L'État partie devrait diffuser les dispositions du Pacte et faire connaître le mécanisme de soumission de plaintes individuelles prévu par le Protocole facultatif afin que le public en soit informé. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعمم أحكام العهد وتوفر آلية للشكاوى الفردية المنصوص عليها في البروتوكول الاختياري، من أجل توعية الجمهور به. |
Elle prévoit la création, au sein de la Commission nationale des droits de l'homme, d'une Division du mécanisme national de prévention, qui sera le mécanisme national de prévention prévu par le Protocole. | UN | وينص القانون على إنشاء شعبة للآلية الوقائية الوطنية داخل اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان ستكون الآلية الوطنية الوقائية المنصوص عليها في البروتوكول. |
Le mécanisme pour un développement propre prévu par le Protocole de Kyoto a joué un rôle dans les progrès qui ont été faits, tout comme le Methane to Markets Partnership. | UN | واضطلعت آلية التنمية النظيفة في إطار بروتوكول كيوتو والشراكة من أجل استغلال غاز الميثان بدور في التقدم المحرز. |
La CNUCED peut aider à mettre en évidence les possibilités d'investissement offertes par le Mécanisme pour un développement propre (MDP) prévu par le Protocole de Kyoto. | UN | ويمكن للأونكتاد أن يساعد من خلال تحديد الفرص الاستثمارية التي تنطوي عليها آلية التنمية النظيفة في إطار بروتوكول كيوتو. |
Quant au mécanisme de prévention prévu par le Protocole facultatif se rapportant à la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, la délégation a souligné que, pour éviter la multiplicité des structures, les attributions qui lui étaient dévolues pourraient être confiées à la Commission nationale des droits de l'homme. | UN | وعن الآلية الوقائية التي ينص عليها البروتوكول الاختياري الملحق باتفاقية مناهضة التعذيب، أوضح الوفد أن اجتناب تعدد المؤسسات اقتضى إسناد الصلاحيات المخوّلة لها إلى اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان. |
À ce sujet, le SPT a été heureux d'entendre les deux institutions déclarer, à la réunion du jeudi 2 octobre 2012, qu'elles étaient désireuses de mettre de côté les quelques malentendus qui existent entre elles et de s'efforcer de travailler de manière collégiale, comme prévu par le Protocole facultatif. | UN | وفي هذا الصدد، أعربت اللجنة الفرعية عن ارتياحها للمعلومات التي قدمتها هاتان المؤسستان خلال الاجتماع الذي عُقد يوم الثلاثاء، 2 تشرين الأول/أكتوبر 2012، بشأن استعدادهما للعمل بحسن نية ونبذ بعض أوجه سوء الفهم والسعي إلى العمل كهيئة جماعية على النحو الذي ينص عليه البروتوكول الاختياري. |
à éliminer la consommation de CFC d'ici le 1er janvier 2010, comme prévu par le Protocole de Montréal, sauf aux fins d'utilisations essentielles qui pourraient être autorisées par les Parties; | UN | `8` التخلص من استهلاك مركبات الكربون الكلورية فلورية بحلول 1 كانون الثاني/يناير 2010 كما هو منصوص عليه في بروتوكول مونتريال ما عدا ما هو مخصص للاستخدامات الأساسية التي قد يرخص بها من جانب الأطراف؛ |
56. Le cadre d'assistance et de coopération prévu par le Protocole est resté l'un des points forts de cet instrument. | UN | 56- وتابع السيد ماريسكا قائلاً إن إطار المساعدة والتعاون المنصوص عليه في البروتوكول لا يزال من مواطن قوة هذا الصك. |
9. Demande aussi à l'UNITA d'apporter son plein concours à UNAVEM III et à la Commission conjointe à tous les niveaux, y compris l'échange d'informations militaires prévu par le Protocole de Lusaka; | UN | ٩ - يطلب أيضا الى الاتحاد الوطني أن يتعاون تعاونا تاما مع بعثة اﻷمم المتحدة الثالثة للتحقق في أنغولا واللجنة المشتركة على جميع المستويات، بما في ذلك تبادل المعلومات العسكرية، كما هو مطلوب بموجب بروتوكول لوساكا؛ |
En 2008, il était désigné comme étant le mécanisme national de prévention prévu par le Protocole facultatif à la Convention contre la torture et autres traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | وفي سنة 2008، عُين المكتب بصفته الآلية الوقائية الوطنية المنصوص عليها في البروتوكول الاختياري لاتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Le Chancelier de justice assume aussi les rôles de mécanisme national de prévention prévu par le Protocole facultatif se rapportant à la Convention contre la torture depuis 2007 et de médiateur des enfants depuis 2011. | UN | وهو يؤدي أيضاً منذ عام 2007 دور آلية الوقاية الوطنية المنصوص عليها في البروتوكول الاختياري الملحق باتفاقية مناهضة التعذيب ودور أمين مظالم الأطفال منذ عام 2011. |
Le Bureau du Chancelier de justice jouait aussi le rôle du mécanisme national de prévention prévu par le Protocole facultatif se rapportant à la Convention contre la torture. | UN | ويؤدي ديوان الحقوق والمظالم أيضاً دور الآلية الوقائية الوطنية المنصوص عليها في البروتوكول الاختياري الملحق باتفاقية مناهضة التعذيب. |
