"prétextant" - Translation from French to Arabic

    • بذريعة
        
    • وبحجة
        
    • بحجة
        
    • متذرعة
        
    • وتذرعت
        
    Vous pénétrez chez moi en prétextant une affaire officielle, alors que vos intentions sont tout autres. Open Subtitles تقتحم بيتي بذريعة عمل رسمي، بينما نواياك مختلفة تماماً
    Les Gouvernements ougandais et rwandais ont formellement reconnu la présence de leurs troupes sur le territoire congolais en prétextant fallacieusement garantir ainsi leur sécurité aux frontières avec la République démocratique du Congo. UN لقد اعترفت حكومتـــا أوغندا ورواندا رسميا بأن قواتهما موجودة على اﻷراضي الكونغولية، بذريعة زائفة هي حمايـــة أمن حدودهما مـــع جمهوريـــة الكونغـــو الديمقراطية.
    La situation est tellement grave que certains pays développés retiennent leur aide financière au développement en prétextant que les pays UN ولقد بلغ الوضع من الخطورة أن دولا متقدمة معينة أصبحت تمسك عن تقديم مساعدتها المالية للتنمية بذريعة أن البلدان النامية لا تتوفر فيها الديمقراطية عنـد قياسها
    13. prétextant l'absence de permis, les autorités estoniennes menacent de fermer un certain nombre de centres situés dans les établissements d'enseignement supérieur russes qui offrent à titre payant une formation continue. UN ١٣ - وبحجة عدم وجود تصاريح، تهدد السلطات الاستونية بإغلاق عدد من المراكز التعليمية الاستشارية التابعة لمؤسسات التعليم العالي الروسية، التي تطبق نظام الدراسة بمصروفات بالمراسلة أو بالحضور.
    Cela a duré trois jours, les colons prétextant que les terres appartenaient à l'État et que les Palestiniens n'y avaient aucun droit. UN وقد حاول المستوطنون على مدى ثلاثة أيام منع السكان من العمل في أرضهم بحجة أنها ملك للدولة وليس للفلسطينيين حق فيها.
    Néanmoins, ils s'opposent aux projets de résolution présentés par des pays en développement, prétextant des contraintes budgétaires et soutenant que de telles activités doivent être menées dans la limite des ressources existantes. UN ولكنها تسد الطريق على مشاريع القرارات التي تقدمها البلدان النامية، متذرعة بقيود الميزانية ومتحججة بأن تلك الأنشطة ينبغي أن تنفذ في نطاق الموارد المرصودة.
    Dans l'ensemble de ces régions, les autorités ont invoqué des motifs d'ordre administratif pour refuser les autorisations, prétextant par exemple que les organisateurs n'avaient pas de contrats de louage de services avec la police, les services de santé ou les services publics, alors que ce type de contrat était régulièrement refusé aux organisations et militants de l'opposition et prodémocratie. UN وتذرعت السلطات في جميع هذه المناطق بحجج إدارية لمنع تنظيم تلك الاحتجاجات، وكان منها، مثلاً، عدم حصول المنظمين على عقود خدمات مع الشرطة أو إدارات الرعاية الصحية أو المرافق العامة، وهو نوع من العقود كان يرفض منحه بصورة منتظمة للمنظمات المناصرة للديمقراطية ومنظمات المعارضة والناشطين.
    Il est temps que cesse toute tergiversation prétextant des problèmes ethniques insurmontables et que des politiques de stabilisation de la sous-région des Grands Lacs l'emportent sur les intérêts égoïstes et machiavéliques de certains. UN وقد حان الوقت ﻷن تنتهي المماطلة بذريعة أن المشاكل اﻹثنية غير قابلة للحل، وﻷن تتغلب سياسات إيجاد الاستقرار في منطقة البحيرات الكبرى دون اﻹقليمية على المصالح اﻷنانية والميكافيلية للبعض.
