La législation prévoit l'application à l'échelle nationale de normes minimales en ce qui concerne les conditions de travail. | UN | فالتشريع ينص على تطبيق الحد الأدنى من معايير شروط العمل على امتداد الوطن. |
Il prévoit l'application de la loi nationale d'un époux en ce qui concerne les relations matrimoniales. | UN | فهو ينص على تطبيق القانون الوطني للزوج/الزوجة على العلاقات الزوجية. |
Nous tenons à mentionner à cet égard la législation qui prévoit l'application de sanctions juridiques aux sociétés et aux particuliers en dehors de la juridiction nationale, y compris les dispositions visant à décourager les sociétés de pays tiers d'investir ou de commercer avec des pays donnés. | UN | وفي هذا الصدد، نود أن نأتي على ذكر القانون الذي ينص على تطبيق جزاءات قانونيــة على شركات وأفراد خــارج ولايته القضائيــة الوطنيــة، بما في ذلك اﻷحكام الموضوعة لثني شركات بلد ثالث عــن الاتجار مع بلدان معينة أو الاستثمار فيها. |
En cas de conflit armé, l'article 38 prévoit l'application des principes du droit international humanitaire. | UN | أما في حالة نشوب نزاع مسلح، فإن المادة 38 تنص على تطبيق مبادئ القانون الإنساني الدولي. |
Ainsi, à son article 216, le Code pénal prévoit l'application de peines privatives de liberté pouvant aller jusqu'à 10 ans à quiconque commet des infractions consistant à propager des maladies graves ou contagieuses susceptibles de donner lieu à des épidémies, à empoisonner ou à contaminer les eaux destinées à la consommation publique et à commercialiser des substances nocives pour la santé. | UN | فالمادة 216 من القانون الجنائي تنص على المعاقبة بالسجن لمدة تصل إلى عشر سنوات على الجرائم المضرة بالصحة العامة من قبيل: نشر الأمراض الخطيرة أو المعدية التي تؤدي إلى حدوث الأوبئة، وتسميم المياه المعدة للاستهلاك العام أو تلويثها، وتسويق المواد المضرة بالصحة. |
Son contenu et son champ d'application dépendront essentiellement des termes dans lesquels le traité lui-même prévoit l'application provisoire ou de termes autrement convenus. | UN | ويعتمد المضمون والنطاق أساسا على المصطلحات التي تنص فيها المعاهدة نفسها على التطبيق المؤقت أو على الشروط المتفق عليها بطريقة أخرى. |
57. L'entrée en vigueur du nouveau Code de procédure pénale, qui prévoit l'application de mesures de substitution à la privation de liberté, n'a pas encore eu d'effets tangibles sur le surpeuplement carcéral. | UN | 57- واستطرد السيد ماهوف قائلاً إن بدء نفاذ قانون الإجراءات الجنائية الجديد، الذي ينص على تطبيق تدابير بديلة للحرمان من الحرية،لم تظهر له آثار ملموسة بعد على اكتظاظ السجون. |
La question a été posée de savoir si l'article 8 de la Constitution est appliqué, compte tenu de la Loi de 1962 qui prévoit l'application du droit coutumier dans certaines affaires relevant de la législation sur la famille. | UN | 45 - وأشار إلى أنه سُئِلَ إن كانت المادة 8 من الدستور فعالة في ضوء قانون عام 1962، الذي ينص على تطبيق العرف في مسائل عائلية معينة. |
En outre, en vertu de l'article 684 du Code civil suisse, qui prévoit l'application d'une responsabilité sans faute dans les rapports de voisinage, peu importe que l'activité ayant causé le dommage excessif soit licite ou non. | UN | 128 - ومن جهة أخرى، فإنه بموجب المادة 684 من القانون السويسري الذي ينص على تطبيق قانون الجوار غير القائم على الخطأ، ليس من المهم أن يكون النشاط الذي أدى إلى الضرر المفرط نشاطا مشروعا أم لا. |
70. S'agissant des personnes politiquement exposées, la loi sur la prévention du blanchiment d'argent et du financement du terrorisme prévoit l'application de mesures renforcées de diligence dans leurs relations et activités professionnelles. | UN | ٧٠- وفيما يتعلق بكبار المسؤولين والمقرَّبين منهم، فإنَّ قانون منع غسل الأموال وتمويل الإرهاب ينص على تطبيق تدابير مشدَّدة لتوخِّي الحرص الواجب في علاقاتهم ومعاملاتهم التجارية. |
Sa délégation juge également préoccupant qu'en dépit du fait que, dans sa résolution 55/5 B, l'Assemblée générale prévoit l'application de mesures spéciales en cas de fluctuations ou de distorsions excessives, de nombreux pays en développement voient leur quote-part augmenter sensiblement au moment même où ils sont aux prises avec de graves difficultés économiques, qui réduisent leur capacité de paiement. | UN | 5 - وأردف قائلا إن وفده يشعر بالقلق أيضا لأنه، بالرغم من أن قرار الجمعية العامة 55/5 باء ينص على تطبيق تدابير معينة في حالة وجود تقلبات وتشويهات مفرطة، فقد واجهت بلدان نامية كثيرة زيادات كبيرة في أنصبتها المقررة في الوقت الذي كانت تمر فيه اقتصاداتها بصعوبات كبيرة. |
