"prévoyant des mesures" - Translation from French to Arabic

    • التي تتضمن إجراءات
        
    • التي تتضمن تدابير
        
    • يتضمن تدابير
        
    • تنص على تدابير
        
    • تتألف من تدابير
        
    • تتضمن تدابير لردع
        
    • تتعلق بالتدابير
        
    • تنص على إجراءات
        
    • ينص على تدابير
        
    • يقضي باتخاذ تدابير
        
    • مع اتخاذ تدابير
        
    • الذي ينص على اتخاذ تدابير
        
    c) Augmentation du nombre de plans-cadres pour l'aide au développement (sur le modèle, par exemple, du Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement) prévoyant des mesures techniques et opérationnelles axées sur la gestion des ressources naturelles et la remise en état des écosystèmes UN (ج) زيادة في عدد أطر المساعدة الإنمائية (مثلا إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية التي تتضمن إجراءات موضوعية وتشغيلية لإدارة الموارد الطبيعية وإنعاش النظم الإيكولوجية
    Le Gouvernement a adopté des lignes directrices révisées sur les condamnations prévoyant des mesures spécifiques qui visent à défendre les droits des femmes et à combattre la violence sexiste. UN وسنت الحكومة المبادئ التوجيهية المُنقَّحة لإصدار الأحكام، التي تتضمن تدابير محددة لدعم حقوق المرأة وكبح العنف ضدها.
    Les délégations ont demandé que le PNUD établisse un cadre prévoyant des mesures claires et un calendrier pour l'élimination de ces insuffisances. UN 34 - وطلبت الوفود إلى البرنامج الإنمائي تقديم إطار يتضمن تدابير واضحة وإطارا زمنيا للتنفيذ، علاجا لأوجه القصور هذه.
    Le pays n'avait pas de législation, de normes administratives ou de codes de conduite prévoyant des mesures disciplinaires pour prévenir et sanctionner ces actes contraires à la déontologie de la fonction publique. UN وثمة نقص في التشريعات والمعايير الادارية ومدونات قواعد السلوك التي تنص على تدابير تأديبية لمنع تلك المخالفات الأخلاقية في تأدية الواجبات العمومية وللمعاقبة عليها.
    Les préférences traditionnelles du type SGP devraient donc être remplacées par des mécanismes spécifiques prévoyant des mesures spéciales et différenciées. UN ولذلك سيتعين استبدال اﻷفضليات التقليدية من نوع نظام اﻷفضليات المعمم بآليات مصممة خصيصا تتألف من تدابير خاصة ومتمايزة.
    Il recommande l'élaboration d'une stratégie de portée générale prévoyant des mesures de prévention, la traduction en justice et le châtiment des délinquants ainsi que le renforcement de la coopération internationale, régionale et bilatérale. UN وتوصي بوضع استراتيجية شاملة، ينبغي أن تتضمن تدابير لردع مرتكبي هذه الجرائم، ولمقاضاتـهم، ومعاقبتهم، مع العمل على زيادة التعاون الدولي والإقليمي والثنائي في هذا الصدد.
    En outre, il recommande que l'État partie ajoute à sa loi sur l'égalité des chances entre les hommes et les femmes une disposition prévoyant des mesures spéciales temporaires, notamment en ce qui concerne la participation des femmes aux prises de décisions et l'égalité des chances entre hommes et femmes sur le plan économique. UN وتوصي أيضا بأن تدرج الدولة الطرف في قانون تكافؤ الفرص بين الرجل والمرأة مادة تتعلق بالتدابير الخاصة المؤقتة، لا سيما فيما يتعلق بمشاركة المرأة في اتخاذ القرار وإتاحة الفرص الاقتصادية لها.
    Il recommande L'élaboration d'une stratégie de portée générale prévoyant des mesures de prévention, la traduction en justice et le châtiment des délinquants ainsi que le renforcement de la coopération internationale, régionale et bilatérale. UN وتوصي بوضع استراتيجية ذات بعد عام تنص على إجراءات حظر، وتحويل إلى القضاء وإنزال العقاب بالمجرمين وتعزيز التعاون الدولي والإقليمي والثنائي.
    Le programme global devrait comporter un programme graduel prévoyant des mesures à prendre dans différents domaines et dont l'application, à un premier stade, devrait contribuer efficacement à faire cesser la course aux armements et à entamer le processus du désarmement véritable. UN وينبغي أن يتضمن البرنامج الشامل، برنامجا تدريجيا ينص على تدابير تتخذ في مختلف المجالات، ويؤدي تطبيقها في مرحلة أولى، إلى اﻹسهام بصورة فعالة في وقف سباق التسلح والبدء في عملية نزع السلاح الفعلي.
