Enfin, l'article 52 du Code prévoyant que le domicile conjugal revient à l'époux en cas de divorce fait que de nombreuses femmes et leurs enfants se retrouvent à la rue et dans des conditions incompatibles avec les droits de l'homme. | UN | وأخيراً فإن المادة 52 من هذا القانون تنص على أن مسكن الزوجية يعود للزوج في حال الطلاق الأمر الذي يفسر كيف أن الكثير من النساء يجدن أنفسهن وأطفالهن في الشارع وفي ظروف تتنافى مع حقوق الإنسان. |
Les lois de 1962 et de 2004 contiennent des garanties prévoyant que la coutume ne s'applique pas de façon générale et automatiquement. | UN | وأضاف أن قانون عام 1962 وقانون عام 2004 يحتويان على ضمانات تنص على أن العرف لا ينطبق بوجه عام ولا بالضرورة. |
La disposition de la Constitution prévoyant que les provinces recevront 40 % des ressources qu'elles génèrent n'est toujours pas pleinement appliquée. | UN | ولم ينفذ بعد بالكامل الحكم الدستوري الذي ينص على أن المقاطعات تتلقى نسبة 40 في المائة من الموارد التي تدرّها. |
Le différend avait trait à un contrat de construction prévoyant que les différends seraient réglés par un tribunal arbitral de trois membres. | UN | شب النـزاع حول عقد إنشاء ينص على أن تسوى النـزاعات بمعرفة هيئة تحكيمية تتألف من ثلاثة أعضاء. |
La preuve en est qu'il existe une disposition prévoyant que le créancier doit payer les frais de subsistance du débiteur pendant sa détention. | UN | والدليل على ذلك هو وجود حكم ينص على أنه يجب أن يدفع الدائن تكاليف إعالة المدين خلال اعتقاله. |
g) D'adopter des dispositions juridiques interdisant clairement l'utilisation de toute déclaration extorquée par la torture et prévoyant que l'ordre d'un supérieur ne peut être invoqué pour justifier la torture; | UN | (ز) اعتماد أحكام قانونية صريحة تحظر استخدام الإفادات التي يتم الحصول عليها تحت التعذيب كأدلة، وتنص على أن الأوامر الصادرة من مسؤول أعلى لا يمكن الاحتجاج بها كمبرر لممارسة التعذيب؛ |
La loi No 270 de 1996 a réduit cette durée, prévoyant que ces juridictions ne siégeraient pas au—delà du 30 juin 1999. | UN | وخفضت هذه الفترة بموجب القانون رقم ٢٧٠ الصادر في عام ١٩٩٦ الذي نص على أن فترة هذا القضاء لن تتعدى على أي حال ٣٠ حزيران/يونيه ١٩٩٩. |
L’article 7.4 du Protocole facultatif, prévoyant que l’État partie doit dûment examiner les constatations du Comité, ainsi que ses éventuelles recommandations, et soumettre dans les six mois une réponse écrite informant le Comité de toute action menée à la lumière de ses constatations et recommandations, ne comporte pas d’équivalent dans les instruments comparables. | UN | ٢٣ - ولا تتضمن الصكوك المقارنة أحكاما مماثلة ﻷحكام المادة ٧-٤ من البروتوكول الاختياري التي تقضي بأن تولي الدولة الطرف الاعتبار الواجب ﻵراء اللجنة، مشفوعة بتوصياتها، إن وجدت، وبأن تقدم إلى اللجنة، خلال ستة أشهر، ردا مكتوبا يتضمن معلومات عن أي إجراء تكون قد اتخذته في ضوء آراء اللجنة وتوصياتها. |
Par conséquent, selon une délégation, la phrase prévoyant que l'État de la nationalité exerce la protection diplomatique à sa discrétion devrait être supprimée du projet d'article 3. | UN | ولهذا السبب، لا ينبغي وفقا لما رآه البعض، أن يُحتفظ في مشروع المادة 3 بالعبارة التي تنص على أن لدولة الجنسية الخيار في ممارسة الحماية الدبلوماسية. |
En outre, il conviendrait de savoir si les nouvelles dispositions législatives prévoyant que les tribunaux militaires ne sont plus compétents pour juger les membres des forces armées dans les affaires de disparition, d'assassinat ou de torture ont un effet rétroactif et s'appliquent aux délits commis avant les accords de paix. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي معرفة ما إذا كانت الأحكام التشريعية الجديدة التي تنص على أن المحاكم العسكرية لم تعد مختصة بمحاكمة أفراد القوات المسلحة في حالات الاختفاء أو الاغتيال أو التعذيب هي ذات أثر رجعي وتنطبق على الجرائم التي ارتكبت قبل اتفاقات السلم. |
