"prévoir une disposition" - Translation from French to Arabic

    • إدراج حكم
        
    • أن تورد حكماً
        
    • النص على قاعدة
        
    • إدراج نص
        
    • أن وجود حكم
        
    • لإدراج حكم
        
    • إيراد حكم
        
    • صياغة حكم
        
    De surcroît, il aurait fallu prévoir une disposition prévoyant que des délits visés par la Convention peuvent être jugés par un tribunal international. UN وقد كانت تود أن يتم إدراج حكم عن إمكانية محاكمة مرتكبي الجرائم المنصوص عليها في الاتفاقية بواسطة محكمة دولية.
    19. Il faudrait songer à prévoir une disposition faisant obligation aux Etats parties de proposer un traitement aux personnes reconnues coupables de l'un des délits visés par le protocole pour les empêcher de récidiver. UN ٩١- ينبغي النظر في إدراج حكم يتعلق بمعاملة اﻷشخاص المدانين في جرائم يغطيها البروتوكول، لمنع تكرار مثل هذه الجرائم.
    Cela incline à prévoir une disposition sur les contre-mesures, au moins entre crochets, parmi les articles sur les circonstances excluant l'illicéité. UN وهذا يعني ضرورة إدراج حكم يتعلق بالتدابير المضادة، بين معقوفتين على الأقل، في مشاريع المواد المتعلقة بالظروف النافية لعدم المشروعية.
    L'État doit veiller à prévoir une disposition spécifique dans son Code pénal visant à prévenir et à lutter contre la violence à l'égard des femmes. UN ينبغي أن تحرص الدولة الطرف على أن تورد حكماً خاصاً في قانون العقوبات يهدف إلى منع ومكافحة العنف ضد النساء.
    Dans ce cas, s'il est préférable que les règles nouvelles s'appliquent à terme, il convient de prévoir une disposition transitoire protégeant le rang du créancier qui a obtenu sa sûreté en vertu du régime ancien pendant qu'il prend toutes les mesures nécessaires pour maintenir cette protection dans le cadre du nouveau régime. UN وفي حين أن من المفضّل أن تسود القواعد الجديدة في نهاية الأمر، فإن من المناسب في هذه الحالة النص على قاعدة انتقالية تحمي وضع الدائن الذي اكتسب حقه بمقتضى النظام القديم، بينما يتّخذ هذا الدائن ما يلزم من خطوات لإبقاء الحماية بمقتضى النظام الجديد.
    58. Le Groupe de travail a convenu qu'il fallait prévoir une disposition relative à la publication d'un tel avis. UN ٥٨ - ووافق الفريق العامل على ضرورة إدراج نص خاص بإصدار هذا اﻹشعار.
    C'est pourquoi la Commission a jugé utile de prévoir une disposition visant spécifiquement la nationalité des enfants nés après la succession d'États. UN ولذلك رأت اللجنة أن وجود حكم محدد بشأن جنسية المواليد أمر مفيد.
    Étant donné la très grande diversité des organisations internationales, la Communauté européenne considère qu'il convient de prévoir une disposition de lex specialis conformément au projet d'article 63, et ce pour trois raisons. UN 23 - وأضاف أنه نظرا للطابع الشديد التنوع للمنظمات الدولية، فإن الجماعة الأوروبية ترى أن هناك حاجة لإدراج حكم بشأن قاعدة التخصيص على غرار مشروع المادة 63 وذلك لأسباب ثلاثة.
    Il ne semble pas nécessaire de prévoir une disposition spécifique, bien que le commentaire doive traiter clairement de la question. UN ويبدو أن الأمر لا يحتاج إلى إيراد حكم لتبيان ذلك، وإن كان ينبغي إيضاح هذه النقطة في التعليق.
    C'est pourquoi il était proposé de prévoir une disposition plus générale relative à la renonciation dans le domaine de la protection diplomatique, soit par l'État demandeur soit par l'État défendeur, et de prévoir aussi une disposition générale sur l'estoppel ou l'acquiescement. UN ولهذا اقتُرح صياغة حكم أكثر عمومية لينص على التنازل في مجال الحماية الدبلوماسية، إما من جانب الدولة المدعية أو الدولة المدعى عليها، ولينص كذلك على القبول أو سقوط الحق.
