Nous observons que la tendance à dominer continue de prévaloir dans les relations internationales, même après l'abolition du colonialisme. | UN | فالاتجـــاه نحـــو الهيمنة ما زال سائدا في العلاقات الدولية حتى بعـــد القضاء على الاستعمار. |
En dépit de quelques progrès, la discrimination à l'égard des femmes continue de prévaloir dans tous les secteurs de la vie publique. | UN | وعلى الرغم من إحراز بعض التقدم، لا يزال التمييز ضد المرأة سائدا في جميع مجالات الحياة العامة. |
Assurément, tous les ingrédients de nature à favoriser l'incompréhension et la haine continuent de prévaloir dans le monde actuel. | UN | والواقع أن العوامل التي تغذي سوء الفهم والكراهية ما زالت سائدة في عالم اليوم. |
Le Comité relève encore que, malgré les efforts déployés par le Gouvernement, les comportements politiques et sociaux qui continuent de prévaloir dans le pays ne sont pas propices à la promotion et à la protection des droits de l'homme. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن المواقف السياسية والاجتماعية التي لا تزال سائدة في البلد لا تؤدي الى تعزيز حقوق اﻹنسان وحمايتها، على الرغم مــن الجهود التي تبذلها الحكومة في هذا السبيل. |
Ces heureux résultats soulignent l'importance de la volonté politique des parties concernées, qui doit prévaloir dans les situations de conflit. | UN | إن هذه التطورات اﻹيجابية تنوه بأهمية اﻹرادة السياسية لﻷطراف المعنية، التي يجب أن تسود في حالات النزاع. |
Nous estimons que ce concept doit prévaloir dans les relations entre le Nord et le Sud. | UN | ونعتقد أن هذا المفهوم ينبغي أن يسود في العلاقات بين الشمال والجنوب. |
La Commission estimait que la signification concrète de cette disposition n'était pas claire et qu'elle ne semblait pas concorder avec le principe selon lequel les besoins et l'efficacité des organisations devraient prévaloir dans ce domaine. | UN | ومن رأى اللجنة أن المعنى العملي لهذا الحكم ليس واضحا، ويبدو غير متسق مع المبدأ القائل بأنه ينبغي أن تكون للضرورة والكفاءة التنظيميين اﻷسبقية في هذا المجال. |
L'apartheid en Afrique du Sud est maintenant relégué aux oubliettes de l'histoire, mais la discrimination raciale continue de prévaloir dans certaines autres régions du monde. | UN | إن الفصل العنصري في جنوب افريقيا أصبح اﻵن في خبر كان، بيد أن التمييز العنصري لا يزال سائدا في بعض المناطق اﻷخرى من العالم. |
Nous sommes convaincus que la paix dont nous jouissons aujourd'hui, qui a été édifiée grâce à la coopération et la compréhension, continuera de prévaloir dans tout le pays et profitera à toute la région. | UN | ونحن واثقون بأن السلام الذي نتمتع به اﻵن، والذي شيد عن طريق التعاون والتفاهم، سيستمر سائدا في جميع أنحاء البلد وستكون له آثار إيجابية على المنطقة. |
Nous espérons que l'atmosphère de négociation que nous avons créée en élaborant cet agenda, continuera de prévaloir dans tous les processus et les dialogues intergouvernementaux à venir. | UN | ويحدونا أمل في أن يظل جو التفاوض الذي أوجدناه في وضع هذه الخطة سائدا في جميع العمليات والحوارات الحكومية الدولية في المستقبل. |
En dépit de la création d'un Ministère de la condition de la femme et d'une certaine sensibilisation à l'importance des droits des femmes et de leur participation au processus politique, la discrimination continue de prévaloir dans les domaines public et privé, et les pratiques de mutilation génitale des femmes ainsi que les mariages forcés restent courants. | UN | وبالرغم من إنشاء وزارة لشؤون المرأة ومن بعض الوعي بأهمية حقوق المرأة وتحسين مشاركتها في العملية السياسية، فإن التمييز ما زال سائدا في الميادين العامة والخاصة، ولم تزل ممارسة تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻷنثى متواصلة. |
Une constante de la politique étrangère portugaise a été d'insister sur la nécessité de trouver une solution politique et diplomatique à la question du Timor oriental, sans laquelle il ne sera pas possible de mettre un terme aux abus systématiques des droits de l'homme qui continuent de prévaloir dans ce territoire. | UN | وتأخذ السياسة الخارجية للبرتغال نهجا مستمرا يتمثل فـــــي التأكيد على ضرورة إيجاد حل سياسي ودبلوماسي لمسألة تيمور الشرقية، وبدونه لن يكون من الممكـــــن إنهاء الانتهاك المنتظم لحقوق اﻹنسان الذي لا يزال سائدا في ذلك اﻹقليم. |
Le Comité relève encore que, malgré les efforts déployés par le Gouvernement, les comportements politiques et sociaux qui continuent de prévaloir dans le pays ne sont pas propices à la promotion et à la protection des droits de l'homme. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن المواقف السياسية والاجتماعية التي لا تزال سائدة في البلد لا تؤدي الى تعزيز حقوق اﻹنسان وحمايتها، على الرغم مــن الجهود التي تبذلها الحكومة في هذا السبيل. |
