"prévalant" - Translation from French to Arabic

    • السائدة
        
    • السائد
        
    • الذي يسود
        
    • تبييض صفحتها
        
    • يطالب بالإعفاء
        
    L'Assemblée avait prié le Secrétaire général de préparer un rapport sur la situation prévalant sur le terrain. UN وقد أناطت الجمعية العامة باﻷمين العام أن يعد تقريرا عن الحالة السائدة على أرض الواقع.
    En Europe, la situation prévalant en République de Bosnie-Herzégovine reste tendue. UN ففي أوروبا، لا تزال الحالة السائدة في جمهورية البوسنة والهرسك متوترة.
    Le Royaume du Swaziland se félicite vivement de l'accord qui a permis d'aboutir à un règlement pacifique de la situation prévalant dans le royaume frère du Lesotho. UN وترحب مملكة سوازيلند ترحيبا حارا بالاتفاق الذي أدى إلى إيجاد حل سلمي للحالة السائدة في مملكة ليسوتو الشقيقة.
    Le nombre d'enfants dépend, en partie, de l'échelle des valeurs prévalant dans la famille. UN ويعتمد عدد اﻷطفال الى حد ما على سلم القيم السائد في اﻷسرة.
    L'esprit collégial prévalant au sein du Conseil de sécurité est un élément positif. UN إن روح الزمالة السائدة في مجلس اﻷمن ظاهرة مرحب بها.
    Plusieurs délégations ont mentionné les inégalités prévalant à deux niveaux — de jure et de facto —, celles-ci étant plus généralisées dans le deuxième cas. UN وأشارت وفود قِلة إلى عدم المساواة السائدة على المستويين، القانوني والفعلي، وهذا اﻷخير هو اﻷكثر انتشارا.
    Avec eux, les entretiens ont essentiellement été centrés sur la situation prévalant en matière de sécurité dans la région et ses effets sur les personnes déplacées à l'intérieur des frontières. UN وتركزت المناقشات معهم في المقام الأول على حالة الأمن السائدة في المنطقة وأثرها على المشردين داخلياً.
    Ce faisant, il tiendra compte des conditions prévalant avant l'adoption des décisions relatives aux synergies. UN وسيراعى الاستعراض حينها الظروف السائدة قبل اعتماد مقررات التآزر.
    Ce faisant, il tiendra compte des conditions prévalant avant l'adoption des décisions relatives aux synergies. UN وسيراعى الاستعراض حينها الظروف السائدة قبل اعتماد مقررات التآزر.
    Ce faisant, il tiendra compte des conditions prévalant avant l'adoption des décisions sur les synergies. UN وسيراعى الاستعراض حينها الظروف السائدة قبل اعتماد مقررات التآزر.
    Le chiffre est inférieur aux prévisions en raison des conditions de sécurité prévalant dans la zone de la mission. UN يُعزى انخفاض الناتج إلى الحالة الأمنية السائدة في منطقة البعثة
    Compte tenu des incertitudes prévalant en ce qui concerne le déroulement de la procédure de recours, il est impossible au stade actuel d'effectuer une évaluation détaillée des besoins en personnel. UN ونظرا للشكوك السائدة بشأن إجراء عملية الطعون، لا يمكن حتى اﻵن تقديم تقييم تفصيلي للاحتياجات من الموظفين.
    La pire manifestation en a été l'impasse prévalant à la Conférence du désarmement. UN وأسوأ مظهر لهذا لا يزال يتمثل في حالة الجمود السائدة في مؤتمر نزع السلاح.
    À cet égard, il est important de corriger l'opinion erronée prévalant dans certains États d'accueil, selon laquelle les travailleurs migrants constituent un fardeau dont il convient, dans la mesure du possible, de se défaire. UN في ضوء ذلك، فإنه من الضروري تصحيح الرؤية السائدة في الدول المستقبلة ومفادها أن المهاجرين يمثلون عبئاً يجب التخلص منه.
    25. Il existe des différences dans la répartition régionale des émissions totales de GHG, essentiellement du fait des circonstances nationales prévalant dans chaque région. UN 25- هناك تباين في التوزيع الإقليمي لإجمالي انبعاثات غازات الدفيئة الناجمة أساساً عن الظروف الوطنية السائدة في كل منطقة.
    Sur la base de la situation prévalant dans chaque opération du HCR sur le terrain, le Haut Commissaire devrait : UN استناداً إلى الحالة السائدة في كل عملية من عمليات المفوضية في الميدان، ينبغي للمفوض السامي ما يلي:
    S'il en suscitait au niveau national, il fallait tenir compte des conditions prévalant dans le pays. UN أما إذا كان مثار القلق وطني فتكون هناك حاجة لتحديد أسباب ذلك مع مراعاة الظروف الوطنية السائدة.
    Une fois encore, le projet de résolution tient compte de la situation prévalant dans la région du Moyen-Orient. UN مرة أخرى يراعي مشروع القرار الواقع السائد في منطقة الشرق اﻷوسط.
    Outre les colonies de migrants, le climat de paix prévalant actuellement incite les réfugiés se trouvant dans les pays voisins à revenir en grand nombre au Soudan. UN وباﻹضافة الى النازحين فإن مناخ السلام السائد اﻵن يشجع أعدادا كبيرة من اللاجئين على العودة من الدول المجاورة.
    Dans un barème allant de un à cinq, les enquêtés ont donné une note approchant quatre pour caractériser l’attitude prévalant à l’égard des communautés religieuses non orthodoxes. UN وأعطي المجيبون درجة ناهزت ٤ من خمس درجات للموقف السائد تجاه اﻷقليات الدينية غير اﻷرثوذكسية.
    Notant la grave situation extraordinaire prévalant en Afghanistan en raison de la campagne militaire en cours; UN وإذ يلاحظ الوضع الاستثنائي الخطير الذي يسود أفغانستان نتيجة للحملة العسكرية المستمرة،
    58. En bref, il est à craindre que le Pacte mondial ne soit affaibli par la réticence de certaines entreprises à assumer réellement leur engagement et par le fait qu'elles tirent parti du Pacte mondial et de l'image de l'ONU en se prévalant de leur adhésion. UN 58- وعلى سبيل الإيجاز، يوجد قلق من أن الاتفاق العالمي يجري تقويضه بفعل إحجام بعض الشركات عن مواجهة التحدي المتمثل في الالتزام المتعمق وهي الشركات التي تستخدم الاتفاق العالمي والأمم المتحدة لصالح " تبييض صفحتها " .
    Toutes les fois qu'une perte ou un dommage aura résulté de l'innavigabilité, le fardeau de la preuve, en ce qui concerne l'exercice de la diligence raisonnable, incombera au transporteur ou à toute autre personne se prévalant de l'exonération prévue au présent article. UN عندما يكون الهلاك أو التلف ناتجا عن عدم صلاحية السفينة للإبحار، يقع عبء إثبات ممارسة العناية الواجبة على الناقل أو أي شخص آخر يطالب بالإعفاء بمقتضى هذه المادة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more