Mais il est évidemment trop tôt pour tirer des conclusions définitives au sujet de l'efficacité de ce déploiement compte tenu de la situation extrêmement instable qui prévaut dans la région. | UN | وبالطبع من السابق ﻷوانه جدا استخلاص استنتجات محددة بشأن فعالية هذا الوزع في الحالة المتفجرة التي تسود المنطقة. |
Il est urgent d'assurer que la démocratie prévaut dans les relations internationales et au sein des Nations Unies. | UN | إن ما يتصف باﻹلحاح كفالة أن تسود الديمقراطية في العلاقات الدولية وفي اﻷمم المتحدة. |
Le Comité spécial estime qu’il importe que l’Assemblée générale et les autres organes pertinents continuent d’accorder toute leur attention aux territoires occupés et prennent des mesures concrètes pour améliorer la situation difficile qui prévaut dans ces territoires. | UN | وترى اللجنة الخاصة أن على الجمعية العامة واﻷجهزة اﻷخرى ذات الصلة أن تواصل إيلاء كامل عنايتها لﻷراضي المحتلة، وأن تتخذ إجراءات محددة لتحسين الحالة العصيبة التي تسود هذه اﻷراضي. |
Cette solution semble directement contraire au principe du consensus qui prévaut dans le droit des traités. | UN | وهذا الحل يبدو أنه مخالف تماما لمبدأ توافق الآراء الذي يسود في قانون المعاهدات. |
L'Inspecteur note avec satisfaction que, dans l'ensemble, ce principe prévaut dans la plupart des grands lieux d'affectation, pour ce qui est des principaux sièges des organisations du système des Nations Unies. | UN | ويلاحظ المفتش بارتياح أن هذا المبدأ بوجه عام يسود في معظم مراكز العمل الرئيسية للأمم المتحدة فيما يتعلق بمكاتب المقار الرئيسية للمنظمات. |
Il s'est aussi enquis du point de vue qui prévaut dans un certain nombre d'autres organisations internationales et d'organisations non gouvernementales (ONG) ainsi que chez les représentants et fonctionnaires des États membres chargés des interventions en cas de catastrophe et de la prévention des catastrophes, y compris ceux des instances nationales d'audit. | UN | وتأسيساًً على الردود الواردة، أجرى المفتش مقابلات مع مسؤولي تلك المنظمات والتمس آراء عدد من المنظمات الدولية الأخرى والمنظمات غير الحكومية وممثلي الدول الأعضاء ومسؤوليها الحكوميين الذين يعالجون مسألتي مواجهة الكوارث والحد منها، بما في ذلك السلطات الوطنية المعنية بمراجعة الحسابات. |
Il a décrit la situation d'instabilité et d'insécurité qui prévaut dans le pays et qui suscite ainsi une grave préoccupation. | UN | وصف السيد غيهينو الحالة غير المستقرة وغير الآمنة التي تسود البلد وتثير بالتالي بالغ القلق. |
En d'autres termes, il faut mettre un terme à l'état d'impunité qui prévaut dans le pays. | UN | وبعبارة أخرى، ينبغي وضع حد لحالة الافلات من العقوبة التي تسود البلد. |
Malheureusement, cette lettre reflète la politique officielle des autorités israéliennes, qui persistent à ne pas reconnaître l'occupation israélienne elle-même, et sa poursuite depuis 26 ans, comme étant la cause fondamentale de la situation qui prévaut dans le territoire palestinien. | UN | ومن سوء الطالع أن هذه الرسالة تعبير عن السياسة الرسمية الاسرائيلية، الدؤوبة في رفض الاعتراف بأن الاحتلال الاسرائيلي ذاته، واستمراره لمدة ٢٦ عاما، هو السبب اﻷساسي للحالة الراهنة التي تسود اﻷراضي الفلسطينية المحتلة. |
Pour combattre la culture de la violence qui prévaut dans nos sociétés, il faut modifier en profondeur les enseignements transmis à la nouvelle génération : il importe de ne pas glorifier la guerre et de souligner l’importance de la paix, de la non-violence et de la coopération internationale. | UN | الجيل القادم جدير بأن يتلقى تعليما مختلفا تماما عن ذي قبل، تعليما لا يمجد الحروب بل يدعو إلى السلام ونبذ العنف وإلى التعاون الدولي، وهذا ضروري للتصدي لثقافة العنف التي تسود مجتمعاتنا. |