Bien qu'aucune institution ne soit accréditée pour le moment, le Chancelier de justice faisait office de mécanisme national de prévention, prévu par le Protocole facultatif se rapportant à la Convention contre la torture depuis 2007 et de médiateur des enfants depuis 2011. | UN | ومع أن لجنة التنسيق الدولية لم تعتمد حتى الآن أي مؤسسة، فإن مؤسسة وزارة الدفاع تؤدي بالفعل هذا الدور حيث إنها تقوم منذ عام 2007 بوظيفة الآلية الوقائية الوطنية المنصوص عليها في البروتوكول الاختياري لاتفاقية مناهضة التعذيب وبوظيفة أمانة المظالم الخاصة بالطفل منذ عام 2011. |
Le fameux Fond d'adaptation prévu par le Protocole de Kyoto n'est pas encore opérationnel. | UN | ولم يبدأ العمل حتى الآن بصندوق التكيف الذي حظي بترحيب واسع في إطار بروتوكول كيوتو. |
Les travaux visaient principalement à faciliter une mise en route rapide du MDP et à créer les systèmes de registres nécessaires au fonctionnement du régime d'échange de droits d'émission prévu par le Protocole de Kyoto. | UN | وقد تركز عمل البرنامج أساساً على تيسير الانطلاقة السريعة لآلية التنمية النظيفة وعلى وضع نظم السجلات اللازمة لتفعيل نظام تداول أرصدة الانبعاثات في إطار بروتوكول كيوتو. |
Bien qu'elle soit de nature à réduire considérablement les coûts à long terme, il n'en résulterait pas de diminution des ressources nécessaires initialement pour la mise au point du relevé des transactions prévu par le Protocole de Kyoto. | UN | وعلى الرغم من أنه يمكن أن يخفّض التكاليف تخفيضاً هائلاً في الأجل الطويل، فإنه لن يخفض الاحتياجات الأولية المطلوبة من الموارد لاستحداث سجل المعاملات في إطار بروتوكول كيوتو. |
6. Mettre en place le mécanisme national prévu par le Protocole facultatif se rapportant à la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants (PaysBas); | UN | 6- إعمال الآلية الوطنية التي ينص عليها البروتوكول الاختياري لاتفاقية مناهضة التعذيب. (هولندا) |
6. Mettre en place le mécanisme national prévu par le Protocole facultatif se rapportant à la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants (PaysBas); | UN | 6- إعمال الآلية الوطنية التي ينص عليها البروتوكول الاختياري لاتفاقية مناهضة التعذيب. (هولندا) |
Beaucoup ont ajouté qu'il importait que les pays développés Parties remplissent leurs obligations en fournissant une assistance technique appropriée, une assistance financière adéquate par le biais du Fonds multilatéral pour couvrir les surcoûts convenus des pays en développement Parties pour les aider à renoncer aux substances qui appauvrissent la couche d'ozone, et un transfert de technologies comme prévu par le Protocole. | UN | وقال عديدون إنه من المهم أن تفي الأطراف من البلدان المتقدمة النمو بالتزاماتها بتقديم مساعدة تقنية مناسبة؛ وتوفير مساعدة مالية كافية من خلال الصندوق المتعدد الأطراف لتغطية التكاليف الإضافية التي اتفق عليها والتي تتحملها الأطراف من البلدان النامية في تحولها عن المواد المستنفدة للأوزون؛ ونقل التكنولوجيا وفقاً لما ينص عليه البروتوكول. |
éliminer la consommation de CFC d'ici le 1er janvier 2008, comme prévu par le Protocole de Montréal, sauf aux fins d'utilisations essentielles qui pourraient être autorisées par les Parties; | UN | `6` التخلص من استهلاك مركبات الكربون الكلورية فلورية بحلول 1 كانون الثاني/يناير 2008 كما هو منصوص عليه في بروتوكول مونتريال ما عدا ما هو مخصص للاستخدامات الأساسية التي قد يرخص بها من جانب الأطراف؛ |
13. Convaincue qu'il convient de réglementer l'emploi des mines terrestres autres que les mines antipersonnel, la Suisse appuie la proposition américaine et danoise concernant cette question et considère, en tout état de cause, que toute solution future devra garantir le niveau de protection prévu par le Protocole II modifié. | UN | 13- واقتناعا منها بضرورة تنظيم استخدام الألغام البرية غير المضادة للأفراد، فإن سويسرا تؤيد المقترح الأمريكي والدانمركي فيما يخص هذه المسألة، وتعتبر على كل حال، أن أي حل في المستقبل ينبغي أن يضمن مستوى الحماية المنصوص عليه في البروتوكول الثاني المعدل. |
9. Demande aussi à l'UNITA d'apporter son plein concours à UNAVEM III et à la Commission conjointe à tous les niveaux, y compris l'échange d'informations militaires prévu par le Protocole de Lusaka; | UN | ٩ - يطلب أيضا الى الاتحاد الوطني أن يتعاون تعاونا تاما مع بعثة اﻷمم المتحدة الثالثة للتحقق في أنغولا واللجنة المشتركة على جميع المستويات، بما في ذلك تبادل المعلومات العسكرية، كما هو مطلوب بموجب بروتوكول لوساكا؛ |
L'auteur considère que l'adoption, par l'État partie, de mesures législatives et administratives internes en vue de prendre en charge les victimes de la < < tragédie nationale > > ne peut être invoquée au stade de la recevabilité pour empêcher des particuliers relevant de sa juridiction de recourir au mécanisme prévu par le Protocole facultatif. | UN | وتعتبر صاحبة البلاغ أنه لا يحق للدولة الطرف التحجج باعتماد تدابير تشريعية وإدارية داخلية للتكفل بضحايا " المأساة الوطنية " للدفع بعدم مقبولية البلاغات بغية منع الأفراد الخاضعين لولايتها من اللجوء إلى الآلية التي نص عليها البروتوكول الاختياري. |