Cette loi prévoit des sanctions administratives qui peuvent leur être imposées. | UN | وينص هذا القانون على عقوبات إدارية يمكن فرضها عليها. |
Le projet de réforme de la législation pénale prévoit des sanctions alternatives à la détention et la limitation de la détention préventive pour limiter la surpopulation carcérale. | UN | وينص مشروع إصلاح التشريعات الجنائية على عقوبات بديلة للاحتجاز والحد من الحبس الاحتياطي للحد من اكتظاظ السجون. |
Cela étant, des infractions aux règlements pertinents ont effectivement été commises ces dernières années, mais le Code pénal prévoit des sanctions pour les coupables de telles infractions. | UN | ومع ذلك، ارتُكِبت بالفعل، انتهاكات للوائح التنظيمية ذات الصلة، في السنوات الأخيرة غير أن القانون الجنائي ينص على جزاءات لمعاقبة مرتكبي مثل هذه الأفعال الجرمية. |
Par ailleurs, la loi de 1995, entrée en vigueur en 1996, prévoit des sanctions en cas d'infraction à la loi. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن قانون عام ٥٩٩١ الذي بدأ سريانه في عام ٦٩٩١ ينص على فرض عقوبات في حالة انتهاك القانون. |
Elle aimerait également savoir si le Code de la famille prévoit des sanctions à l'encontre d'un mari qui n'obtient pas le consentement de sa première épouse avant d'en prendre une deuxième. | UN | وتود أيضاً معرفة ما إذا كان قانون الأسرة يفرض عقوبات على الزوج الذي لم يحصل على موافقة زوجته الأولى قبل أن يتزوج من زوجة ثانية. |
Ainsi, l'article 152 du Code pénal prévoit des sanctions pénales en cas de refus injustifié d'employer une femme ou de licenciement injustifié d'une femme enceinte. | UN | ومن ثم، فإن المادة 152 من القانون الجنائي تنص على فرض جزاءات عقابية في حالة رفض تشغيل المرأة دون مبرر أو فصل امرأة حامل دون داع. |
115. La loi prévoit des sanctions pécuniaires en cas d'infraction aux réglementations antidiscrimination. | UN | 115- وينص القانون على عقوبات مالية في حال الإخلال بلوائح مكافحة التمييز. |
Elle prévoit des sanctions sévères à l'encontre des auteurs, complices, instigateurs et défenseurs de ces actes. | UN | وينصّ على عقوبات شديدة في حق من يرتكب هذه الجرائم ويساعد فيها ويشارك فيها ويدافع عنها. |
La loi prévoit des sanctions plus lourdes que les normes précédemment en vigueur. | UN | وينص هذا القانون على عقوبات أشد من العقوبات المعتادة التي كانت سارية من قبلُ. |
Elle prévoit des sanctions pour les auteurs de ces délits ainsi que pour leurs complices. | UN | ونص على عقوبات لمرتكبي هذه الجرائم فضلا عن شركائهم في الجريمة. |
La législation prévoit des sanctions en cas de minoration de cette valeur et de communication de fausses informations. | UN | وينص القانون على عقوبات ضد من يُعلن قيمة أدنى من القيمة الفعلية للبضائع أو يُدلي بمعلومات كاذبة عنها. |
- La loi 179/1998 relative au commerce des matériels militaires prévoit des sanctions en cas d'infraction ou d'atteinte aux règles le régissant. | UN | ينص على عقوبات في حال انتهاك أو خرق القواعد الناظمة لتجارة المواد العسكرية. |
La délégation a fait référence au programme global de 2007 et au projet de loi sur la prévention de la violence familiale, et rappelé que la législation pénale prévoit des sanctions et des peines contre la violence physique et la violence sexuelle. | UN | وأشار الوفد إلى البرنامج الشامل لعام 2007، ومشروع القانون المتعلق بمنع العنف المنزلي، وذكَّرت بأن القانون الجنائي ينص على جزاءات وعقوبات عن العنف البدني والجنسي. |
Le Code pénal prévoit des sanctions contre tout employeur qui romprait le contrat de travail d'une employée enceinte ou élevant un jeune enfant. | UN | 26 - وقال إن القانون الجنائي ينص على جزاءات ضد أي صاحب عمل يخل بعقد عمل مع امرأة حامل أو تربي طفلا صغيرا. |
7.2 Le Comité note que la loi contre le racisme prévoit des sanctions en cas d'infraction. | UN | 7-2 وتشير اللجنة إلى أن قانون مكافحة العنصرية ينص على فرض عقوبات في حالة انتهاك أحكامه. |
7.2 Le Comité note que la loi contre le racisme prévoit des sanctions en cas d'infraction. | UN | 7-2 وتشير اللجنة إلى أن قانون مكافحة العنصرية ينص على فرض عقوبات في حالة انتهاك أحكامه. |