    Maintenir l'ordre n'est pas une mince affaire et c'est pourquoi les forces de l'ONU reculent si souvent devant cette tâche essentielle en prétextant qu'elles ne sont pas investies du mandat requis à cet effet. UN والمحافظة على حكم القانون والنظام مهمة شاقة، وهذا هو السر في أن قوات اﻷمم المتحدة كثيرا ما تحجم عن القيام بهاتين المهمتين اﻷساسيتين بذريعة الافتقار إلى الولاية الصحيحة.
    En bref, le Japon a élargi le champ d'application du principe de l'utilisation pacifique de l'espace, à l'origine limité au domaine non militaire, au domaine militaire en prétextant des besoins de défense. UN وباختصار، قامت اليابان بتوسيع نطاق استعمال مبدأ استخدام الفضاء في الأغراض السلمية، الذي كان مقتصرا في الأصل على المجال غير العسكري، ليشمل المجال العسكري بذريعة أغراض الدفاع.
    Le succès de nos délibérations sur le désarmement nucléaire et les mesures de confiance à la session de fond de la Commission du désarmement est d'autant plus important qu'en 2005, on avait de moins en moins accordé la priorité aux engagements en matière de désarmement nucléaire, prétextant une évolution dans les priorités de sécurité internationales. UN يكتسب نجاح مساعينا ومداولاتنا خلال الدورة الموضوعية لهيئة نزع السلاح أهمية إضافية في معالجة موضوعي نزع السلاح النووي وإجراءات بناء الثقة، خاصة في ضوء ما شهده عام 2005 من تراجع واضح في الالتزام بالأولوية المتفق عليها بتوافق الآراء بشأن نزع السلاح النووي بذريعة تغير الأولويات الأمنية الدولية.
    Un an et demi plus tard, le 3 septembre 1992, il a demandé l'asile en Grèce en prétextant qu'il était opposé au régime de son pays. UN وبعد عام ونصف العام، في ٣ أيلول/سبتمبر ١٩٩٢، طلب مقدم البلاغ الحصول على حق اللجوء في اليونان بذريعة معارضته لنظام الحكم في بلده.
    19. Les auteurs de la contribution conjointe précisent que l'excision n'est pas combattue ni par les lois ni par les autorités qui laissent perdurer cette pratique au péril même de la vie des victimes, prétextant qu'il s'agit d'une valeur traditionnelle. UN وأوضحت ورقة المساهمة المشتركة أنه ليس هناك من مكافحة ضد ممارسة الختان لا من جانب القوانين ولا من جانب السلطات التي تسمح باستمرار هذه الممارسة حتى على حساب حياة الضحايا، بذريعة أن الأمر يتعلق بقيم تقليدية.
    Comme chacun sait, le système de défense antimissiles que les États-Unis développent ces dernières années en prétextant la soi-disant menace que poseraient les missiles balistiques de la République populaire démocratique de Corée et de la République islamique d'Iran, constitue un exemple parfait et très typique. UN وكما هو معروف للجميع، فإن المنظومة الدفاعية المضادة للقذائف التي تسعى الولايات المتحدة لإقامتها في السنوات الأخيرة، بذريعة ما يسمى بخطر القذائف التسيارية من جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وجمهورية إيران الإسلامية، أمثلة جيدة ونمطية.
    2.3 Le 8 octobre 2004, alors qu'il se rendait à Khoyniki avec sa voiture, l'auteur a été arrêté par la police de la route, qui a fouillé sa voiture en prétextant qu'elle avait été volée et qu'une enquête était en cours. UN 2-3 وفي 8 تشرين الأول/أكتوبر 2004، أوقفت شرطة المرور صاحب البلاغ وهو في طريقه إلى مدينة خوينيكي، وقامت بتفتيشه بذريعة أن سيارته مسروقة وأنها موضع تحقيق.
    2.3 Le 8 octobre 2004, alors qu'il se rendait à Khoyniki avec sa voiture, l'auteur a été arrêté par la police de la route, qui a fouillé sa voiture en prétextant qu'elle avait été volée et qu'une enquête était en cours. UN 2-3 وفي 8 تشرين الأول/أكتوبر 2004، أوقفت شرطة المرور صاحب البلاغ وهو في طريقه إلى مدينة خوينيكي، وقامت بتفتيشه بذريعة أن سيارته مسروقة وأنها موضع تحقيق.