    Nous avons déjà réussi à mettre en place un programme fédéral pour la période 2002-2006 prévoyant des mesures d'urgence pour enrayer la propagation du VIH dans le pays. UN تنفذ روسيا بالفعل تنفيذا فعالا برنامجا اتحاديا لفترة 2002-2006، يقضي باتخاذ تدابير عاجلة لمنع انتشار الفيروس في البلاد.
    Continuer à intégrer la perspective du genre dans les plans de développement et les programmes, en y prévoyant des mesures positives en faveur de la promotion et de la protection efficaces des droits des femmes. UN مواصلة مراعاة المنظور الجنساني في برامج وخطط التنمية مع اتخاذ تدابير إيجابية لتعزيز وحماية حقوق المرأة بشكل فعال.
    c) Le nouveau Code pénal d'Aruba, qui institue un nouveau système de justice pour mineurs prévoyant des mesures éducatives et régit le traitement réservé aux mineurs, en avril 2012. UN (ج) اعتماد القانون الجنائي الجديد في أروبا في نيسان/أبريل 2012، بما في ذلك اعتماد نظام قضاء الأحداث الجديد الذي ينص على اتخاذ تدابير تعليمية وعلى معاملة الأحداث.
    c) Augmentation du nombre de plans-cadres pour l'aide au développement (sur le modèle, par exemple, du PNUAD) prévoyant des mesures techniques et opérationnelles axées sur la gestion des ressources naturelles et la remise en état des écosystèmes UN (ج) زيادة عدد أطر المساعدة الإنمائية (على سبيل المثال إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية) التي تتضمن إجراءات موضوعية وتشغيلية لإدارة الموارد الطبيعية واستعادة النظم الإيكولوجية
    c) Augmentation du nombre de plans-cadres pour l'aide au développement (sur le modèle, par exemple, du Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement) prévoyant des mesures techniques et opérationnelles axées sur la gestion des ressources naturelles et la remise en état des écosystèmes UN (ج) ارتفاع عدد أطر المساعدة الإنمائية (إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية على سبيل المثال) التي تتضمن إجراءات جوهرية وعملية لإدارة الموارد الطبيعية وإنعاش النظم الإيكولوجية
    Le Secrétaire général a reconnu le risque de chevauchement et de double emploi et établi le < < principe du département chef de file > > , en prévoyant des mesures pour éviter autant que possible qu'une telle situation se produise. UN وقد اعترف الأمين العام بخطر الازدواجية والتداخل فأصدر السياسة العامة للإدارة الرائدة التي تتضمن تدابير ترمي إلى التقليل إلى أدنى حد من وقوعهما.
    127. Le Comité a recommandé au Gouvernement namibien d'adopter les mesures nécessaires en vue de la révision des lois prévoyant des mesures punitives à l'encontre des femmes en cas d'avortement illégal. UN ٧٢١ - وأوصت اللجنة حكومة ناميبيا باتخاذ التدابير اللازمة لاستعراض القوانين التي تتضمن تدابير عقوبية ضد المرأة التي تجري عملية إجهاض غير قانوني.
    Les délégations ont demandé que le PNUD établisse un cadre prévoyant des mesures claires et un calendrier pour l'élimination de ces insuffisances. UN 34 - وطلبت الوفود إلى البرنامج الإنمائي تقديم إطار يتضمن تدابير واضحة وإطارا زمنيا للتنفيذ، علاجا لأوجه القصور هذه.
    En 2013, les membres de la Conférence internationale ont signé, sous les auspices de l'ONU, un accord de paix global prévoyant des mesures visant tout particulièrement à favoriser la paix et la stabilité dans la région. UN وفي عام 2013، وقع أعضاء المؤتمر الدولي، برعاية الأمم المتحدة، اتفاق سلام شامل يتضمن تدابير محددة لتعزيز السلام والاستقرار في المنطقة.
    Des efforts cohérents faisant converger les obligations contractées à l'échelle internationale, la législation nationale et les réglementations prévoyant des mesures pratiques dans ce domaine permettront de prévenir et de prévenir et de réprimer efficacement les actes de terrorisme. UN ووجود نظام متجانس من الالتزامات الدولية، والتشريعات المحلية، فضلا عن قواعد تنظيمية تنص على تدابير عملية في هذا الميدان، سيكفل منع الأعمال الإرهابية وقمعها بصورة فعالة.
