"prévoyait que" - Translation from French to Arabic

    • ينص على أن
        
    • تنص على أنه
        
    • نص على أن
        
    • ينص على أنه
        
    • تتوقع أن
        
    • توقعت أن
        
    • تنبأت
        
    • ينص على ضرورة
        
    • على أنَّه
        
    • قد قدرت
        
    • أن تقدم شركة
        
    • أشارت التقديرات
        
    • نشر قدره
        
    • كان ينص على
        
    • دخل العمل على أن
        
    Une préférence a été exprimée pour l'option 1, qui prévoyait que les documents à publier devaient être communiqués par le tribunal arbitral au registre. UN وأُعرب عن تفضيل الخيار 1، الذي ينص على أن ترسل هيئة التحكيم الوثائق التي يتعيَّن نشرها إلى جهة إيداع.
    À ce sujet, il précise que la loi en vigueur en Hongrie en 1988 prévoyait que le Procureur suprême était élu par le Parlement et responsable devant le Parlement. UN وفي هذا الصدد، تشير الدولة الطرف إلى أن القانون الساري المفعول في هنغاريا في عام ١٩٨٨ ينص على أن المدعي العام الرئيسي ينتخبه البرلمان وهو مسؤول تجاهه.
    Le Traité de Versailles, notamment, prévoyait que des particuliers étaient en droit de réclamer des dommages et intérêts à l'Allemagne. UN فمعاهدة فرساي، على سبيل المثال، تنص على أنه يمكن لﻷفراد أن يرفعوا دعاوي تعويض ضد ألمانيا.
    La situation en Guinée s'est améliorée à la suite de l'adoption de la Déclaration conjointe de Ouagadougou du 15 janvier, qui prévoyait que le général Sékouba Konaté assurerait la présidence par intérim durant les six mois de transition. UN 4 - تطورت الحالة في غينيا بشكل إيجابي بعد إعلان واغادوغو المشترك المؤرخ 15 كانون الثاني/يناير، الذي نص على أن يكون الفريق أول سيكوبا كوناتي رئيسا مؤقتا للدولة خلال فترة انتقالية مدتها ستة أشهر.
    Il a été dit que, dans certains pays, la loi prévoyait que l'entité adjudicatrice pouvait examiner les réclamations qui lui étaient présentées après l'attribution du marché, et qu'elle avait le pouvoir d'infirmer la décision d'attribuer le marché. UN وأُثيرت نقطة مفادها أنَّ القانون في بعض الولايات القضائية ينص على أنه يمكن للجهة المشترية أن تنظر في الشكاوى المقدمة إليها بعد إرساء عقد الاشتراء، وأن الجهات المشترية لها صلاحية إلغاء العقود التي دخلت حيز النفاذ.
    L'Administration prévoyait que de nouveaux coûts devaient être financés au moyen des budgets opérationnels en rapport aux ressources humaines et aux sites faisant l'objet d'un lancement, mais rien n'indiquait que ces fonds aient été alloués ou réservés. UN وكانت الإدارة تتوقع أن تتم تغطية التكاليف الإضافية من الميزانيات التشغيلية للموارد البشرية ولمواقع بدء التنفيذ. ولا يوجد دليل على أنه تم رصد أموال من هذه الميزانيات أو تخصيص أموال لهذه الأغراض.
    Ce dernier s'y est opposé au motif que le tribunal arbitral avait commis une erreur juridictionnelle en accordant les dépens sans tenir compte que la convention d'arbitrage pertinente, laquelle prévoyait que chaque partie devait prendre en charge ses propres dépens. UN فاعترض المدّعى عليه على أساس أن هيئة التحكيم قد تجاوزت اختصاصها بإلزامه بسداد التكاليف على الرغم من أنَّ اتفاق التحكيم ذا الصلة ينص على أن يتحمل كل طرف التكاليف الخاصة به.
    Cela était conforme au contrat, qui prévoyait que dans l'un et l'autre cas, le demandeur avait le droit d'exiger la soumission d'une offre d'achat. UN وكان ذلك متماشيا مع العقد، الذي كان ينص على أن للمدعي الحق في أن يطالب، في أي من الحالتين، بتقديم عرض له لاكتساب الملكية.
    Dans cet accord figure une disposition qui prévoyait que les États-Unis s'engageaient à ne pas recourir à l'arme nucléaire et à ne pas menacer la sécurité de la République populaire démocratique de Corée. UN وبموجب ذلك الاتفاق، يوجد عنصر ينص على أن تلتزم الولايات المتحدة بعدم استخدام الأسلحة النووية وألا تهدد أمن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.
