Il existe des cas de détention prolongée au-delà de la période prévue par la Constitution. | UN | وهناك حالات احتجاز لمدد تتجاوز الفترة المنصوص عليها في الدستور. |
Cette disposition unique dans le système juridique du Royaume permet aux tribunaux de s'assurer que les ordonnances nationales respectent la protection des droits fondamentaux prévue par la Constitution. | UN | وهذا النص الفريد في النظام القانوني في المملكة يسمح للمحاكم بأن تتأكد من أن الأوامر الوطنية تحترم حماية الحقوق الأساسية المنصوص عليها في الدستور. |
S'agissant des questions posées au sujet de la procédure d'habeas corpus, prévue par la Constitution depuis 1917, M. Garcé a indiqué que la Chambre des représentants examinait actuellement un projet prévoyant la création d'un mécanisme supplémentaire de protection des détenus. | UN | وطُرحت أسئلة عن تنظيم أمر الإحضار المنصوص عليه في الدستور منذ عام 1917. وينظر مجلس النواب في مشروع إنشاء آلية إضافية لحماية المحتجزين. |
Le Rapporteur spécial a appris par la presse que Mme Hussaini Tungar-Tudu aurait été acquittée le 25 mars 2002 par la cour d'appel pour des motifs de procédure, et que le Gouvernement avait appelé la douzaine d'États se réclamant de l'application de la charia, ou loi islamique, à assurer la protection prévue par la Constitution fédérale à tous les citoyens. | UN | وعلم المقرر الخاص عن طريق الصحافة صدور حكم عن محكمة الاستئناف بتبرئة ساحة السيدة حسيني تونغار-تودو في 25 آذار/مارس 2002، لأسباب إجرائية، وأن الحكومة دعت الولايات التي تدعي تطبيق الشريعة الإسلامية، وعددها حوالي اثنتي عشرة ولاية، إلى ضمان تمتع جميع المواطنين بالحماية التي ينص عليها الدستور الاتحادي. |
Le Premier Ministre, M. Gérard Latortue, avait annoncé précédemment que son gouvernement démissionnerait officiellement le 7 février, date prévue par la Constitution pour l'entrée en fonctions d'un nouveau président, mais qu'il expédierait les affaires courantes jusqu'à l'installation du nouveau gouvernement. | UN | وكان رئيس الوزراء جيرار لاتورتي قد أعلن في وقت سابق أنه بينما ستقدم حكومته استقالتها رسميا في 7 شباط/فبراير؛ وهو التاريخ المحدد بموجب الدستور لتقلّد الرئيس الجديد مهام منصبه، فإنها ستتولى تصريف المهام الجارية إلى حين تولي الحكومة الجديدة مقاليد الأمور. |
En effet, la protection contre la discrimination est prévue par la Constitution bélizienne. | UN | والواقع أن الحماية من التمييز مكفولة بموجب دستور بليز. |
La procédure prévue par la Constitution est presque à son terme et le Gouvernement sera incessamment en mesure de procéder au dépôt des instruments de ratification ou d'adhésion aux conventions et protocoles ci-après énumérés. | UN | إن إجراءات التصديق أو الانضمام المنصوص عليها في الدستور قاربت الاكتمال فسيكون بمقدور الحكومة قريبا إيداع صكوك التصديق على الاتفاقيات والبروتوكولات المشار إليها أدناه أو الانضمام إليها. |
9. Toute autre fonction prévue par la Constitution et par la loi. | UN | " )٩( الوظائف المنصوص عليها في الدستور والقانون. |
Moi-même ou mon adjoint principal avons assisté à la plupart des sessions du Conseil, et nous avons souvent pu aider à clarifier certains points ou à arbitrer des différends portant généralement sur des questions concernant la portée de l'autorité de l'État prévue par la Constitution. | UN | وقد حضرت أنا أو نائبي اﻷول معظم جلسات المجلس، وتمكنا في كثير من الحالات من المساعدة على إيضاح بعض اﻷمور أو التحكيم في المنازعات، التي كان موضوعها عادة هو المسائل المتصلة بمدى سلطة الدولة المنصوص عليها في الدستور. |
98. Si le VicePrésident assume la présidence de la République, la viceprésidence reste vacante avant ou après la proclamation du Président élu, et le VicePrésident exerce ses fonctions jusqu'à la fin de la période prévue par la Constitution. | UN | 98- وفي حالة تولي نائب الرئيس لرئاسة الجمهورية، تظل وظيفة نائب الرئيس شاغرة قبل أو بعد الإعلان عن الرئيس المنتخب، ويمارس نائب الرئيس مهامه لحين انتهاء الفترة المنصوص عليها في الدستور. |
