"prétendument" - Translation from French to Arabic

    • المزعوم
        
    • مزعومة
        
    • يُزعم أنها
        
    • التي يُدّعى
        
    • التي يدعى أنها
        
    • التي يزعم أنها
        
    • يُزعم أنهم
        
    • ما زعم
        
    • التي تدعي
        
    • يُدعى أنه
        
    • يزعم أنه
        
    • زُعم أنها
        
    • ظاهرياً
        
    • التي يُزعم
        
    • التي زعم أنها
        
    La police continuerait à effectuer des descentes dans les habitations prétendument pour rechercher des armes. UN وأفيد بأن اقتحام المنازل بحجة البحث المزعوم عن اﻷسلحة لا يزال مستمرا.
    La police continuerait à effectuer des descentes dans les habitations prétendument pour rechercher des armes. UN وأفيد بأن اقتحام المنازل بحجة البحث المزعوم عن اﻷسلحة لا يزال مستمرا.
    Il y est fait état en particulier de pratiques prétendument discriminatoires à l'égard des minorités ethniques russes et autres. UN ويشير القرار على وجه الخصوص إلى ممارسات تمييزية مزعومة ضد الأقلية الإثنية الروسية والأقليات الوطنية الأخرى.
    Nombre de membres ont lu une lettre, distribuée au début du mois par un certain État Membre, qui porte prétendument sur le projet de résolution à l'examen. UN الكثير من الأعضاء رأوا رسالة عممتها دولة عضو في وقت سابق من هذا الشهر يُزعم أنها تركز على مشروع القرار قيد النظر.
    Dans un livre à succès écrit par un de ses compatriotes, Peter Mayle, sur la Provence, j'ai pris conscience des acrobaties infligées par une langue prétendument logique à nos interprètes : UN وفي أحد الكتب الأكثر رواجاً من تأليف أحد أبناء وطنه واسمه بيتر مايل عن مقاطعة بروفانس، قرأت عن الحيل الذهنية التي تفرضها على مترجمينا الشفويين إحدى اللغات التي يُدّعى بأنها منطقية:
    Il affirme que les droits garantis par le Pacte qui auraient prétendument été violés dans le cas de l'auteur sont identiques à ceux que consacre la Constitution jamaïcaine. UN وهي تذكر أن الحقوق المنصوص عليها في العهد التي يدعى أنها قد انتهكت في حالة صاحب البلاغ مماثلة للحقوق الواردة في دستور جامايكا.
    105. Le Comité recommande de ne verser aucune indemnité au titre des sommes prétendument dues par les soustraitants, Philips et Comaco, car Transkomplekt n'a pas présenté d'éléments de preuve suffisants pour corroborer les pertes qu'elle invoque. UN 105- ولا يوصي الفريق بدفع أي تعويض عن المبالغ التي يزعم أنها مستحقة من شركتي التعاقد من الباطن فيليبس وكوماكو، إذ إن شركة Transkomplekt لم تقدم ما يكفي من الأدلة لإثبات تكبدها للخسائر المزعومة.
    Les images diffusées de corps de 83 enfants morts prétendument tués lors de la frappe Open Subtitles الصور التي تُذاع لأجساد 83 طفلاً ميتاً يُزعم أنهم قتلوا فى الغارة
    7.6 Le Comité note que les auteurs ont été suspendus de leurs fonctions prétendument pour " abandon de poste " après avoir été arrêtés pour des activités jugées contraires aux intérêts du Gouvernement de l'État partie. UN ٧-٦ وتلاحظ اللجنة أن أصحاب البلاغات فصلوا من وظائفهم بسبب ما زعم أنه " تخل " عنها، بعد أن اعتقلوا من أجل أنشطة تعتبر متعارضة مع مصالح حكومة الدولة الطرف.
    Allégations de la source concernant le caractère prétendument arbitraire de la privation de liberté UN ادعاءات المصدر بشأن الطابع التعسفي المزعوم للحرمان من الحرية
    Les Kosovars ont organisé plusieurs manifestations contre la saisie d'armes par la KFOR et l'attitude prétendument anti-Kosovar de la Force. UN فقد قام ألبان كوسوفو بعدة تظاهرات ضد القوة لضبطها أسلحة ولموقفها المناهض المزعوم من ألبان كوسوفو.
    En outre, des enfants avaient été arrêtés car ils auraient été prétendument associés à des groupes armés. UN وبالإضافة إلى ذلك، ألقي القبض على بعض الأطفال بسبب ارتباطهم المزعوم بالجماعات المسلحة.
    Ses préparatifs ont en outre été perturbés par l'obligation qui lui a été imposée de changer de cellule chaque mois, prétendument pour des raisons de sécurité. UN وفضلاً عن ذلك، فإنه واجه قيوداً في إعداد التماساته لأنه أُجبر على تغيير زنزانة حبسه كل شهر، لأغراض أمنية مزعومة.
    De même, à la page 18, on évoque de manière irresponsable la présence de réseaux prétendument terroristes au Venezuela, en particulier sur l'île de Margarita. UN وفي الصفحة 18، ترد أيضا إشارة غير مسؤولة إلى وجود شبكات إرهابية مزعومة في فنزويلا، وبخاصة في جزيرة ماغاريتا.