    En revanche, s'agissant des accords-cadres du type 1, une commande pourrait dépasser la capacité du fournisseur et il a été convenu qu'il faudrait prévoir une disposition pour tenir compte de ce risque. UN أما في الاتفاق الإطاري من النوع 1 فقد تتجاوز الطلبية ما يستطيع المورّد توفيره، واتُفق على إدراج حكم يتناول هذا الاحتمال.
    Certains ont indiqué que les questions de transparence, de stocks et de vérification étaient liées entre elles et que, aucune vérification ne pouvant être vraiment efficace, il n'y avait pas lieu de prévoir une disposition relative à la transparence. UN أُعرب عن رأي مؤداه أن المسائل المتعلقة بالشفافية والمخزونات والتحقق مسائل مترابطة وأنه ما دام لا يمكن إقامة تحقق فعال، فلا داعي إلى إدراج حكم يتعلق بالشفافية.
    c) Il conviendrait de prévoir une disposition interdisant les représailles contre quiconque a porté plainte comme suite à la violation de la loi, ou en a l'intention. UN (ج) يجب إدراج حكم يحظر الانتقام من أي شخص قدم شكوى بشأن انتهاك القانون، أو يعتزم تقديم مثل هذه الشكوى.
    Si des dispositions sur la notification ne peuvent être mises en pratique dans certains régimes juridiques, nous proposons de prévoir une disposition qui fasse obligation à l'administrateur de l'insolvabilité de signifier les jugements d'ouverture à tous les créanciers garantis dans un délai raisonnable et qui autorise expressément ces créanciers à demander une modification des modalités prévues dans ces jugements concernant les dépenses. UN وإذا لم تكن أحكام الإشعار عملية في نظام قانوني معيّن، فإننا نقترح إدراج حكم يقضي بأن يتولى مدير الإعسار، خلال فترة زمنية معقولة، إبلاغ أوامر المحكمة ببدء عملية الإعسار إلى كافة الدائنين المضمونين، وبأن يُخوَّل هؤلاء الدائنون صراحة بتقديم طلبات لتغيير الأحكام المعنية بتكاليف تلك الأوامر.
    Etant donné que des solutions de remplacement pour certaines applications actuelles ne sont pas aujourd'hui disponibles, il faudrait songer à la possibilité de prévoir une disposition pour les utilisations essentielles de HCFC. UN 12 - وبما أنّه لا توجد حالياً بدائل لبعض التطبيقات القائمة، فإنّه يمكن النظر في إمكانية إدراج حكم بشأن الاستخدامات الضرورية لمركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية.
    M. de Cazalet (Observateur de l'Union internationale des avocats) appuie la proposition du représentant de la France tendant à prévoir une disposition sur la durée du contrat. UN 95- السيد دي كازاليه (المراقب عن الاتحاد الدولي للمحامين): أبدى تأييده لاقتراح ممثل فرنسا الداعي إلى إدراج حكم يتعلق بمدة العقد.
    44. Le Groupe de travail s'est ensuite interrogé sur le fait de savoir s'il fallait modifier l'article 11 pour préciser la forme sous laquelle il fallait dresser le procès-verbal, et s'il fallait prévoir une disposition indiquant la procédure à suivre pour dresser et consulter les procès-verbaux électroniques, y compris des mesures destinées à garantir l'intégrité, l'accessibilité et la confidentialité des informations. UN 44- ونظر الفريق العامل بعد ذلك فيما إذا كان ينبغي تعديل المادة 11 لمعالجة مسألة شكل الاحتفاظ بالسجل، وفيما إذا كان ينبغي إدراج حكم يتناول إجراءات الاحتفاظ بالسجلات الإلكترونية وتيسير الوصول إليها، بما في ذلك التدابير اللازمة لضمان سلامة المعلومات وتيسُّر الوصول إليها وضمان سرّيتها.
