المحاكم.
    Il prétend que son renvoi vers le Congo constituerait une violation par la Suisse de l'article 3 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. UN وهو يدعي أن إعادته إلى الكونغو سيشكل انتهاكاً من سويسرا للمادة 3 من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    Il prétend que son retour forcé en Côte d'Ivoire constituerait une violation par la Suisse de l'article 3 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. UN وهو يزعم أن إعادته قسراً إلى كوت ديفوار يشكل انتهاكاً من جانب سويسرا للمادة 3 من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    Il prétend que son retour forcé en Côte d'Ivoire constituerait une violation par la Suisse de l'article 3 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. UN وهو يزعم أن إعادته قسراً إلى كوت ديفوار يشكل انتهاكاً من جانب سويسرا للمادة 3 من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    L'Éthiopie prétend que l'Érythrée bombarde une ville frontalière UN إثيوبيا تدعي أن إريتريا تقصف بالقنابل مدينة حدودية
    Il prétend que les preuves disponibles montrent que l'auteur risque d'être arrêté et torturé dès son retour. UN وهو يدعي بأن البيﱢنات تظهِر بأن مقدم البلاغ يواجه الاحتجاز والتعذيب فور إعادته.
    La source prétend que M. Liu n'avait pas, en fait, été libéré. UN إلا أن المصدر يدعي أن السيد ليو لم يكن طليقاً في ذلك الوقت.
    Il prétend que le droit et la justice sont le monopole d'une partie au conflit. UN وهو يدعي أن القانون والعدالة حكر على أحد طرفي الصراع.
    Il prétend que ce passeport n'est pas valable car il ne l'a pas signé. UN وهو يدعي أن هذا الجواز غير صالح لأنه لم يوقع عليه.
    Il prétend que l'amendement à la loi sur la magistrature a porté atteinte au caractère volontaire du droit à la liberté d'association. UN وهو يدعي أن الطابع الطوعي للحق في حرية تكوين الجمعيات قد أخل به التعديل التشريعي لقانون السلطة القضائية.
    Personne ne prétend que les démocraties sont à l'abri des contradictions et des injustices. UN ولا يمكن لأحد أن يدعي أن الديمقراطيات لا تشوبها التناقضات والمظالم.
    Il prétend que son renvoi vers le Togo constituerait une violation de l'article 3 de la Convention contre la torture. UN وهو يدعي أن إعادته إلى توغو ستشكل انتهاكاً للمادة 3 من اتفاقية مناهضة التعذيب.
    À ce sujet il prétend que l'un des véhicules, restitué à sa libération avait été trafiqué, afin qu'il trouve la mort en le conduisant. UN وفي هذا الصدد، يزعم أن إحدى سياراته التي ردت إليه بعد الإفراج عنه قد تعرضت للتخريب لكي يلقى حتفه وهو يقودها.
    Le Ministre arménien prétend que la présence arménienne dans cette région est ancienne et remonte à pas moins de 2 000 ans. UN فالوزير الأرميني يزعم أن الوجود الأرميني في هذه المنطقة منذ أمد طويل وواسع النطاق، لا يقل تاريخه عن 000 2 عام.
    Il prétend que le procureur général n'a pas insisté pour faire rechercher et comparaître M. Gashin parce que le témoignage de celuici aurait affaibli la thèse de l'accusation. UN وهو يزعم أن المدعي العام لم يصر على التحقق من مكان وجود الشاهد غاشين وتأمين مثوله أمام المحكمة، ذلك لأن شهادته كانت ستضعف موقف الادعاء.
    Elle prétend que les affaires sont les affaires et que les concepts de justice et d'équité n'y ont pas de place. UN وهي تدعي أن الأعمال التجارية تنطوي على ممارسة عمل تجاري ولا مكان في ذلك لمفاهيم العدالة والإنصاف.
