"préventive de" - Translation from French to Arabic

    • الوقائي
        
    • وقائي
        
    • الوقائية التي
        
    • الاستباقية
        
    • المحاكمة مدة
        
    • الوقائية في
        
    • التحفظي
        
    iii) L'éradication de la poliomyélite et la vaccination préventive de 98,6 % des enfants de l'État partie. UN القضاء على شلل الأطفال والتطعيم الوقائي ل98.6 في المائة من الأطفال في الدولة الطرف.
    Nous concentrer sur ces deux domaines améliorerait considérablement l'effet de l'action préventive de l'ONU. UN ومن شأن التركيز على هذين المجالين أن يعزز تأثير العمل الوقائي للأمم المتحدة بصورة كبيرة.
    Par ailleurs, les nouvelles postures nucléaires rendent possible l'utilisation préventive de l'arme nucléaire, dépassant ainsi tous les horizons de la dissuasion et de la nonutilisation en premier d'une arme de destruction massive. UN أضف إلى ذلك أن اتخاذ مواقف جديدة من التسلح النووي قد أتاح أيضاً الاستعمال الوقائي للأسلحة النووية وبالتالي تجاوز كل آفاق الردع وعدم المبادأة باستعمال سلاح من أسلحة الدمار الشامل.
    Nous devons trouver d'autres voies pour une approche plus préventive de ces problèmes. UN ويجب علينا أن نضع الطرق اللازمة لنهج يتسم بطابع وقائي أكبر للمشاكل.
    Il a insisté sur la nécessité d'une approche préventive de la lutte contre la pollution atmosphérique, y compris d'une étude des modes de production et de consommation. UN وشدد الفريق على الحاجة إلى اتباع نهج وقائي لمكافحة تلوث الهواء يشمل الاعتبارات المتعلقة باﻷنماط اﻹنتاجية والاستهلاكية.
    Ils s'engagent de nouveau à continuer de rechercher un accord sur les questions de la diplomatie préventive et du rétablissement de la paix et, à cet égard, soulignent que la diplomatie préventive de l'Organisation doit se fonder sur des moyens et des efforts diplomatiques pacifiques, ainsi que sur les principes de la Charte des Nations Unies. UN وأكدوا في هذا الشأن أن الدبلوماسية الوقائية التي تنتهجها المنظمة، لابد أن تكون ذات طبيعة دبلوماسية وينبغي تنفيذها على أساس المبادئ الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة.
    34. Pendant la période considérée, la gestion préventive de la documentation a fait de nouveaux progrès. UN 34 - أثناء دورة الإبلاغ، أحرز مزيد من التقدم في مجال الإدارة الاستباقية للوثائق.
    L'allocation préventive de subsistance et le prêt à caractère social devraient servir de plus en plus à éviter les expulsions. UN ومن المتوقع أن يتزايد استعمال بدل المعيشة الوقائي والقرض الاجتماعي للوقاية من الطرد.
    La consolidation préventive de la paix, à notre avis, mérite aussi d'être examinée attentivement. UN وفي رأينا أن بناء السلم الوقائي جدير أيضا بالعناية والدراسة الدقيقة.
    Le programme, qui comporte aussi des mesures de traitement, d'éducation préventive, de formation et d'information, a été particulièrement fructueux dans le domaine de la réinsertion. UN وأضاف أن البرنامج يوفر أيضا العلاج والتعليم الوقائي والتدريب والمعلومات وأنه قد نجح بصفة خاصة في مجال التأهيل.
    Le Comité sur les disparitions forcées s'emploie à renforcer la dimension préventive de la Convention en élaborant des mécanismes de surveillance et d'alerte précoce. UN وتعمل اللجنة المعنية بحالات الاختفاء القسري على تعزيز البعد الوقائي للاتفاقية عبر تطوير آليات للرصد والإنذار المبكر.
    Le Gouvernement a également défini une stratégie nationale de réduction de la demande de drogue qui comprend des programmes d'éducation préventive, de traitement et de réinsertion sociale. UN وصاغت الحكومة أيضا استراتيجية وطنية للحد من الطلب على المخدرات تتكون من برامج التثقيف الوقائي والعلاج والتأهيل.
    La situation qui prévaut actuellement dans les pays limitrophes au Rwanda réunit toutes les conditions pour une intervention préventive de la part de la communauté internationale. UN إن الحالة السائدة اﻵن في البلدان المتاخمة لرواندا تتوفر فيها جميع الشروط اﻷساسية اللازمة من أجل التدخل الوقائي من جانب المجتمع الدولي.