Le principe de la publicité du prononcé du jugement est appliqué sans préjudice des dispositions des lois cantonales de procédure civile et pénale prévoyant que le jugement n'est pas rendu en séance publique, mais est communiqué aux parties par écrit. | UN | ويطبق مبدأ علانية النطق بالحكم دون المساس بأحكام قوانين الكانتونات للاجراءات المدنية والجنائية التي تنص على أن الحكم لا يصدر في جلسة عامة وإنما تبلغ به اﻷطراف كتابة. |
97. A sa première session, la Conférence des Parties a adopté des décisions prévoyant que les organes subsidiaires lui feraient rapport à sa deuxième session. | UN | ٧٩- وقد اعتمد مؤتمر اﻷطراف، في دورته اﻷولى، مقررات تنص على أن تقوم الهيئات الفرعية بتقديم تقرير إليه فـي دورته الثانية. |
71. Plusieurs avis ont été exprimés quant au sort des clauses prévoyant que l'ouverture d'une procédure d'insolvabilité peut entraîner la résiliation du contrat. | UN | 71- أبديت آراء عديدة فيما يخص معاملة الشروط التي تنص على أن بدء إجراءات الإعسار يشكل حدثاً يمكن أن يؤدي إلى إنهاء العقد. |
Il ne reconnaîtrait pas non plus la responsabilité de l'État en matière d'indemnisation des victimes en prévoyant que l'État indemniserait celles-ci sur la base du principe de solidarité. | UN | وهو كذلك لا يعترف بمسؤولية الدولة عن تعويض الضحايا لأنه ينص على أن الدولة ستعوض الضحايا استنادا إلى مبدأ التكافل. |
À cet égard, il constate avec étonnement que le Code pénal de l'État partie admet une violation de ladite disposition, en prévoyant que pour les infractions qui ne sont pas prévues dans le Code pénal, les sanctions seront imposées conformément à l'article du Code visant un acte similaire en nature et en gravité. | UN | وأعرب بهذا الصدد عن دهشته من أن القانون الجنائي في الدولة الطرف يقبل بانتهاك هذا الحكم إذ أنه ينص على أن العقوبات التي تُفرض على جرائم لم ينص عليها القانون الجنائي يتم تحديدها طبقا لمادة من مواد القانون الجنائي تتناول فعلا مماثلا في طبيعته وخطورته. |
L'arrêté contient également une disposition prévoyant que la liste des coordonnées et les cartes qui y sont mentionnées seront déposées auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ويتضمن المرسوم التنفيذي حكما ينص على أن قائمة قوائم الاحداثيات والخرائط المذكورة فيه ستودع لدى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة. |
Selon ce point de vue, la deuxième alternative à l'article 21, prévoyant que l'État n'encourrait aucune responsabilité, était inacceptable, surtout après tant d'années de travaux sur le sujet. | UN | واستنادا إلى هذا الرأي، فإن البديل الثاني للمادة ٢١، الذي ينص على أن الدولة لن تتحمل أي مسؤولية على اﻹطلاق، غير مقبول، لا سيما بعد العديد من السنوات التي قضيت في العمل على هذا الموضوع. |
Le 13 juin 1996, le Président de la Fédération de Russie a signé une loi prévoyant que le nouveau code pénal entrerait en vigueur le 1er janvier 1997. | UN | وفي ٣١ حزيران/يونيه ٦٩٩١، وقﱠع رئيس الاتحاد الروسي قانونا ينص على أن القانون الجنائي الجديد سيبدأ نفاذه في ١ كانون الثاني/يناير ٧٩٩١. |
On peut avancer sur ce point une présomption en faveur des contre-mesures réciproques - que l'on pourrait exprimer, par exemple, par une disposition prévoyant que, dans le cas où des contre-mesures réciproques sont raisonnablement envisageables, tout mesure prise eu égard à des obligations n'ayant aucun rapport serait présumée disproportionnée. | UN | وهناك بعض الوجاهة في الرأي المؤيد للتدابير المضادة والذي يمكن التعبير عنه مثلا بحكم ينص على أنه إذا توفرت بصورة معقولة، إمكانية اتخاذ تدابير مضادة على أساس المعاملة بالمثل، فإن أي تدابير تتخذ بالنسبة لالتزامات غير ذات صلة سوف تعتبر تدابير غير متناسبة. |