Mon pays, qui est membre du Comité international de médiation en République du Congo, est gravement préoccupé par la situation de guerre civile généralisée qui prévaut dans ce pays. | UN | وكعضو في اللجنة الدولية للوساطة في جمهورية الكونغو، يشعر بلدي بانشغال بالغ إزاء الحرب اﻷهلية الواسعة الانتشار التي تسود في ذلك البلد. |
Ce sommet s'inscrit dans la dynamique de relance des activités de l'Union du fleuve Mano, à la faveur du nouveau climat de paix qui prévaut dans la sous-région. | UN | وتنعقد هذه القمة في إطار العمل على استئناف نشاط اتحاد نهر مانو، في ظل ظروف السلام الجديدة التي تسود المنطقة دون الإقليمية. |
Nous espérons que toutes les délégations prendront le temps de réfléchir sur la façon de préserver l'esprit de coopération qui prévaut dans les questions relatives au développement lorsque nous regagnerons la Commission des droits de l'homme, en mars prochain, à Genève. | UN | ونحن نأمل أن تفكر جميع الوفود مليا في كيفية اﻹبقاء على روح التعاون التي تسود بشأن قضايا التنمية عندما نعود إلى لجنة حقوق اﻹنسان في شهر آذار/ مارس المقبل في جنيف. |
C'est exclusivement à titre illustratif et comparatif et par manque de ressources humaines et financières et de temps que ces pays ont été choisis, et non parce que la condition des Roms y présente un caractère plus singulier que celle qui prévaut dans d'autres pays de la région, voire d'Europe occidentale. | UN | وما اختار هذه البلدان إلا على سبيل الايضاح والمقارنة وبسبب نقص الموارد البشرية والمالية وضيق الوقت، وليس لأن أوضاع الغجر فيها تتصف بطابع أغرب من الأوضاع التي تسود بلدانا أخرى في المنطقة، لا بل أوروبا الغربية. |
Conformément aux Articles 34 et 35, alinéa 1, de la Charte des Nations Unies, j'ai l'honneur, par la présente, de saisir le Conseil de sécurité de la grave situation qui prévaut dans les provinces de l'est de la République du Zaïre, à la suite de l'agression perpétrée par la République de l'Ouganda, la République rwandaise et la République du Burundi. | UN | طبقا للمادتين ٣٤ و ٣٥، الفقرة ١، من ميثاق اﻷمم المتحدة، أتشرف في هذه الرسالة بأن أعرض على مجلس اﻷمن الحالة الخطيرة التي تسود في المقاطعات الشرقية في جمهورية زائير، على إثر العدوان الذي ارتكبته جمهورية أوغندا وجمهورية رواندا وجمهورية بوروندي. |
L'Inspecteur note avec satisfaction que, dans l'ensemble, ce principe prévaut dans la plupart des grands lieux d'affectation, pour ce qui est des principaux sièges des organisations du système des Nations Unies. | UN | ويلاحظ المفتش بارتياح أن هذا المبدأ بوجه عام يسود في معظم مراكز العمل الرئيسية للأمم المتحدة فيما يتعلق بمكاتب المقار الرئيسية للمنظمات. |
Certaines des normes restrictives se rapportent aussi à la manière dont les femmes évoluent en public, notion qui prévaut dans certaines parties du monde, et sur les stéréotypes liés aux professions que peuvent exercer les hommes et les femmes ainsi qu'aux technologies qu'ils peuvent utiliser. | UN | 26 - مثل هذه القيود تضم كذلك قيوداً مفروضة على حركة المرأة في النطاق العام على نحو ما يسود في بعض أنحاء العالم، إضافة إلى القوالب النمطية الجامدة المتصلة بالمرأة أو الرجل وهما يؤدّيان أنواعاً بعينها من الأعمال أو يستخدمان أنواعاً بعينها من التكنولوجيا. |
Il s'est aussi enquis du point de vue qui prévaut dans un certain nombre d'autres organisations internationales et d'organisations non gouvernementales (ONG) ainsi que chez les représentants et fonctionnaires des États membres chargés des interventions en cas de catastrophe et de la prévention des catastrophes, y compris ceux des instances nationales d'audit. | UN | وتأسيساًً على الردود الواردة، أجرى المفتش مقابلات مع مسؤولي تلك المنظمات والتمس آراء عدد من المنظمات الدولية الأخرى والمنظمات غير الحكومية وممثلي الدول الأعضاء ومسؤوليها الحكوميين الذين يعالجون مسألتي مواجهة الكوارث والحد منها، بما في ذلك السلطات الوطنية المعنية بمراجعة الحسابات. |