"prévoit des mesures" - Translation from French to Arabic

    • ينص على تدابير
        
    • تتضمن تدابير
        
    • يتضمن تدابير
        
    • تنص على تدابير
        
    • وينص على تدابير
        
    • على اتخاذ تدابير
        
    • ويتضمن تدابير
        
    • ويقضي باتخاذ تدابير
        
    • ويضع إجراءات
        
    • يشمل تدابير
        
    • يشتمل على تدابير
        
    • تحتوي على تدابير
        
    • الوقت استحداث تدابير
        
    • يتم تطبيق التدابير
        
    • على بعض الإجراءات
        
    Celui-ci prévoit des mesures de prévention de la discrimination à l'égard de groupes divers pour des motifs tels que l'origine ethnique, la religion, le sexe et l'orientation sexuelle. UN وهو ينص على تدابير لمنع التمييز ضد مختلف الجماعات لأسباب من قبيل الأصل الإثني، والدين، ونوع الجنس، والتوجه الجنسي.
    Par ailleurs, la Constitution prévoit des mesures de protection de l'environnement. UN ومن جهة أخرى، فإن دستور البحرين ينص على تدابير لحماية البيئة.
    Un Plan d'action a aussi été élaboré pour la mise en œuvre de la stratégie et prévoit des mesures et des activités jusqu'en 2013. UN ووُضعت أيضاً خطة عمل لتنفيذ الاستراتيجية تتضمن تدابير وأنشطة حتى عام 2013.
    En outre, un programme lancé en 1998 prévoit des mesures en faveur des réfugiés et des personnes déplacées. UN وعلاوة على ذلك، فقد وضع برنامج في عام 1998، وهو يتضمن تدابير لصالح اللاجئين والأشخاص المشردين.
    Le Guatemala élabore actuellement un plan de santé génésique qui prévoit des mesures en milieu urbain et en milieu rural. UN وتعد غواتيمالا حاليا خطة خاصة بالصحة الإنجابية تنص على تدابير تتخذ في الأوساط الحضرية وفي الأرياف.
    Le Gouvernement a promulgué une loi qui définit les droits et devoirs de l'enfant et prévoit des mesures de protection contre la violence, la négligence, la maltraitance et l'exploitation, y compris pour les enfants particulièrement vulnérables. UN وأضافت أن الحكومة أصدرت قانونا يحدد حقوق الطفل وواجباته وينص على تدابير للحماية من العنف والإهمال وسوء المعاملة والاستغلال، بما في ذلك حماية الأطفال المستضعفين بصورة خاصة.
    La politique nationale pour les agriculteurs qui a été annoncée par le Gouvernement en 2007 prévoit des mesures visant l'autonomisation des femmes. UN وتنص السياسة الوطنية للمزارعين لعام 2007، التي أعلنت عنها الحكومة، على اتخاذ تدابير تروم تمكين النساء.
    Goa a promulgué en 2003 la < < Goa Children's Act > > qui prévoit des mesures sévères de contrôle concernant l'accès des enfants à des documents pornographiques. UN وسنَّت ولاية غوا قانون أطفال غوا لعام 2003 الذي ينص على تدابير رقابة صارمة فما يتعلق بحصول الأطفال على المواد الإباحية.
    Ce texte de loi définit la traite des personnes comme un crime, et prévoit des mesures pour lutter contre les traites transfrontalières d'êtres humains. UN وينص القانون على أن الاتجار بالأشخاص جريمة، كما ينص على تدابير لمعالجة الاتجار بالأشخاص عبر الحدود.
    La Loi sur les enfants de 1992 prévoit des mesures et des garanties en faveur des droits des enfants. UN وقانون الأطفال عام 1992 ينص على تدابير ووسائل لحماية حقوق الأطفال.
    Pour l'État partie, il est évident que son système juridique prévoit des mesures exhaustives pour lutter contre la violence domestique adéquatement et efficacement. UN وترى الدولة الطرف أنه من الواضح أن نظامها القانوني ينص على تدابير شاملة لمكافحة العنف العائلي بصورة ملائمة وفعالة.
    Ce nouveau plan est plus ambitieux, prévoit des mesures concrètes, un calendrier et un mécanisme de suivi et d'évaluation. UN وهذه الخطة الجديدة أكثر طموحاً حيث تتضمن تدابير ملموسة وجدولاً زمنياً وآلية للرصد والتقييم.
    Il prévoit des mesures spécifiques en faveur des femmes âgées en tenant compte de leur situation et des besoins sexospécifiques dans le cadre d'un projet de vieillissement en bonne santé. UN وهي تتضمن تدابير خاصة من أجل المسنات تراعي ظروفهن واحتياجاتهن الجنسانية في إطار اقتراح للشيخوخة المتسمة بالصحة.
    Il prévoit des mesures spéciales pour les handicapés, femmes et hommes. UN وهي تتضمن تدابير خاصة من أجل المعوقين والمعوقات.
    Cette situation est d'ailleurs à l'origine d'un arrêté fédéral, qui prévoit des mesures d'encouragement spéciales dans ce domaine. UN وأدى هذا الوضع في الواقع إلى صدور قرار اتحادي يتضمن تدابير تشجيعية معينة في هذا المجال.
    En 2007, l'UNICEF a mis en place un dispositif qui prévoit des mesures dans ce sens. UN وفي عام 2007، شرعت اليونيسيف في برنامجها للإقرار المالي الذي يتضمن تدابير لمنع تضارب المصالح.