Deuxièmement, certains instruments partagent l'ensemble des coûts entre les parties mais en prévoyant que certains types de dépenses seront normalement à la charge d'un acteur et d'autres à la charge d'un autre acteur. | UN | 220 - ثانيا، تقسم بعض الصكوك التكاليف العامة بين الأطراف، وتنص على أن أنواعا معينة من التكاليف تدفعها عادة جهة فاعلة واحدة وتدفع الجهات الأخرى التكاليف الأخرى. |
Les zones de peuplement de Monrovia, Bassa et Sinoé ont créé en 1839 le Commonwealth du Libéria, dotée d'une nouvelle Constitution prévoyant que la colonie aurait à sa tête un gouverneur également nommé par la Société américaine de colonisation. | UN | وشكلت المستعمرات - منروفيا، وباسا، وسينوي - كمنولث ليبريا في عام 1839 من خلال دستور جديد نص على أن يرأس المستوطنة محافظ تعينه جمعية الاستعمار الأمريكية. |
Rappelant les dispositions de sa résolution 2095 (XX) du 20 décembre 1965 prévoyant que le Programme alimentaire mondial serait examiné avant chaque conférence d'annonce de contributions, | UN | إذ تشير إلى أحكام قرارها ٢٠٩٥ )د - ٢٠( المؤرخ ٢٠ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٦٥ التي تقضي بأن يجري استعراض برنامج اﻷغذية العالمي قبل كل مؤتمر ﻹعلان التبرعات، |
Mettre en place des procédures prévoyant que les états de paie soient rapprochés et vérifiés au moins tous les trimestres | UN | وضع إجراءات تقتضي إعداد تسويات كشوف المرتبات واستعراضها، على أساس فصلي على الأقل |
Depuis 1999, les réunions des commissions régionales ont eu lieu chaque année, conformément aux termes de la résolution 1998/46 du Conseil économique et social prévoyant que les commissions régionales devraient organiser régulièrement des réunions interinstitutions dans chaque région. | UN | ومنذ عام 1999، تُعقد اجتماعات للجان الإقليمية سنويا، عملا بقرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي 1998/46 الذي كلف فيه المجلس اللجان الإقليمية بعقد اجتماعات مشتركة بين الوكالات بصورة منتظمة في منطقة كل منهما. |
Le contrat original comportait une clause compromissoire prévoyant que tout litige né du contrat ou en relation avec celui-ci serait réglé par arbitrage, conformément au Règlement d'arbitrage de la CNUDCI (1976). | UN | واشتمل العقد الأصلي على شرط تحكيم ينص على أنَّ أي نزاعات تنشأ من العقد أو تتعلق به تسوى عن طريق التحكيم وفقا لقواعد الأونسيترال للتحكيم لعام 1976. |
Il pourrait être souhaitable de simplifier la rédaction de l'article 41-4 en prévoyant que l'autorité de nomination devra vérifier que les honoraires fixés par les arbitres sont conformes tant aux critères de l'article 41-1 qu'à la proposition initiale des arbitres. | UN | وقد يكون من المستصوب تبسيط صياغة الفقرة (4) من المادة 41 بالنص على أنه يجب على سلطة التعيين أن تتحقّق من اتساق الأتعاب التي يحددها المحكّمون مع المعايير المبينة في الفقرة (1) من المادة 41 ومع اقتراح المحكّمين الأولي. |
Par lettre du 22 décembre 2000 adressée au Secrétaire général (S/2000/1234), le Président du Conseil de sécurité avait réaffirmé que le Conseil appuyait la résolution 1315 (2000) prévoyant que le Tribunal spécial serait financé au moyen de contributions volontaires. | UN | وفي الرسالة المؤرخة 22 كانون الأول/ديسمبر 2000 (S/2000/1234) الموجهة من رئيس مجلس الأمن إلى الأمين العام، أكد رئيس مجلس الأمن مجددا تأييد المجلس لقراره 1315 (2000)، الذي تقرر بموجبه تمويل المحكمة الخاصة عن طريق التبرعات. |