17. Le décret 016-2009 renvoie à la loi sur l'état d'urgence de 1921 qui prévoit l'application de la justice militaire pour des délits tels que la sédition, la suspension de l'habeas corpus pour toute personne traduite devant les tribunaux militaires et la possibilité dans certaines circonstances de suspendre l'autorité judiciaire. | UN | 17- وأشار مرسوم 016-2009 إلى قانون الطوارئ عام 1921 الذي ينص على تطبيق اختصاص القضاء العسكري بالنظر في جرائم مثل الفتنة، ووقف إحضار السجين المرتبط بالاختصاص العسكري، وإمكان وقف السلطة القضائية في بعض الظروف. |
g) Procédures particulières mises en place pour faire face aux flux migratoires hétérogènes, en particulier pour établir les besoins de protection spéciaux des demandeurs d'asile et des victimes de la traite; dans ce contexte, indiquer si la législation nationale prévoit l'application de la Convention aux réfugiés et/ou aux apatrides, conformément à l'article 3 d) de la Convention; | UN | (ز) الإجراءات المحددة التي نفذت لمواجهة التدفقات المختلطة للمهاجرين، وبالأخص لتحديد الاحتياجات الخاصة لحماية ملتمسي اللجوء وضحايا الاتجار بالبشر؛ وفي هذا السياق، يرجى ذكر ما إذا كان التشريع الوطني ينص على تطبيق الاتفاقية على اللاجئين و/أو عديمي الجنسية، وفقاً للمادة 3(د) من الاتفاقية؛ |
g) Procédures particulières mises en place pour faire face aux flux migratoires hétérogènes, en particulier pour établir les besoins de protection spéciaux des demandeurs d'asile et des victimes de la traite; dans ce contexte, indiquer si la législation nationale prévoit l'application de la Convention aux réfugiés et/ou aux apatrides, conformément à l'article 3 d) de la Convention; | UN | (ز) الإجراءات المحددة التي نفذت لمواجهة التدفقات المختلطة للمهاجرين، وبالأخص لتحديد الاحتياجات الخاصة لحماية ملتمسي اللجوء وضحايا الاتجار بالبشر؛ وفي هذا السياق، يرجى ذكر ما إذا كان التشريع الوطني ينص على تطبيق الاتفاقية على اللاجئين و/أو عديمي الجنسية، وفقاً للمادة 3(د) من الاتفاقية؛ |
g) Procédures particulières mises en place pour faire face aux flux migratoires hétérogènes, en particulier pour établir les besoins de protection spéciaux des demandeurs d'asile et des victimes de la traite; dans ce contexte, indiquer si la législation nationale prévoit l'application de la Convention aux réfugiés et/ou aux apatrides, conformément à l'article 3 d) de la Convention; | UN | (ز) الإجراءات المحددة التي نفذت لمواجهة التدفقات المختلطة للمهاجرين، وبالأخص لتحديد الاحتياجات الخاصة لحماية ملتمسي اللجوء وضحايا الاتجار بالبشر؛ وفي هذا السياق، يرجى ذكر ما إذا كان التشريع الوطني ينص على تطبيق الاتفاقية على اللاجئين و/أو عديمي الجنسية، وفقاً للمادة 3(د) من الاتفاقية؛ |
Dès lors, lorsque l'article 33 prévoit l'application du droit interne, il est difficile de savoir quels principes généraux il faut appliquer. | UN | ومن ثم، فإن المادة ٣٣ عندما تنص على تطبيق القانون الوطني، فإنها لا توضح المبادئ العامة الواجبة التطبيق. |
En 2009, le Conseil exécutif du FIDA a approuvé une politique qui prévoit l'application de la procédure de consentement préalable, libre et éclairé et le renforcement de stratégies de développement dirigées par les communautés dans ses programmes et projets. | UN | وأقرَّ المجلس التنفيذي للصندوق الدولي للتنمية الزراعية في عام 2009 سياسة تنص على تطبيق الحق في الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة وتعزيز نُهج التنمية التي تقودها المجتمعات المحلية في برامجه ومشاريعه. |
À cet égard, elle approuve le paragraphe 3 de l'article 4, qui prévoit l'application des règles du droit international concernant l'immunité ratione materiae aux membres de la < < troïka > > une fois que leur immunité ratione personae a pris fin. | UN | وقال إن وفد بلده يرحب في هذا الصدد بالفقرة 3 من مشروع المادة 4 التي تنص على تطبيق قواعد القانون الدولي المتعلقة بالحصانة الموضوعية على " الثلاثي " بعد توقف الحصانة الشخصية. |
78.8 Modifier la législation qui prévoit l'application de la peine de mort en tenant compte des obligations souscrites au titre du deuxième Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques (Argentine); | UN | 78-8- تعديل التشريعات التي تنص على المعاقبة بالإعدام، في ضوء الالتزامات التي قطعتها ليبيريا بموجب البروتوكول الاختياري الثاني للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية (الأرجنتين)؛ |
La Constitution prévoit l'application directe d'instruments internationaux des droits de l'homme, tels que la Convention européenne de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | وينص الدستور على التطبيق المباشر لصكوك حقوق الإنسان الدولية مثل الاتفاقية الأوروبية لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
A la différence de celle-ci, et compte tenu de la tendance observée dans les conventions modernes sur les questions maritimes, il prévoit l'application générale du projet de convention. | UN | وعلى خلاف أحكام اتفاقية عام ٢٥٩١، واتباعاً للاتجاهات السائدة في الاتفاقيات البحرية العصرية، تنص على انطباق مشروع الاتفاقية انطباقاً عاماً. |