Compte tenu de l'ampleur des tâches en cours et des difficultés liées au climat politique togolais, les parlementaires ont estimé que la période de deux mois prévue par la Constitution pour organiser les élections présidentielles est manifestement trop courte et qu'une telle perspective est irréaliste au regard des particularités nationales. | UN | ونظرا لضخامة المهام القائمة والصعوبات المتصلة بالمناخ السياسي التوغولي، رأى أعضاء البرلمان أن من الواضح أن مدة الشهرين المنصوص عليها في الدستور كأجل لإجراء الانتخابات الرئاسية قصيرة للغاية، وأن إمكانية إجراء هذه الانتخابات غير واقعية بالنظر إلى الخصوصيات الوطنية. |
5.7 La Cour constitutionnelle a ensuite analysé la protection du droit à la liberté d'expression prévue par la Constitution. | UN | 5-7 وقامت المحكمة الدستورية، بعد ذلك، بتحليل حماية الحق في حرية التعبير المنصوص عليه في الدستور. |
Cette situation a mis en danger les attributions constitutionnelles des institutions clefs de l'État et a créé un précédent potentiellement problématique qui rend possible l'adoption d'actes importants pour les institutions de Bosnie-Herzégovine, tels que l'approbation d'un budget, en dehors de la procédure prévue par la Constitution. | UN | وقد قوَّض هذا الأدوار الدستورية لأهم مؤسسات الدولة، وأوجد سابقة يُحتمل أن تمثل إشكالية يمكن بها اعتماد نصوص هامة مثل ميزانية مؤسسات البوسنة والهرسك خارج نطاق الإجراء المنصوص عليه في الدستور. |
prévue par la Constitution (art. 26, par. 14), l'aide judiciaire gratuite est très insuffisamment accordée, soit en raison du manque d'information des bénéficiaires potentiels, soit (et surtout) par une insuffisance de moyens. | UN | لا تُمنح المساعدة القانونية المجانية التي ينص عليها الدستور )الفقرة ٤١ من المادة ٦٢( إلا بشكل غير كاف الى حد بعيد جداً، وذلك إما بسبب قلة علم المستفيدين المحتملين بذلك أو )خاصة( بسبب قلة الامكانيات. |
Fonction de contrôle (le Sejm surveille les activités du Conseil des ministres dans la mesure prévue par la Constitution et par la réglementation du Parlement; il examine notamment les rapports sur l'exécution du budget de l'État et nomme des commissions d'enquête); | UN | مهمة التدقيق والرقابة (يشرف مجلس النواب على أنشطة مجلس الوزراء بالقدر المحدد بموجب الدستور وأنظمة البرلمان؛ ويشمل هذا الإشراف استعراض تقارير الحكومة بشأن تنفيذ ميزانية الدولة وتعيين لجان التحقيق)؛ |
Ces projets visent à renforcer le système de justice pénale, à faciliter la création des trois nouvelles juridictions de haut niveau prévue par la Constitution de 2006 et à étayer le Conseil supérieur de la magistrature. | UN | وتهدف هذه المشاريع إلى تعزيز نظام العدالة الجنائية، ودعم إنشاء المحاكم الرفيعة المستوى الثلاث الجديدة بموجب دستور عام 2006 وتعزيز المجلس الأعلى للقضاة. |
La Haute Cour de Justice, prévue par la Constitution du 27 Décembre 2004, n'a pas encore été formée, et le Tribunal des conflits n'est pas encore opérationnel. | UN | 103- فأما محكمة العدل العليا المنصوص عليها في دستور 27 كانون الأول/ديسمبر 2004، فلم تنشأ بعد، وأما محكمة المنازعات فلم تبدأ نشاطها إلى حد الآن. |
Il se félicite de la nouvelle hausse des ressources prévue par la Constitution de 2008. | UN | وهي تتطلع إلى تخصيص المزيد من الموارد على النحو المنصوص عليه في دستور عام 2008. |
prévue par la Constitution, cette procédure est destinée à protéger la liberté individuelle. | UN | وهو إجراء منصوص عليه في الدستور يرمي إلى حماية الحرية الفردية. |
120. Ce n'est que le 5 janvier 1972 que la loi sur la nationalité prévue par la Constitution a été promulguée (loi no 002). | UN | ٠٢١- إن القانون بشأن الجنسية الذي نص عليه الدستور لم يصدر بصفته قانون رقم ٢٠٠ إلا في ٥ كانون الثاني/يناير ٢٧٩١. |
L'élection des autorités judiciaires au suffrage universel prévue par la Constitution qui établit également le principe de l'indépendance des pouvoirs et la primauté du droit, doit avoir lieu le 5 avril de cette année. | UN | ومن المتوقع أن يجري في 5 نيسان/أبريل من هذا العام انتخاب السلطات القضائية بالاقتراع العام الذي ينص عليه الدستور الذي يقر أيضاً مبدأ استقلال السلطات وسيادة القانون. |
En aucun cas la protection des droits de l'homme au Sahara occidental ne doit être moindre que celle qui est prévue par la Constitution et les lois du Maroc. | UN | ولا ينبغي بأي حال أن تقل الحماية الموفرة لحقوق الإنسان في الصحراء الغربية عن تلك التي ينص عليها دستور المغرب وقوانينه. |