"prétextes" - Translation from French to Arabic

    • الذرائع
        
    • ذرائع
        
    • ذريعة
        
    • الأعذار
        
    • بأعذار
        
    • بحجج
        
    • أعذار
        
    • واهية
        
    • ادعاءات
        
    • المبررات
        
    • بذرائع
        
    • لأسباب مختلفة
        
    • كذرائع
        
    • والذرائع
        
    • تحت حجج
        
    Il faut cesser de brandir ces prétextes pour défendre et justifier une violence fondée sur la distinction des sexes. UN ويجب الكـف عن استخدام هذه الذرائع كوسيلة للدفاع أو لتبريـر العنف القائم على نوع الجنس.
    La campagne de mensonges pour justifier l'invasion et les injustices par divers prétextes se poursuivra sans nul doute. UN ولا محالة أن حملة الافتراء الرامية إلى تبرير الغزو والظلم من خلال مختلف الذرائع الزائفة ستستمر.
    Malgré les prétextes apparemment invoqués, il est évident que ces mercenaires sont recrutés pour combattre. UN وفي الظاهر تقدم ذرائع لتجنيدهم، ولكن الهدف الواضح هو أن يقاتلوا كمرتزقة.
    Les manifestations d'extrémisme dans la région se fondent souvent sur des prétextes politisés qui servent les intérêts égoïstes de certains groupes. UN وغالبا ما تنمو مظاهر التطرف في المنطقة على ذرائع وحجج مُسيسة لخدمة مصالح ضيقة تعني فئات محددة بعينها.
    Mais ces facteurs ne devraient pas être utilisés comme prétextes pour leur refuser le droit à l'autodétermination auquel ils aspirent. UN بيد أن هذه العناصر لا يمكن أن تستخدم ذريعة ﻹنكار حقها في تقرير المصير وفقا ﻷمانيها ورغباتها السياسية.
    Il a par conséquent été avancé que le Comité spécial devrait travailler sans relâche et de manière constructive au lieu de trouver des prétextes à son inaction. UN ووفقا لذلك، تم التأكيد على ضرورة أن تعمل اللجنة الخاصة بدأب وبطريقة بناءة، بدلا من تقديم الأعذار عن تقاعسها.
    Les prétextes invoqués pour justifier le blocus n'ont cessé de changer. UN وقد ظلت الذرائع لفرض الحصار تتغير باستمرار.
    Étant donné que celui-ci est non contraignant, la plupart des États parties demeurent réticents, sous une multitude de prétextes, à échanger les informations pertinentes relatives au trafic illicite des armes. UN وبالنظر إلى طبيعته غير الملزمة، لا تزال معظم الدول الأطراف تستخدم شتى الذرائع في ترددها بتبادل المعلومات ذات الصلة عن الاتجار غير المشروع بالأسلحة.
    L'accroissement des arsenaux ne fait qu'encourager la fabrication de nouveaux prétextes à la détention d'armes nucléaires. UN ولن تشجع زيادة المخزونات إلا إلى اختلاق مزيد من الذرائع لحيازة الأسلحة النووية.
    L'accroissement des arsenaux ne fait qu'encourager la fabrication de nouveaux prétextes à la détention d'armes nucléaires. UN ولن تشجع زيادة المخزونات إلا إلى اختلاق مزيد من الذرائع لحيازة الأسلحة النووية.
    Le Comité contre le terrorisme risque ainsi de fournir aux États oppresseurs de nouveaux prétextes pour réprimer les défenseurs des droits de l'homme. UN ولذلك فقد تسقط اللجنة في محظور إعطاء الدول القمعية المزيد من الذرائع لقمع المدافعين عن حقوق الإنسان.
    La société civile rejette la privatisation des services essentiels sous le couvert de partenariats entre le secteur public et le secteur privé ou sous d'autres prétextes. UN والمجتمع المدني يرفض خصخصة قطاع الخدمات الأساسية تحت ستار الشراكات بين القطاعين العام والخاص أو غير ذلك من الذرائع.
    Il y a un an, en essayant de défendre sa position à cette assemblée, le Gouvernement des Etats-Unis s'est appuyé sur quatre prétextes : UN وقبل عام، استخدمت حكومة الولايات المتحــدة أربع ذرائع في هذه الجمعية العامة في محاولـة للدفــاع عن موقفها.