    L'État doit veiller à prévoir une disposition spécifique dans son Code pénal visant à prévenir et à lutter contre la violence à l'égard des femmes. UN ينبغي أن تحرص الدولة الطرف على أن تورد حكماً خاصاً في قانون العقوبات يهدف إلى منع ومكافحة العنف ضد النساء.
    L'État doit veiller à prévoir une disposition spécifique dans son Code pénal visant à prévenir et à lutter contre la violence à l'égard des femmes. UN ينبغي أن تحرص الدولة الطرف على أن تورد حكماً خاصاً في قانون العقوبات يهدف إلى منع ومكافحة العنف ضد النساء.
    Dans ce cas, s'il est préférable que les règles nouvelles s'appliquent à terme (en fait le plus tôt sera le mieux), il convient de prévoir une disposition transitoire protégeant le rang du créancier qui a obtenu sa sûreté en vertu du régime ancien, sous réserve qu'il prenne toutes les mesures nécessaires pour maintenir cette protection dans le cadre du nouveau régime. UN وفي حين يُفضَّل أن تسود القواعد الجديدة في نهاية الأمر (عاجلا لا آجلا)، فإن من المناسب في هذه الحالة النص على قاعدة انتقالية تحمي وضع الدائن الذي اكتسب حقه بمقتضى النظام القديم، شريطة أن يتّخذ هذا الدائن ما يلزم من خطوات لإبقاء الحماية بمقتضى النظام الجديد.
    D'aucuns étaient d'avis de prévoir une disposition sur les liens entre le nouveau régime de gestion des aquifères et celui prévu par la Convention de 1997, afin de dissiper tout doute sur l'applicabilité de la Convention de 1997 aux aquifères. UN 55 - وأُعرب عن تأييد إدراج نص بشأن العلاقة بين نظام طبقة المياه الجوفية الجديد والنظام القائم في إطار اتفاقية عام 1997، بحيث يُزال أي شك بالنسبة لسريان اتفاقية عام 1997 على طبقة المياه الجوفية.
    C'est pourquoi la Commission a jugé utile de prévoir une disposition visant spécifiquement la nationalité des enfants nés après la succession d'Etats. UN ولذلك رأت اللجنة أن وجود حكم محدد بشأن جنسية المواليد أمر مفيد.
    174. À l'issue de la discussion et compte tenu en particulier des ajouts qu'il a été décidé d'apporter au paragraphe 6 (voir par. 177 cidessous), le Comité est convenu qu'il n'était pas nécessaire de prévoir une disposition relative à la consignation du montant des frais des autorités d'examen. UN 174- وبعد المناقشة، وخصوصا في ضوء الإضافات التي اتُّفِق على إدراجها في الفقرة 6 (انظر الفقرة 177 أدناه)، اتفقت اللجنة على أن لا داعي لإدراج حكم بشأن إيداع مبلغ لتغطية التكاليف التي تتكبّدها الهيئة التي تتولى المراجعة.
    La question est de savoir s'il est nécessaire de prévoir une disposition spécifique selon laquelle, à défaut d'une stipulation ou d'un accord entre les parties, l'offre et l'acceptation de la réparation impliquent la perte de tout droit ultérieur d'invoquer la responsabilité relativement à la réclamation en cause. UN والسؤال هو ما إذا كان ينبغي إيراد حكم محدد يفيد بأن عرض الجبر وقبوله يستتبع فقدان أي حق في التمسك بالمسؤولية فيما يتعلق بالمطالبة المعنية ما لم يتم التشارط أو الاتفاق بين الأطراف على غير ذلك.
    Pour ce qui est du respect des actes unilatéraux, il faudrait prévoir une disposition sur le principe acta sunt servanda, dont il a été question dans le premier rapport, qui analysait le caractère obligatoire des actes unilatéraux des États. UN ١٤٨ - وفيما يتصل بالامتثال، ينبغي صياغة حكم يقرر أن العقد شريعة المتعاقدين، على نحو ما هو مشار إليه في التقرير اﻷول، الذي نظر فيه في الطبيعة الملزمة التي تتسم بها أفعال الدولة هذه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more