    La Chambre d’appel reste saisie du recours intenté dans l’affaire Tadić où la défense prie la Chambre de l’aider à se procurer des éléments de preuve prétendument indisponibles pendant le procès en première instance. UN وما زالت دائرة الاستئناف تنظر في الاستئناف المقدم في قضية تاديتش حيث يطلب الدفاع المساعدة من الدائرة في تيسير الوصول إلى اﻷدلة التي كان يُزعم أنها غير متوافرة في المحاكمة.
    d) La ou les dispositions du Pacte prétendument violées; UN (د) حكم أو أحكام العهد التي يُدّعى انتهاكها؛
    e) L'État prétendument responsable a renoncé à exiger que les recours internes soient épuisés. UN (ه) تتنازل الدولة التي يدعى أنها مسؤولة عن شرط استنفاد سبل الانتصاف المحلية.
    475. Le Comité note qu'OGE n'a pas fourni la preuve de ce que la KOC était tenue par contrat de verser les montants prétendument acquittés en retard aux dates d'échéance indiquées. UN 475- ويلاحظ الفريق أن شركة " أوجي " لم تقدم أدلة تثبت أن شركة نفط الكويت كانت ملزمة تعاقدياً بدفع المبالغ التي يزعم أنها دفعت متأخرة في مواعيد الاستحقاق المحددة.
    À la suite des carences de ce système, des candidats à la fonction publique ont été prétendument responsables de graves violations des droits de l'homme. UN وقد أدت مواطن الضعف في القضاء إلى ترشح أفراد يُزعم أنهم مسؤولون عن انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان، لمناصب عامة.
    225. Le 2 octobre, il a été rapporté qu'il était virtuellement interdit aux ambulances palestiniennes d'entrer en Israël, prétendument à cause de tentatives de faire entrer clandestinement dans le pays des gens qui n'étaient pas malades. UN ٥٢٢ - وفي ٢ تشرين اﻷول/أكتوبر أفادت التقارير أن سيارات الاسعاف الفلسطينية قد أصبحت في حكم الممنوعة من دخول اسرائيل بسبب ما زعم من أنها حاولت تهريب أشخاص من غير المرضى الى البلاد.
    Il faut également dénoncer les atteintes aux droits de l’homme et les pratiques discriminatoires dont sont victimes les minorités noires, arabes, musulmanes et autres dans de nombreux pays prétendument civilisés. UN وأضاف أن انتهاكات حقوق اﻹنسان والممارسات التمييزية ضد السود والعرب والمسلمين وبعض اﻷقليات اﻷخرى في عدد من البلدان التي تدعي التمدن ينبغي أيضا أن يُدان.
    Cela vaut également pour les associations qui servent de support à des activités de caractère religieux ou prétendument religieux. UN ويسري هذا أيضاً على الجمعيات الداعمة ﻷنشطة ذات طابع ديني أو يُدعى أنه ديني.
    De grandes quantités de fénétylline, prétendument produite en Bulgarie, ont été saisies en Jordanie, en Arabie saoudite et en Turquie. UN وضبطت في اﻷردن وتركيا والمملكة العربية السعودية كميات ضخمة من الفينيتيلين، يزعم أنه صنع في بلغاريا.
    Ce défaut de paiement constituait, selon le vendeur, une mesure de rétorsion liée au fait qu'il aurait expédié à l'acheteur des marchandises prétendument défectueuses à l'occasion de commandes antérieures ne présentant aucun lien avec l'affaire en cause. UN ووفقا للبائع، حدث ذلك لمعاقبة البائع على بضائع زُعم أنها معيبة كان البائع قد شحنها بموجب أوامر شراء سابقة غير ذات صلة.
    Les enfants sont retirés à leur mère à 6 ans et sont éloignés, prétendument pour aller à l'école, alors que le but véritable est de les recruter, de leur faire subir un lavage de cerveau et de leur apprendre à utiliser des armes. UN وأشارت إلى أن الأطفال يُنتزعون من أمهاتهم في سن السادسة ويُرسَلون بعيداً، ظاهرياً لتلقي التعليم، في حين أن الهدف الحقيقي هو تجنيد الأطفال وغسل أدمغتهم وتدريبهم على حمل السلاح.
    Or, les droits prétendument méconnus étaient et demeurent protégés de sorte qu'ils étaient parfaitement invocables devant le juge interne. UN فالحقوق التي يُزعم تجاهلها كانت وستظل محمية، وبالتالي كان يمكن لصاحب البلاغ الاستشهاد بها أمام قاضي المحكمة المحلية.
    L'Iraq déclare aussi que les animaux marins prétendument touchés ont un cycle de vie relativement court, et que les effets bioaccumulatifs qu'auraient pu avoir les déversements de 1991 auraient cessé d'être apparents aujourd'hui. UN ويقول العراق كذلك إن فترة حياة الحيوانات البحرية التي زعم أنها تأثرت قصيرة نسبياً ومن المفترض ألا يتضح أي أثر بيولوجي تراكمي من انسكاب النفط في عام 1991.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more