    Il prétend que non, mais ils ne nous disent rien. Open Subtitles إنه يدعي بأن لا شيء يحدث ولكنهم لا يخبرونا اي شيء
    Israël prétend que ses actions militaires relèvent de son droit à la légitime défense. UN فإسرائيل تزعم أن أعمالها العسكرية في حدود حقهــا المشــروع في الدفاع عن النفس.
    Comment s'arroge-t-il se donner le droit de commenter les affaires intérieures d'autres pays alors qu'il prétend que ce sont les autres qui s'ingèrent dans les affaires de son pays? UN إذ كيف يجيز لنفسه الحديث في مسائل داخلية لدول أخرى، ويزعم أن اﻵخرين هم الذين يتدخلون في شؤون بلاده؟
    16.6 Le Comité note que l'auteur prétend que la procédure du marchandage judiciaire, qui lui permettrait d'éviter la peine capitale à condition de plaider coupable, est une autre violation de ses droits au titre du Pacte. UN ٦١-٦ وتلاحظ اللجنة أن مقدم البلاغ يزعم بأن إجراءات المساومة على الحكم، التي يمكن بموجبها تفادي عقوبة اﻹعدام إذا ما اعترف بأنه مذنب، تنتهك حقوقه أيضا بموجب العهد.
    Même si elle prétend que, selon des allégations, elle a été soupçonnée d'appartenir à une autre organisation (le Mouvement sikh pour le Khalistan), l'État partie estime que cet argument sert ses propres intérêts, et n'est pas crédible. UN ورغم أنها تزعم للجنة وجود إشاعات عن اتهامها بالانتماء إلى منظمة أخرى (حركة خالستان المؤيدة للسيخ)، فإن الدولة الطرف ترى أن هذه الحجة تخدم مصالحها وتفتقر إلى المصداقية.
    Elle prétend que si la prison est bien dirigée elle n'a rien à craindre. Open Subtitles تدعي بأن السجن إذا تم إدارته جيداً فليس لديها ما تخافه
    Le requérant prétend que durant sa détention, il fut traité par les militaires comme le coupable de l'explosion et fut de nombreuses fois torturé et maltraité. UN ويدعي صاحب الشكوى أن العسكريين قد عاملوه، أثناء احتجازه، كما لو كان مُذنباً بارتكاب التفجير وأنه قد عُذِّب وأُسيئت معاملته مرات كثيرة.
    Elle prétend que la SAMAREC a supporté des dépenses additionnelles de fonctionnement pour répondre aux besoins des forces de l'Arabie saoudite et de la coalition à la suite de l'invasion et de l'occupation illégales du Koweït. UN وتدعي شركة أرامكو السعودية أن شركة سامارك تكبدت نفقات تشغيلية إضافية لوجوب تلبية احتياجات القوات السعودية وقوات التحالف نتيجة لغزو الكويت واحتلالها غير المشروعين.
    Le conseil souligne que son client n'a été poursuivi et ultérieurement condamné que pour meurtre, et que le problème du terrorisme n'a jamais été soulevé au cours de la procédure judiciaire; il prétend que l'adjonction ultérieure du chef de terrorisme à l'accusation de meurtre portée contre son client viole le principe du respect de la légalité. UN ويشير المحامي إلى أن قضية اﻹرهاب لم تثر قط أثناء اﻹجراءات القضائية؛ وهو يسوق حجة مفادها أن إضافة تهمة اﻹرهاب في وقت لاحق إلى اتهام موكله بالقتل يشكل انتهاكا لمبدأ اﻹجراءات القانونية الواجبة التطبيق.
    B. Recours dont dispose une personne qui prétend que ses droits UN باء- سبل الانتصاف المتاحة للفرد الذي يدعي انتهاكاً لحقوقه 88-93 22
    Lieutenant Nazan prétend que vous avez encerclé retour par le point d'entrée est et est arrivé derrière les rebelles. Open Subtitles اللفتنانت نازان يدعي أنك حلقت العودة من خلال نقطة دخول شرق وجاء من وراء المتمردين.
    Ce blanc prétend que mon visage est à lui. Open Subtitles الرجل الأبيض يدّعي أنّ وجهي ملك له

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more