    Aucune valeur culturelle particulière ne devrait être privilégiée aux dépens d'une autre et la communauté internationale devrait aider à renforcer les droits de l'homme tout en évitant d'intervenir dans les affaires intérieures d'un pays en prétextant des notions comme la sécurité humaine ou la responsabilité d'assurer une protection. UN ولا ينبغي أن تمنح أي قيم ثقافية معينة امتيازا على حساب غيرها، وينبغي أن يدعم المجتمع الدولي الجهود الوطنية لتعزيز حقوق الإنسان مع الابتعاد عن التدخل في الشؤون الداخلية لبلد ما بذريعة أفكار من قبيل الأمن الإنساني أو المسؤولية عن توفير الحماية.
    M. Essallami, parlant en sa qualité de descendant de Sahraouis des provinces du sud du Maroc, attire l'attention de la Commission sur le meurtre d'un jeune cousin et de son ami, qui se livraient à des activités entièrement légales, sur lesquels l'armée algérienne a tiré et qu'elles a tués près de la frontière de la Mauritanie en prétextant faussement qu'il s'agissait de contrebandiers. UN 23 - السيد السلامي: تكلم بصفته الشخصية كسليل صحراويي المقاطعات الجنوبية للمغرب، فاسترعى انتباه اللجنة إلى مقتل ابن عمه الشاب وصديقه اللذين كانا يمارسان أنشطة قانونية تماماً، بعد أن أطلق عليهما الجيش الجزائري النار قرب الحدود مع موريتانيا بذريعة كاذبة هي التهريب.
    prétextant des problèmes de sécurité, les autorités israéliennes n'accordent pas aux personnes placées en détention administrative la possibilité de réfuter les accusations ou d'avoir accès aux éléments de preuve présentés contre eux au tribunal. UN وبحجة الشواغل الأمنية، لا تمكّن السلطات الإسرائيلية المحتجزين إداريا من الفرصة لكي يفنّدوا الادعاءات أو يطلعوا على مواد الإثبات المقدمة ضدهم في المحكمة().
    prétextant des activités de pêche, elles ont repris leurs opérations d'observation dans la zone ainsi que les patrouilles sur l'Arvand Rud avec des embarcations légères. UN واستؤنفت عملية المراقبة في المنطقة وكذلك الدوريات في أروند رود بزوارق خفيفة بحجة صيد اﻷسماك.
    Lorsqu'elle s'assoit à la table des négociations, elle refuse de parler de Jammu-et-Cachemire prétextant que cet État fait partie de l'Inde. UN وعندما تأتي إلى طاولة المفاوضات، فإنها ترفض مناقشة جامو وكشمير بحجة أنها جزء من الهند.
    4. L'UNITA s'est toutefois refusée à faire le nécessaire pour relancer le processus de paix, prétextant la menace militaire qui pesait sur ses forces dans plusieurs régions du pays. UN ٤ - بيد أن يونيتا لم تتخذ الخطوات اللازمة لدفع عملية السلام قدما متذرعة بالتهديدات العسكرية الموجهة الى قواتها في أجزاء عديدة من البلد.
    Répondant à ce référendum, le Gouvernement des États-Unis, qui s'érige en arbitre des procédures démocratiques, a réprimé encore plus brutalement une manifestation dirigée contre la présence de la marine des États-Unis sur l'île, a emprisonné les participants à ces actes de désobéissance civile et, prétextant les événements du 11 septembre 2001, a annoncé son intention de rester à Vieques. UN وردا على الاستفتاء، أقدمت حكومة الولايات المتحدة، التي تنصب نفسها حكما على العمليات الديمقراطية في العالم، على قمع مظاهرة نظمت ضد وجود القوات البحرية للولايات المتحدة في الجزيرة قمعا وحشيا أكثر من ذي قبل، حيث سجنت المشتركين في أعمال العصيان المدني وتذرعت بأحداث 11 أيلول/سبتمبر لتعلن عزمها على البقاء في فييكس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more