Mesures législatives, judiciaires, administratives et autres destinées à prévenir les violations des droits de l'homme | UN | التدابير التشريعية، والقضائية، والإدارية، وغيرها من التدابير الرامية إلى منع انتهاكات حقوق الإنسان |
Politiques, pratiques et stratégies concrètes visant à prévenir les violations des droits de l'homme | UN | السياسات والممارسات والاستراتيجيات عملية المنحى في منع انتهاكات حقوق الإنسان |
:: prévenir les violations des droits de l'homme grâce aux mécanismes nationaux existants, notamment le mécanisme national de prévention; | UN | :: منع انتهاكات حقوق الإنسان باستخدام الآليات الوطنية القائمة، بما في ذلك الآلية الوقائية الوطنية |
Met au point un dispositif d'alerte rapide afin de prévenir les violations des droits de l'homme et fait des recommandations sur cette question; | UN | ويستحدث طرائق ﻹجراءات اﻹنذار المبكر لمنع انتهاكات حقوق اﻹنسان ويضع توصيات في هذا الشأن؛ |
Tous les États Membres sont appelés non seulement à prévenir les violations des droits de l'homme, mais aussi à promouvoir ces droits. | UN | ويدعو اﻹعلان جميع الدول اﻷعضاء لا إلى منع انتهاكات حقوق اﻹنسان فحسب بل أيضا إلى النهوض بتلك الحقوق. |
Le Conseil des droits de l'homme avait également pour mandat de contribuer par le dialogue et la coopération à prévenir les violations des droits de l'homme. | UN | ولمجلس حقوق الإنسان أيضاً ولاية تقضي بالإسهام في منع انتهاكات حقوق الإنسان من خلال الحوار والتعاون. |
Il énonce les normes de déontologie concernant la conduite et l'image publique des agents de l'État et comprend des règles destinées à prévenir les violations des droits de l'homme. | UN | وينص القانون على معايير أخلاقية تتعلق بسلوك الموظفين العامين وصورتهم ويتضمن قواعد تهدف إلى منع انتهاكات حقوق الإنسان. |
Il est essentiel de prévenir les violations des droits de l'homme chaque fois que c'est possible. | UN | ومن الضروري منع انتهاكات حقوق الإنسان حيثما يتسنى ذلك. |
Il énonce les normes de déontologie concernant la conduite et l'image publique des agents de l'État et comprend des règles destinées à prévenir les violations des droits de l'homme. | UN | وينص القانون على معايير أخلاقية تتعلق بسلوك الموظفين العامين وصورتهم ويتضمن قواعد تهدف إلى منع انتهاكات حقوق الإنسان. |
" ... les organes créés en vertu d'instruments internationaux ont un rôle important à jouer pour essayer de prévenir les violations des droits de l'homme et d'y faire face quand elles se produisent. | UN | " إن الهيئات التعاهدية تقوم بدور هام في السعي إلى منع انتهاكات حقوق اﻹنسان، علاوة على التصدي لها. |
Les organes créés en vertu d'instruments internationaux ont un rôle important à jouer pour essayer de prévenir les violations des droits de l'homme et d'y faire face quand elles se produisent. | UN | " إن الهيئات تقوم بدور هام في السعي إلى منع انتهاكات حقوق الانسان علاوة على الاستجابة لها. |
Les organes créés en vertu d'instruments internationaux ont un rôle important à jouer pour essayer de prévenir les violations des droits de l'homme et d'y faire face quand elles se produisent. | UN | " إن الهيئات تقوم بدور هام في السعي إلى منع انتهاكات حقوق الانسان علاوة على الاستجابة لها. |
" ... les organes créés en vertu d'instruments internationaux ont un rôle important à jouer pour essayer de prévenir les violations des droits de l'homme et d'y faire face quand elles se produisent. | UN | " إن هيئات المعاهدات تقوم بدور هام في السعي إلى منع انتهاكات حقوق اﻹنسان علاوة على الاستجابة لها. |
Considérant que les gouvernements devraient appliquer et faire respecter des lois appropriées et efficaces pour prévenir les actes procédant du racisme, de la discrimination raciale, de la xénophobie et de l''intolérance qui y est associée, contribuant ainsi à prévenir les violations des droits de l''homme, | UN | وإذ تقر بأنه ينبغي للحكومات تنفيذ وإنفاذ التشريعات المناسبة والفعالة لمنع الأفعال التي تنطوي على عنصرية وتمييز عنصري وكره للأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، مسهمةً بذلك في منع انتهاكات حقوق الإنسان، |
L'expérience prouve que la fourniture de services consultatifs et d'assistance technique peut dans des cas appropriés sensiblement aider à prévenir les violations des droits de l'homme. | UN | وقد دلت الخبرة على أن توفير الخدمات الاستشارية والمساعدة التقنية في الحالات المناسبة يمكن أن يكون عنصرا هاما في منع انتهاكات حقوق اﻹنسان. |
De leur côté, certains organes créés en vertu d'instruments internationaux ont, en ce qui concerne la mise en oeuvre des normes relatives aux droits de l'homme, pris l'initiative de mettre au point, dans le cadre de leur mandat, des procédures visant à prévenir les violations des droits de l'homme. | UN | ولقد فتحت مساعي الهيئات المنشأة بموجب معاهدات، والرامية إلى أن تضع، في نطاق ولاية كل منها، اجراءات تهدف الى منع انتهاكات حقوق الانسان، آفاقا جديدة في إعمال معايير حقوق اﻹنسان. |