Bien que d'importantes disparités concernant le taux de scolarisation des filles continuent de prévaloir dans certains pays en raison de facteurs culturels, l'égalité entre filles et garçons dans l'enseignement primaire semble plus facile à réaliser que dans l'enseignement secondaire et tertiaire. | UN | وعلى الرغم من أن التفاوتات الهامة التي تؤثر على التحاق الفتيات بالمدارس لا تزال سائدة في بعض البلدان بسبب العوامل الثقافية، فإنه يبدو أنه من الأيسر تحقيق المساواة بين الجنسين في التعليم الابتدائي مقارنة بالقدرة على تحقيقها في التعليم الثانوي وما بعد الثانوي. |
En effet, le degré élevé de protection et les fortes subventions qui continuent de prévaloir dans de nombreux pays développés portent préjudice aux producteurs africains en les empêchant d'accéder aux marchés internationaux et en maintenant les prix des produits de base à un niveau artificiellement bas. | UN | فالواقع أن المستويات المرتفعة للحماية والإعانات التي لا تزال سائدة في العديد من البلدان المتقدمة تُلحِق الضرر بالمنتجين الأفارقة من خلال حرمانهم من الأسواق في الخارج وكذلك من خلال إبقاء أسعار السلع الأساسية متدنية على نحو مصطَنَع. |
Bien que d'importantes disparités concernant le taux de scolarisation des filles continuent de prévaloir dans certains pays en raison de facteurs culturels, l'égalité entre filles et garçons dans l'enseignement primaire semble plus facile à réaliser que dans l'enseignement secondaire et tertiaire. | UN | وعلى الرغم من أن التفاوتات الهامة التي تؤثر على التحاق الفتيات بالمدارس لا تزال سائدة في بعض البلدان بسبب العوامل الثقافية، فإنه يبدو أنه من الأيسر تحقيق المساواة بين الجنسين في التعليم الابتدائي مقارنة بالقدرة على تحقيقها في التعليم الثانوي وما بعد الثانوي. |
Le Bénin estime que l'autorité des Conventions de Genève doit prévaloir dans toutes les situations de conflit. Elle a été foulée aux pieds à Gaza. | UN | وترى بنن أن مرجعية اتفاقيات جنيف، التي ديست بالأقدام في غزة، يجب أن تسود في جميع حالات الصراع. |
La guerre, les conflits, les tensions, le chaos et les violations des droits fondamentaux de l'homme résultant de l'intervention d'autres États continuent de prévaloir dans mon pays et dans notre région d'Asie centrale et du Sud. | UN | ولا تزال الحرب والصراع، وحالة من التوتر والفوضى، وانتهاكات حقوق اﻹنسان اﻷساسية بسبب تدخل دول أخرى، تسود في بلدي وفي منطقتنا الواقعة في وسط وجنوب آسيا. |
Cette pratique réduit le rôle de l'Assemblée générale (et donc de tous les États) et sape l'état de droit tel qu'il devrait prévaloir dans cette organisation. | UN | فهذه الممارسة، أي تقليص دور الجمعية العامة (وبالتالي دور جميع الدول)، تقوِّض سيادة القانون التي يجب أن تسود في هذه المنظمة. |
Toutefois, dans l'esprit du nouveau Partenariat, le principe de la responsabilité collective de tous les pays du continent devrait prévaloir dans la résolution de ces problèmes. | UN | في كل الأحوال، وبروح الشراكة الجديدة، ينبغي لمبدأ المسؤولية الجماعية لكل بلدان القارة أن يسود في حل هذه المشاكل. |
Au niveau régional, l'Union européenne constate avec satisfaction le climat de coopération qui commence à prévaloir dans les relations afghano-pakistanaises, maintenant que le terrorisme est considéré comme un défi partagé. | UN | فعلى الصعيد الإقليمي، يقر الاتحاد الأوروبي بارتياح بمناخ التعاون الذي ابتدأ يسود في العلاقات الأفغانية الباكستانية، حيث أقر البلدان أن الإرهاب تحدٍ مشترك. |
Un autre a affirmé que ce principe devrait prévaloir dans l'interaction entre le système juridique universel et les systèmes régionaux, d'autant plus qu'il était rare qu'un système régional puisse remplacer complètement un système universel, notamment en ce qui touche la responsabilité des Etats. | UN | ولاحظ أحد الوفود أن هذا المبدأ ينبغي أن يسود في عملية التفاعل بين النظام القانوني العالمي واﻷنظمة الاقليمية سيما وأن من النادر أن يحل النظام الاقليمي تماما محل نظام عالمي وبخاصة في مسألة مسؤولية الدول. |
La Commission estimait que la signification concrète de cette disposition n'était pas claire et qu'elle ne semblait pas concorder avec le principe selon lequel les besoins et l'efficacité des organisations devraient prévaloir dans ce domaine. | UN | ومن رأى اللجنة أن المعنى العملي لهذا الحكم ليس واضحا، ويبدو غير متسق مع المبدأ القائل بأنه ينبغي أن تكون للضرورة والكفاءة التنظيميين اﻷسبقية في هذا المجال. |