"prévues dans la constitution" - Translation from French to Arabic

    • المنصوص عليها في الدستور
        
    • المنصوص عليها في دستور
        
    • الواردة في الدستور
        
    • التي ينص عليها الدستور
        
    • على النحو المنصوص عليه في الدستور
        
    la mise en place et le fonctionnement de toutes les institutions prévues dans la Constitution; UN إنشاء جميع المؤسسات المنصوص عليها في الدستور وأداؤها لأعمالها؛
    La délégation a reconnu qu'il faudrait déployer des efforts accrus pour mettre en place les institutions prévues dans la Constitution. UN وأقر الوفد بأن هناك حاجة إلى مزيد من الجهود لإنشاء بعض المؤسسات المنصوص عليها في الدستور.
    Pour ce qui est de la création des commissions prévues dans la Constitution provisoire, plusieurs projets de loi importants sont devant le Parlement fédéral. UN ولإنشاء اللجان المنصوص عليها في الدستور المؤقت، وُضع عدد من مشاريع القوانين المهمة في البرلمان الاتحادي.
    La promulgation, le 15 octobre, de la loi sur la Cour constitutionnelle a été une étape décisive dans la mise en place des trois hautes cours prévues dans la Constitution de 2006. UN 14 - وكان صدور قانون المحكمة الدستورية في 15 تشرين الأول/أكتوبر معلما رئيسيا فيما يتعلق بإنشاء المحاكم العليا الثلاث المنصوص عليها في دستور عام 2006.
    Le processus de transition vers la mise en œuvre des réformes prévues dans la Constitution de 2009 s'est poursuivi dans le pays. UN مضى البلد قُدماً بالمرحلة الانتقالية نحو تنفيذ الإصلاحات الواردة في الدستور السياسي لعام 2009.
    Il est notamment grave que les institutions de base prévues dans la Constitution n'aient toujours pas été mises en place. UN ويظل استمرار عدم وجود المؤسسات اﻷساسية التي ينص عليها الدستور من المشاكل الخطيرة.
    La justice ordinaire est appliquée en Colombie uniquement et exclusivement en conformité avec les règles prévues dans la Constitution, les lois, la jurisprudence et la doctrine colombienne, laquelle plonge ses racines dans la tradition du droit romano-germanique. UN وذكرت أنه لا يُعمل في كولومبيا إلا بالقضاء العادي وذلك فقط بموجب المعايير المنصوص عليها في الدستور والقوانين والفقه والاتجاه القانونيين اللذين يضربان بجذورهما في تقاليد القانون الروماني - الجرماني.
    Il s'engage donc à créer à titre hautement prioritaire toutes les institutions communes prévues dans la Constitution et à les rendre pleinement opérationnelles le plus rapidement possible, ainsi qu'à résoudre les différends qui pourraient surgir à cet égard. UN وبناء على ذلك، فإنه يتعهد، على سبيل اﻷولوية العليا، بإنشاء كل المؤسسات المشتركة المنصوص عليها في الدستور وجعلها تمارس مهامها بالكامل في أقرب وقت ممكن، فضلا عن حل المشكلات التي قد تنشأ ضمن هذا اﻹطار.
    De plus, aucune solution n'a été trouvée à plusieurs autres questions liées aux dispositions prévues dans la Constitution en ce qui concerne le partage du pouvoir avec les provinces. UN هذا إضافة إلى أن العديد من المسائل الأخرى المرتبطة بترتيبات تقاسم السلطة مع المقاطعات المنصوص عليها في الدستور لا تزال من دون حل.
    Diverses mesures législatives et exécutives ont été prises pour que soient effectivement appliquées les garanties prévues dans la Constitution aux fins de la protection des intérêts des minorités. UN وتتخذ الهند عدداً كبيراً من التدابير التشريعية والتنفيذية من أجل التطبيق الفعال للضمانات المنصوص عليها في الدستور لحماية مصالح الأقليات.