    :: Une stratégie à long terme de lutte contre l'insécurité alimentaire élaborée en collaboration avec toutes les parties prenantes et accompagnée d'un plan d'action prévoyant des mesures à court, moyen et long terme; UN رؤية بعيدة المدى تُعَد بمشاركة كافة أصحاب المصلحة المعنيين تتناول كيفية تخفيف وطأة انعدام الأمن الغذائي، وتكون مصحوبة بخطة عمل تتألف من تدابير على المدى القصير والمتوسط والطويل لترجمة هذه الرؤية إلى عمل
    Il recommande l'élaboration d'une stratégie de portée générale prévoyant des mesures de prévention, la traduction en justice et le châtiment des délinquants ainsi que le renforcement de la coopération internationale, régionale et bilatérale. UN وتوصي بوضع استراتيجية شاملة، ينبغي أن تتضمن تدابير لردع مرتكبي هذه الجرائم، ولمقاضاتـهم، ومعاقبتهم، مع العمل على زيادة التعاون الدولي والإقليمي والثنائي في هذا الصدد.
    En outre, il recommande que l'État partie ajoute à sa loi sur l'égalité des chances entre les hommes et les femmes une disposition prévoyant des mesures spéciales temporaires, notamment en ce qui concerne la participation des femmes aux prises de décisions et l'égalité des chances entre hommes et femmes sur le plan économique. UN وتوصي أيضا بأن تدرج الدولة الطرف في قانون تكافؤ الفرص بين الرجل والمرأة مادة تتعلق بالتدابير الخاصة المؤقتة، لا سيما فيما يتعلق بمشاركة المرأة في اتخاذ القرار وإتاحة الفرص الاقتصادية لها.
    Aussi faudrait-il que la communauté internationale accepte certains principes supplémentaires prévoyant des mesures d'appui propres à aider les pays en développement à devenir plus compétitifs dans la production et l'exportation de services et à venir à bout des difficultés qu'ils rencontrent pour se faire une place sur les marchés mondiaux de services. UN لذا قد يبدو من المستصوب أن يقبل المجتمع الدولي بعض المبادئ الاضافية التي تنص على إجراءات دعم لمساعدة البلدان النامية على اكتساب قدرة تنافسية في إنتاج وتصدير الخدمات، والتغلب على الصعوبات التي تواجهها في دخول اﻷسواق العالمية للخدمات.
    Le programme global devrait comporter un programme graduel prévoyant des mesures à prendre dans différents domaines et dont l'application, à un premier stade, devrait contribuer efficacement à faire cesser la course aux armements et à entamer le processus du désarmement véritable. UN وينبغي أن يتضمن البرنامج الشامل، برنامجا تدريجيا ينص على تدابير تتخذ في مختلف المجالات، ويؤدي تطبيقها في مرحلة أولى، إلى اﻹسهام بصورة فعالة في وقف سباق التسلح والبدء في عملية نزع السلاح الفعلي.
    À noter particulièrement : les grands progrès réalisés par l'Équateur dans le domaine législatif, en particulier la réforme de la Constitution, la modification du Code pénal et du Code civil et l'adoption de nouvelles lois, telles la Loi contre les violences à l'égard de la femme et dans la famille et la Loi de la femme au travail, prévoyant des mesures provisoires spéciales. UN وقالت إن ما يستحق الثناء بوجه خاص هو ما اتخذته اكوادور من خطوات عظيمة في المجال التشريعي، بما في ذلك الإصلاحات الدستورية، وتعديل القانونين الجنائي والمدني، واعتماد تشريعات جديدة مثل قانون محاربة العنف ضد المرأة والأسرة وقانون حماية العمالة الذي يقضي باتخاذ تدابير استثنائية مؤقتة.
    138.83 Continuer à intégrer la perspective du genre dans les plans de développement et les programmes, en y prévoyant des mesures positives en faveur de la promotion et de la protection efficaces des droits des femmes (Venezuela (République bolivarienne du)); UN 138-83- مواصلة مراعاة المنظور الجنساني في برامج وخطط التنمية مع اتخاذ تدابير إيجابية لتعزيز وحماية حقوق المرأة بشكل فعال (فنزويلا) (جمهورية - البوليفارية)؛
    c) Le nouveau Code pénal d'Aruba, qui institue un nouveau système de justice pour mineurs prévoyant des mesures éducatives et régit le traitement réservé aux mineurs, en avril 2012. UN (ج) اعتماد القانون الجنائي الجديد في أروبا في نيسان/أبريل 2012، بما في ذلك اعتماد نظام قضاء الأحداث الجديد الذي ينص على اتخاذ تدابير تعليمية وعلى معاملة الأحداث.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more