II. La République dominicaine a approuvé la Loi 137-03 du 7 août 2003 sur le trafic illicite de migrants et la traite d'êtres humains, qui prévoit des sanctions pénales contre les trafiquants d'êtres humains. | UN | ' 2` واعتمدت الجمهورية الدومينيكية القانون رقم 137/03 المتعلق بتهريب المهاجرين والاتجار بالأشخاص المؤرخ 7 آب/أغسطس 2003 الذي يفرض عقوبات جنائية على كل من يتاجر في البشر. |
Vu la façon dont les signataires ont appliqué les décisions précédentes, il importe de noter la teneur du paragraphe 11, qui prévoit des sanctions contre < < ... les parties qui n'appliqueraient pas les Accords de Pretoria et bloqueraient le processus de paix > > . | UN | وفي ضوء سجل تنفيذ الموقعين للتعهدات التي قطعوها على أنفسهم في السابق تجدر ملاحظة فحوى الفقرة 11 التي تنص على فرض جزاءات ضد " ... |
La loi établit ces obligations de non discrimination et prévoit des sanctions administratives et pénales en cas de discrimination. | UN | ويحدد القانون هذه الالتزامات المتعلقة بعدم التمييز وينص على جزاءات إدارية وجنائية في حالة التمييز. |
Le Comité est en outre préoccupé par le fait que l'article 30 de cette même loi prévoit des sanctions pénales pour les détenus qui abusent du droit à l'examen médical ou au traitement médical, ce qui peut avoir un effet dissuasif sur l'exercice effectif de ce droit. | UN | ويساورها القلق أيضاً لأن المادة 30 من القانون نفسه تنص على فرض عقوبات جنائية على المحتجزين الذين يسيئون استعمال الحق في الفحص أو العلاج، الأمر الذي قد يردع عن الممارسة الفعلية لهذا الحق. |
En effet, l'article 139 du Code pénal prévoit des sanctions pour la violation délibérée des lois du travail. | UN | إذ أن ذلك ينطوي على انتهاك ﻷحكام المادة ١٣٩ من القانون الجنائي التي تنص على المعاقبة على التجاهل المتعمد لقوانين العمل. |
La Loi condamne cette forme de violence et prévoit des sanctions visant à la décourager sous ses diverses expressions. | UN | ويدين القانون هذا النوع من العنف وينص على فرض عقوبات بحق مرتكبه ويحظر اللجوء إليه بطرق عديـدة. |
Ils ont rappelé toutes les résolutions du Conseil portant sur l'Afghanistan ainsi que la déclaration orale du Président à la presse le 15 novembre 1999 annonçant l'entrée en vigueur de la résolution 1267 (1999), qui prévoit des sanctions ciblées, et demandé de nouveau à tous les États de mettre en oeuvre cette résolution. | UN | وأشار أعضاء مجلس الأمن إلى جميع قرارات المجلس المتعلقة بأفغانستان، وإلى البيان الشفوي الذي أدلى به الرئيس إلى الصحافة، في 15 تشرين الثاني/نوفمبر 1999، وأعلن فيه بدء نفاذ القرار 1267 (1999)، الذي يتضمن فرض جزاءات موجهة، وكرروا دعوتهم لجميع الدول إلى تنفيذ ذلك القرار. |
En cas d'infraction, la loi générale sur les douanes et accises prévoit des sanctions. | UN | وفي حال المخالفة، ينص القانون على جزاءات تطبّق من خلال القانون العام للجمارك والمكوس. |
S'agissant de la législation et des procédures permettant de refuser à des terroristes l'entrée sur le territoire, l'article 3, paragraphe 4, de la loi relative à la prévention du terrorisme de 2002 prévoit des sanctions à l'encontre de quiconque héberge ou cache de son plein gré et en connaissance de cause un terroriste. | UN | الجواب: فيما يتعلق بتشريعات وإجراءات منع دخول الإرهابيين، فإن البند الفرعي 3 من البند 4 من قانون منع الإرهاب لعام 2002 ينص على معاقبة أي شخص يؤوي أو يخفي عمدا شخصا مع العلم بأن ذلك الشخص إرهابي. |
Le projet de loi sur le blanchiment de fonds illicites prévoit des sanctions qui peuvent aller jusqu'à des peines d'emprisonnement assorties d'une amende d'un montant égal à celui des fonds blanchis et d'une confiscation de l'argent blanchi ou destiné à être blanchi. | UN | لقد تضمن مشروع قانون مكافحة غسيل الأموال غير المشروعة عقوبات تصل إلى السجن والغرامة التي تعادل قيمة المال محل الجريمة ومصادرة المال المغسول أو المراد غسله، كما تضمن عقوبات بالنسبة للمنشآت أو المؤسسات التي ترتكب عن طريقها جريمة غسيل الأموال غير المشروعة أو تشترك فيها. |
Ce projet de loi ne permet pas à la NHRC de divulguer des informations obtenues dans l'exercice de ses fonctions et prévoit des sanctions dans le cas où de telles informations seraient divulguées. | UN | وقالت إن مشروع هذا القانون لا يسمح للجنة بالكشف عن أية معلومات حصلت عليها في إطار أدائها لوظائفها، ويفرض عقوبة على الكشف عن هذه المعلومات(39). |