    De même, nous appelons à l'adoption d'une approche préventive de la gestion des crises et des conflits. UN وبالمثل، ندعو إلى اتخاذ نهج وقائي في إدارة الأزمات والصراعات.
    La meilleure manière d'y remédier demeure l'action préventive de la communauté internationale dans cette zone, non seulement sous forme de missions de surveillance mais aussi grâce à des politiques concrètes permettant d'effectuer le travail. UN ويمكن تجنب ذلك على أفضل وجه من خلال عمل وقائي يقوم به المجتمع الدولي في هذه المنطقة، لا على شكل بعثات للمراقبة فحسب، بل من خلال سياسات واقعية تؤدي الى إكمال المهمة بنجاح.
    Seules des circonstances nouvelles et impérieuses peuvent être invoquées pour remettre le même individu en détention pour la même affaire à titre de mesure préventive de restriction après annulation par le juge de la mesure de détention initiale. UN واحتجاز نفس الشخص على نفس القضية كإجراء وقائي بعد الغاء القاضي أمر الحجز اﻷولي، أمر وارد فقط في حالة اكتشاف ظروف جديدة تستوجب الاحتفاظ بالشخص في حبس احتياطي.
    Les États-Unis ont saisi cette occasion pour inciter le traitre Syngman Rhee à lancer une invasion armée préventive de grande envergure contre la République populaire démocratique de Corée. UN واغتنمت الولايات المتحدة هذه الفرصة لتحريض الخائن سينغمان ري على شن غزو مسلح شامل وقائي ضد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.
    Lorsqu'une opération de diplomatie préventive de l'ONU trébuche et que les efforts déployés pour prévenir un conflit échouent, les États Membres n'hésitent pas à critiquer l'Organisation des Nations Unies. UN وحينما تتعثر إحدى عمليات الدبلوماسية الوقائية التي تقوم بها اﻷمم المتحدة، وتخفق الجهود الرامية إلى منع وقوع صراع، كثيرا ما تقوم الدول اﻷعضاء كلها بتوجيه النقد لﻷمم المتحدة.
    Réaffirmant sa conviction que l'action préventive de la Commission des droits de l'homme et des autres mécanismes de protection est le plus sûr moyen d'éviter, quand il en est encore temps, que la violence et l'impunité ne viennent affaiblir irrémédiablement l'état de droit, UN وإذ تؤكد من جديد اقتناعها بأن الاجراءات الوقائية التي تتخذها لجنة حقوق الانسان واﻵليات اﻷخرى لحماية حقوق الانسان هي أضمن طريقة تكفل، قبل فوات اﻷوان، تجنّب أن يؤدي العنف واﻹفلات من العقاب إلى إضعاف سيادة القانون على نحو يتعذر إصلاحه،
    Pendant la période considérée, la gestion préventive de la documentation a fait de nouveaux progrès. UN 34 - أثناء دورة الإبلاغ، أحرز مزيد من التقدم في مجال الإدارة الاستباقية للوثائق.
    Cependant, le 4 juin 2009, l'affaire a de nouveau été assignée à cette même juge, qui a prolongé de deux années supplémentaires la détention préventive de l'auteur, bien que cette mesure n'eût pas été justifiée et fût contraire à la loi, le seul motif avancé étant l'ampleur du dossier. UN إلا أنه أعيد إسناد القضية إلى نفس القاضية في 4 حزيران/يونيه 2009، ومددت فترة احتجازه رهن المحاكمة مدة سنتين أخريين رغم أن التمديد لا يستند إلى أساس وغير قانوني، وكان الأساس الوحيد للقرار هو أن ملف القضية كبير للغاية.
    Le programme de santé préventive de Ceara et le système indien de garantie d'emploi de Maharashtra, décrits dans le chapitre IV, en sont des exemples. UN وتشمل اﻷمثلة برنامج الصحة الوقائية في سيارا، ومخطط ماهاراشترا لضمان العمالة في الهند ويرد وصفهما في الفصل الرابع.
    Conformément aux stipulations de l'article 394 dudit code, le pouvoir exécutif national pourra demander au pays concerné la détention préventive de l'intimé ainsi que la saisie des objets se rapportant au délit. UN ووفقا للمادة 394 من القانون التنظيمي، يجوز للفرع التنفيذي الوطني أن يطلب إلى البلد المطلوب منه التسليم أن يضع الشخص المعني رهن الاحتجاز التحفظي قبل المحاكمة وأن يصادر الأشياء ذات الصلة بالجريمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more