    378. L'AST prévoyait que Techcorp verserait à Bechtel un acompte d'un montant de Pound 588 235 dans un délai déterminé. UN 378- وكان اتفـاق الخدمات التقنية ينص على أن تسدد الهيئة التقنية دُفعة مقدمة إلى شركة بيكتل قدرها 235 588 جنيهاً إسترلينياً في غضون فترة زمنية محددة.
    L'Accord du Cycle d'Uruguay sur les mesures concernant les investissements et liées au commerce (MIC) prévoyait que cinq ans au plus tard après l'entrée en vigueur de l'Accord sur l'OMC, le Conseil du commerce des marchandises déterminerait s'il convenait " de compléter l'accord [sur les MIC] par des dispositions relatives à la politique en matière d'investissement et la politique en matière de concurrence " . UN وفي هذا الصدد، أشار إلى أن اتفاق جولة أوروغواي بشأن تدابير الاستثمار المتصلة بالتجارة ينص على أن يقوم مجلس التجارة في السلع في أجل لا يتعدى خمس سنوات من تاريخ بدء نفاذ اتفاق منظمة التجارة العالمية، بالنظر فيما إذا كان ينبغي تكملة الاتفاق بأحكام تتعلق بالاستثمار والمنافسة.
    Le projet initial prévoyait que pour pouvoir chasser sur le territoire de cette communauté, le titulaire du permis devait s'engager à remettre aux Hadzabes la viande des animaux tués et à contribuer à la mise en place de structures d'éducation, de services de santé et d'autres équipements collectifs en faveur de cette communauté, mais il a suscité de si vives protestations parmi les parties prenantes qu'il a finalement été abandonné. UN وكان المشروع الأولي ينص على أن الصيد على أرض تلك المجموعة يُلزم حامل الترخيص بأن يقدم للهادزاب لحوم الطرائد التي صيدت وأن يساهم في إقامة هياكل تربوية وخدمات صحية وغير ذلك من المنشآت الجماعية لمصلحة تلك الجماعة، ولكنه أثار اعتراضات حادة جداً بين الأطراف المعنية أدت إلى التخلي عنه.
    Il a été observé que le paragraphe 5 prévoyait que, si la jonction était de nature à causer un préjudice à l'une des parties, le tribunal avait la possibilité de la refuser. UN وأشير إلى أن الفقرة 5 تنص على أنه إذا كان الضم سيُلحق ضررا بأي من الأطراف فإن الحكم يتيح لهيئة التحكيم إمكانية رفض الضم.
    Le Comité a rappelé que son mandat prévoyait que, si un plafond était imposé sur les contributions, il ne devrait pas masquer complètement le rapport entre la contribution d’un pays et sa capacité de paiement. UN ٩٣ - وأشارت اللجنة إلى أن صلاحياتها تنص على أنه إذا فرض الحد اﻷقصى على الاشتراكات، لا ينبغي أن يكون لدرجة تطمس بشكل خطير العلاقة بين اشتراك إحدى الدول وقدرتها على الدفع.
    Toutefois, la loi prévoyait que la Commission ne pouvait donner d'avis au Ministre que pour les prisonniers qu'il avait déjà désignés en tant que < < prisonniers remplissant les conditions requises au sens de l'Accord du vendredi saint > > . UN كما نص على أن لا تقدم اللجنة المشورة إلى الوزير إلا بشأن من اعتبرهم سابقاً " سجناء يستوفون الشروط اللازمة لتحقيق أغراض اتفاق الجمعة الحزينة " .
    234. Il a été indiqué que l'alinéa a) du projet d'article 49 prévoyait que le porteur d'un document de transport négociable ou d'un enregistrement électronique négociable concernant le transport était en droit de demander livraison des marchandises contre remise de ce document ou de cet enregistrement. UN 234- أُفيد بأن مشروع الفقرة 49 (أ) ينص على أنه يحق لحائز مستند النقل القابل للتداول أو سجل النقل الإلكتروني القابل للتداول أن يطالب بتسلّم البضاعة عند تسليم ذلك المستند أو السجل.
    Le Secrétariat a indiqué qu'il prévoyait que des appels d'offres distincts seraient organisés pour les travaux de démolition et de remise en état paysagère, conformément aux pratiques et procédures établies en matière de passation de marchés. UN وأشارت الأمانة العامة إلى أنها تتوقع أن تُنفَّذ عمليتان منفصلتان لطلب تقديم العطاءات تخصان أعمال الهدم وتهيئة المناظر الطبيعية، وذلك امتثالا لعمليات الشراء وإجراءاته المعمول بها.