    C'est pourquoi le Plan prévoit des mesures appropriées, dont l'élargissement de la gamme des services de planification de la famille, d'éducation sexuelle des jeunes et de prévention des maladies transmissibles sexuellement. UN وهذا هو السبب في أن الخطة تنص على تدابير مناسبة، من بينها توسيع مجموعة خدمات تنظيم الأسرة والتثقيف الجنسي للفتية والفتيات والوقاية من الأمراض التي تنتقل بالاتصال الجنسي.
    Ce Plan adopte une approche globale à la violence familiale et prévoit des mesures de protection et d'autonomisation des victimes et de réadaptation des auteurs de violence afin de prévenir la récidive. UN تتخذ هذه الخطة نهجا شاملا إزاء العنف المنزلي، تنص على تدابير لحماية وتمكين الضحايا، وإعادة تأهيل المعتدين بالضرب لمنع إعادة الإيذاء.
    La loi sur la protection contre la violence domestique établit les relations concernant la violence domestique et prévoit des mesures de protection à cet égard ainsi que d'assistance et de soutien aux victimes. UN وينظم قانون مكافحة العنف العائلي العلاقات المرتبطة بالعنف العائلي وينص على تدابير للحماية منه، فضلا عن أنه يساعد الضحايا ويقدم لهم الدعم.
    Il prévoit des mesures de contrôle et de coopération pour la lutte contre les personnes qui se livrent à la traite. UN وينص على اتخاذ تدابير مراقبة وتعاون ضد المتاجرين.
    Cette loi à deux volets interdit la discrimination envers les personnes handicapées et prévoit des mesures pour assurer l'égalité des chances des personnes handicapées; UN ويحظر هذا القانون المكون من جزئين التمييز على أساس الإعاقة ويتضمن تدابير لتكافؤ الفرص للأشخاص ذوي الإعاقة؛
    Le Comité se félicite de la loi intitulée Employment Relations Act 2000 , qui facilite les négociations collectives, renforce le rôle des syndicats et prévoit des mesures de protection contre le harcèlement et la discrimination sur le lieu de travail. UN 180- وترحب اللجنة بالقانون المعنون " قانون علاقات العمل لعام 2000 " ، الذي ييسر المفاوضة الجماعية، ويعزز دور النقابات، ويقضي باتخاذ تدابير للحماية من التحرش والتمييز في مكان العمل.
    a) L'adoption de la loi de mémoire (loi no 52/2007), du 26 décembre, par laquelle l'État reconnaît et étend les droits et prévoit des mesures en faveur des personnes qui ont souffert de persécutions ou de violences pendant la guerre civile et la dictature, y compris le droit d'obtenir une déclaration de réparation; UN (أ) اعتماد قانون الذاكرة التاريخية (القانون رقم 52/2007) في 26 كانون الأول/ديسمبر. وهو القانون الذي يعترف بالحقوق ويوسع نطاقها، ويضع إجراءات لفائدة الأشخاص الذين عانوا من الاضطهاد أو العنف خلال الحرب الأهلية أو في حقبة الحكم الاستبدادي، بما في ذلك الحق في الحصول على إعلان بالتعويض؛
    Un cadre d'action stratégique adopté par consensus au plan mondial prévoit des mesures d'amélioration à court terme et des solutions à plus long terme, qui doivent être mises en œuvre par le biais d'une stratégie intégrée de développement durable. UN وقد أفضى توافق الآراء على الصعيد العالمي إلى وضع إطار استراتيجي للعمل يشمل تدابير تحسينية قصيرة الأجل وحلولا هيكلية طويلة الأجل يلزم تنفيذها في إطار استراتيجية متكاملة للتنمية المستدامة.
    Enfin, elle prévoit des mesures de déchéance à l'égard des fonctionnaires publics. UN وأخيرا، يشتمل على تدابير الحرمان من اﻷهلية التي يمكن اتخاذها ضد المسؤولين العموميين.
    L'avantage de la Stratégie est qu'elle prévoit des mesures visant non seulement à priver les terroristes des moyens de perpétrer leurs actes sinistres, mais aussi à éliminer les causes sous-jacentes du terrorisme. UN وميزة تلك الإستراتيجية أنها تحتوي على تدابير لا يقتصر غرضها على حرمان الإرهابيين من وسائل القيام بأعمالهم المشؤومة، وإنما هي ترمي أيضا إلى القضاء على الأسباب الكامنة للإرهاب.
    Elles ont insisté pour que ce budget porte sur toutes les sources de financement et prévoit des mesures pour évaluer l'efficacité et la comparabilité des opérations. UN وشددت على ضرورة إدماج جميع مصادر الموارد، وفي نفس الوقت استحداث تدابير لتقييم الفعالية التنفيذية والقابلية للمقارنة.
    En cas d'infraction, la législation prévoit des mesures de protection et des sanctions pénales. UN وفيما يتعلق بارتكاب الجنح، يتم تطبيق التدابير الوقائية والعقوبات إذا تم انتهاك القوانين.
    Pour promouvoir l'indépendance économique des femmes et assurer un niveau d'emploi rationnel, le programme national en faveur de l'emploi pour la période 2003-2005 prévoit des mesures destinées à faciliter l'emploi des femmes. UN وتحقيقا للاستقلال الاقتصادي للمرأة، وضمانا لمستوى وظيفي معقول لها، ينص البرنامج الوطني للتوظيف للفترة 2003-2005 على بعض الإجراءات لتيسير توظيف المرأة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more