Ils comprennent la création d'un cadre législatif et de mécanismes appropriés pour prévenir les violations des droits de l'homme, ainsi qu'une formation à l'intention du personnel judiciaire. | UN | وتشمل تلك الجوانب إرساء إطار تشريعي وآليات مناسبة لمنع انتهاكات حقوق الإنسان وتوفير التدريب للجهاز القضائي. |
Ces procédures ont principalement pour but de prévenir les violations des droits de l'homme. | UN | والهدف الرئيسي لهذه اﻹجراءات هو منع وقوع انتهاكات لحقوق اﻹنسان. |
Les États restaient tenus de prévenir les violations des droits de l'homme dans les prisons privées autant que dans les prisons publiques, et, le cas échéant, de faire enquête. | UN | فالدول تظل ملزمة بمنع انتهاكات حقوق الإنسان والتحقيق فيها في السجون الخاصة والعامة على السواء. |
Il faut donc accorder une place de choix à l'éducation de tous les citoyens afin de prévenir les violations des droits de l'homme. | UN | وبالتالي لا بد من إعطاء مكانة بارزة إلى تثقيف جميع المواطنين من أجل منع حدوث انتهاكات لحقوق اﻹنسان. |
Pour prévenir les violations des droits de l'homme relevant de la discrimination raciale, le Gouvernement japonais s'attachait sans discontinuer à appliquer strictement la législation nationale pertinente et encourageait les activités de sensibilisation du public. | UN | وفي سبيل مكافحة انتهاكات حقوق الإنسان بدافع التمييز العنصري، ما فتئت حكومة اليابان تسهر على التنفيذ الصارم للقوانين المحلية ذات الصلة وعلى تشجيع الأنشطة الرامية إلى توعية الجمهور بهذه المسائل. |
:: L'obligation faite à tout État de prévenir les violations des droits de l'homme et autres abus commis par des sociétés transnationales et autres entreprises commerciales ou dans lesquels de telles sociétés et entreprises sont impliquées; | UN | :: واجب جميع الدول بأن تمنع انتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي أو غيره من الانتهاكات التي ترتكبها أو تشارك في ارتكابها الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال |
Saluant le rôle que jouent les institutions nationales de défense des droits de l'homme, dans le cadre de leurs mandats respectifs, en contribuant à prévenir les violations des droits de l'homme et les atteintes à ces droits, | UN | وإذ يرحب بالدور الذي تؤديه المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان، كل منها في إطار ولايته، في الإسهام في منع انتهاكات وتجاوزات حقوق الإنسان، |
:: Promouvoir la culture de la paix afin de favoriser la coexistence pacifique et de prévenir les violations des droits de l'homme; | UN | :: تشجيع ثقافة السلام بغرض تعزيز التعايش السلمي ومنع انتهاكات حقوق الإنسان. |
Le sentiment qui prévaut généralement, c'est que la législation en soi ne suffit pas à prévenir les violations des droits de l'enfant et que les gouvernements doivent compléter les mesures législatives par des actions efficaces. | UN | وقال إن وجود وعي عام بالتشريع في حد ذاته أمر غير كاف لمنع انتهاك حقوق اﻷطفال، وإن الحكومات تحتاج إلى استكمال التدابير التشريعية بإجراءات فعالة. |
La présence des membres du personnel de police des Nations Unies dans ces situations peut également constituer un important moyen de prévenir les violations des droits de l'homme. | UN | ويمكن لحضور أفراد شرطة الأمم المتحدة في هذه الحالات أن يشكل أيضا أحد التدابير الهامة في مجال منع ارتكاب انتهاكات حقوق الإنسان. |
Il procède à des visites et inspections dans les services et les établissements publics, afin de prévenir les violations des droits de l'homme ou d'assurer le respect de ces droits; | UN | زيارة وتفتيش المباني والمنشآت التابعة لأجهزة الدولة من أجل منع انتهاك حقوق الإنسان أو في سبيل حماية تلك الحقوق؛ |
Rappelant que le Conseil des droits de l'homme a pour vocation de concourir, à la faveur du dialogue et de la coopération, à prévenir les violations des droits de l'homme et d'intervenir promptement en cas d'urgence dans le domaine des droits de l'homme, | UN | وإذ تذكّر بأن مجلس حقوق الإنسان يجب أن يساهم، من خلال الحوار والتعاون، في منع حدوث انتهاكات حقوق الإنسان وأن يستجيب فوراً للحالات الطارئة المتعلقة بحقوق الإنسان، |
Elle a ajouté qu'une commission d'enquête ne pouvait traiter qu'un nombre limité de cas et qu'un mécanisme international élargi restait nécessaire pour surveiller et, à terme, prévenir les violations des droits de l'homme. | UN | وأضافت قولها إنه لا يسعوا أي لجنة للتحقيق إلا أن تحقق في حالات مختارة وأن الحاجة ما زالت تدعو إلى وضع آلية دولية للرصد وللحولي في نهاية الأمر دون انتهاكات حقوق الإنسان في الأجل الطويل. |