    Le plan à moyen terme précédent, approuvé par le Conseil d'administration à sa session annuelle de 1996, prévoyait que le revenu total augmenterait de 1 milliard 127 millions de dollars d'ici 1999. UN وكانت الخطة المتوسطة اﻷجل السابقة التي أقرها المجلس في دورته السنوية لعام ١٩٩٦ قد توقعت أن يزيد مجموع اﻹيرادات ليصل إلى مبلغ ١٢٧ ١ مليون دولار بحلول عام ١٩٩٩.
    Une récente étude prévoyait que, pour les seuls ÉtatsUnis, quelque 3,3 millions d'emplois de bureau seraient délocalisés dans des pays à faibles coûts d'ici 2015. UN وقد تنبأت دراسة أجريت مؤخراً بأنه بحلول عام 2015 سيكون قد تم نقل مواقع قرابة 3.3 مليون وظيفة مكتبية من الولايات المتحدة وحدها إلى مواقع جديدة في بلدان تنخفض فيها التكاليف.
    Le coprésident a rappelé que même si le Protocole ne faisait pas lui-même obligation aux Parties de se réunir chaque année, le règlement relatif aux réunions des Parties prévoyait que celles-ci devaient tenir une réunion ordinaire par an. UN استذكر الرئيس المشارك إنه في حين أن البروتوكول ذاته لم ينص على ضرورة أن يجتمع الأطراف كعامكل عام، فإن النظام الداخلي لاجتماعات الأطراف تشير حالياً إلى عقد الاجتماعات العادية للأطراف مرة كل عام.
    Le contrat prévoyait que toutes les communications s'y rapportant devraient être faites par courrier postal, télex ou télécopie, avec accusé de réception écrit. UN وقد نصَّ العقد على أنَّه ينبغي توجيه جميع المخاطبات المرتبطة به من خلال البريد أو التلكس أو الفاكس، مع وجود تأكيد خطي بالاستلام.
    Le HCR prévoyait que près de 200 000 réfugiés et personnes déplacées rentreraient en 1997, mais à la fin du mois d'août on ne comptait que 83 000 rapatriements environ. UN وكانت الوكالة قد قدرت أنه سيعود قرابة ٠٠٠ ٠٠٢ لاجئ ومشرد في عام ٧٩٩١. إلا أن العدد الفعلي كان في نهاية آب/أغسطس نحو ٠٠٠ ٣٨ شخص.
    Le premier contrat prévoyait que l'INOC ouvrirait une lettre de crédit irrévocable d'un montant correspondant au prix d'achat, et que les pièces seraient livrées quatre semaines après la réception par Hydril de l'avis d'ouverture de la lettre de crédit. UN وكان من المفترض أن تقدم شركة النفط الوطنية العراقية، وفقاً لشروط العقد الأول، خطاب اعتماد غير قابل للإلغاء يتعلق بثمن الشراء، وكان من المقرر أن تتسلم هذه الشركة قطع الغيار بعد أربعة أسابيع من تلقي هايدريل إشعاراً بإصدار خطاب الاعتماد.
    En mai 2009, on prévoyait que la dette que l'ONU a à l'égard des États Membres qui fournissent des hommes et du matériel pour les opérations de maintien de la paix serait ramenée à 765 millions de dollars. UN 23 - أشارت التقديرات في أيار/مايو 2009 إلى أن ديون المنظمة المستحقة للدول الأعضاء التي توفر القوات والمعدات لعمليات حفظ السلام ستنخفض إلى 765 مليون دولار.
    Le dépassement de crédits tient au fait que 166 observateurs militaires doivent être déployés durant l'exercice en cours alors que le plan de financement normalisé n'en prévoyait que 120. UN يُفتراض نموذج التمويل الموحد متوسط نشر قدره 120 مراقبا عسكريا مقارنة بمتوسط النشر للسنة الحالية البالغ 166 مراقبا
    Le quatrième accord complémentaire inversait donc l'ordre des opérations établi dans le troisième accord complémentaire, qui prévoyait que les élections auraient lieu avant l'achèvement du processus de réunification. UN وبذلك يكون الاتفاق التكميلي الرابع قد عكس مسار الترتيب السابق المحدد في الاتفاق التكميلي الثالث، الذي كان ينص على إجراء الانتخابات قبل إنجاز عمليات إعادة التوحيد.
    La nouvelle disposition du CIP prévoyait que serait imposable la moitié des montants, quelque soit leur nature, reçus par les employés pour le compte d'autrui dans l'exercice de leur activité, lorsque ces montants ne sont pas attribués par l'employeur. UN وينص الحكم الجديد الوارد في قانون الضريبة على دخل العمل على أن يخضع للضريبة نصفُ المبالغ، أياً كانت طبيعتها، التي يتلقاها الموظفون لحساب الغير لدى أدائهم أعمالهم، عندما لا تكون هذه المبالغ ممنوحة من أرباب العمل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more