    Quoi qu'il en soit, nous espérons que la réponse ne sera pas négative et que la guerre froide ne se prolongera pas sous des formes novatrices et sous différents prétextes. UN ومهما يكن من أمر، فإننا نأمل أن لا يأتي الجواب سلبيا، وأن لا يستمر خوض الحرب الباردة بأشكال مبتكرة وتحت ذرائع مختلفــة.
    Il n'est pas difficile en l'état actuel des choses de prévoir que les Etats-Unis vont chercher des prétextes pour passer à l'action réelle. UN وليس من الصعب اﻵن التكهن بأن الولايات المتحدة ستعمل على اختلاق ذرائع للتحول نحو القيام بأعمال عسكرية حقيقية.
    L'Érythrée tente ainsi de détourner l'attention des activités destructrices qu'elle mène dans la corne de l'Afrique en trouvant des prétextes à une nouvelle agression. UN وتحاول إريتريا أن تستعمل ذلك لصرف الانتباه عن أنشطتها الهدامة في القرن الأفريقي عن طريق خلق ذريعة لمزيد من الاعتداءات.
    Il est toujours possible de trouver des prétextes pour ne pas agir. UN إنه يمكن دائما أن نجد الأعذار لعدم العمل.
    Nous ne voyons pas pourquoi certains gouvernements étrangers continuent de cajoler l'UNITA, qui ne cesse de trouver de nouveaux prétextes pour différer le processus de réconciliation nationale dans ce pays. UN ولا نعرف ما هو السبب الذي يدعو بعض الحكومات اﻷجنبية الى الاستمرار في تدليل يونيتا عندما تتعلل بأعذار جديدة لتأخير عملية المعالجة الوطنية في ذلك البلد.
    Nous ne voulons pas nous associer à un processus ou à une négociation sous de fallacieux prétextes. UN لا نريد الانضمام إلى أي عملية أو أي مفاوضات بحجج واهية.
    :: Elle souhaite torpiller le processus de paix sous des prétextes fallacieux; UN :: رغبتها في نسف عملية السلام عن طريق أعذار لا أساس لها من الصحة؛
    Le transfert, sous de faux prétextes, des habitants des Chagos, a entraîné des violations flagrantes des droits de l'homme. UN إن ترحيل سكان شاغوس تحت ادعاءات زائفة أسفر عن انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان.
    Le troisième et le plus étrange de ces prétextes est la requête que la Libye paie des dommages-intérêts aux familles des victimes du vol 103 de la PanAm. UN أما ثالث هذه المبررات وهو الأغرب، فهو مطالبة ليبيا بدفع تعويضات لأسر ضحايا طائرة البانام 103.
    Puis il a refusé sous divers prétextes d'expliciter sa position. UN وبعد ذلك تراجع عن توضيح موقفه بذرائع مختلفة.
    Toutefois, la dérogation ne peut s'appliquer à certains droits bien déterminés, et l'État partie ne peut pas prendre de mesures discriminatoires sous certains prétextes. UN ولا يحق للدولة الطرف، مع ذلك، أن تعطل بعض الحقوق المحددة ولا يحق لها أن تتخذ تدابير تمييزية لأسباب مختلفة.
    Les différences qui sont apparues au fil du temps dans les cultures et les traditions, l'organisation de la vie politique et sociale, les valeurs et les types de développement ne doivent pas servir de prétextes à une ingérence dans les affaires intérieures des autres États. UN ولا ينبغي أن تتخذ الاختلافات التاريخية في الثقافة والتقاليد كذرائع للتدخل في الشؤون الداخلية للبلدان الأخرى.
    Au lieu de cela, des échappatoires et des prétextes ont souvent été utilisés pour justifier une action contraire à l'esprit de la Charte. UN وبدلا من ذلك، فإن الثغرات والذرائع كثيرا ما استغلت لتبرير أعمال تتناقض وروح الميثاق.
    La destruction récente de l'usine pharmaceutique soudanaise, sous des prétextes bien minces, est encore présente à nos esprits. UN وما تدمير مصنع اﻷدوية بالسودان، تحت حجج واهية ثبت بطلانها للجميع، ببعيد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more