    La Commission dispose d'amples pouvoirs réglementaires pour veiller à la mise en œuvre effective des garanties prévues dans la Constitution pour la protection des intérêts des minorités et pour formuler des recommandations à cet égard à l'intention du Gouvernement central et des gouvernements des États. UN وتمتلك اللجنة سلطات قانونية واسعة من أجل التنفيذ الفعال للضمانات المنصوص عليها في الدستور قصد حماية مصالح الأقليات وتقديم التوصيات من هذا القبيل إلى الحكومة المركزية وحكومات الولايات.
    Diverses mesures législatives et exécutives ont été prises pour que soient effectivement appliquées les garanties prévues dans la Constitution aux fins de la protection des intérêts des minorités. UN وتتخذ الهند عدداً كبيراً من التدابير التشريعية والتنفيذية من أجل التطبيق الفعال للضمانات المنصوص عليها في الدستور لحماية مصالح الأقليات.
    99. Mise en place des institutions de la gouvernance, de promotion et de protection des droits de l'Homme prévues dans la Constitution. UN 99- إنشاء مؤسسات الحوكمة وتعزيز وحماية حقوق الإنسان المنصوص عليها في الدستور.
    21. La Constitution politique des Etats-Unis du Mexique, norme juridique nationale la plus élevée, stipule en son article premier que tout individu a droit aux garanties qui y sont énoncées, lesquelles ne peuvent être restreintes ou suspendues que dans les cas et selon les modalités prévues dans la Constitution elle-même. UN ١٢- إن الدستور السياسي للولايات المتحدة المكسيكية، وهو أعلى معيار قانوني وطني، ينص في مادته اﻷولى على حق كل فرد في الضمانات المنصوص عليها فيه والتي لا يجوز تقييدها أو تعليقها إلا في الحالات ووفقا للطرائق المنصوص عليها في الدستور نفسه.
    14. M. AMOR demande à la délégation d'expliquer le sens et la portée de l'article 24 de la Constitution, en vertu duquel la liberté de religion, de culte et de conviction est reconnue sans autres limitations que celles qui sont prévues dans la Constitution et la loi. UN 14- السيد أمور: طلب إلى الوفد أن يشرح مفهوم ومضمون المادة 24 من الدستور، والتي بموجبها يعترف بالحق في حرية الدين والعبادة والعقيدة دون أي قيودات أخرى سوى المنصوص عليها في الدستور والقانون.
    Les experts ont relevé les sauvegardes prévues dans la Constitution de l'État, ainsi que les directives exécutives incorporées dans la législation, tout en observant l'ambiguïté considérable et le manque de clarté qui caractérisent leur mise en œuvre. UN ونوّه الخبراء بالضمانات المنصوص عليها في دستور الدولة، وبالتوجيهات التنفيذية المعتمدة كقانون، وأشاروا أيضاً إلى ما يكتنف تنفيذ هذه التوجيهات من غموض كبير وعدم وضوح.
    Les experts ont relevé les sauvegardes prévues dans la Constitution iranienne et les directives incorporées dans la législation, tout en observant l'ambiguïté considérable et le manque de clarté qui caractérisent leur mise en œuvre. UN وأحاط الخبراء علماً بالضمانات المنصوص عليها في دستور الدولة، وبالتوجيهات التنفيذية منذ اعتمادها كقانون، وإن كان هناك غموض شديد وعدم وضوح يكتنفان تنفيذ هذه التوجيهات.
    38. Dans un rapport, la Commission constitutionnelle ougandaise a fait observer que les dérogations prévues dans la Constitution de 1967 étaient trop nombreuses et diluaient le contenu des dispositions relatives aux droits de l'homme. UN ٨٣- ولوحظ في تقرير اللجنة الدستورية اﻷوغندية أن نصوص التقييد المنصوص عليها في دستور ٧٦٩١ كانت بالغة الكثرة وأضعفت مضمون نصوص حقوق اﻹنسان.
    Ils ont également demandé des informations sur le système juridique, les dispositions législatives concernant les femmes, et les dispositions prévues dans la Constitution au sujet de l'incorporation des instruments internationaux dans la législation interne. UN كما طلبوا معلومات عن النظام القانوني، واﻷحكام التشريعية المتصلة بالمرأة، واﻷحكام الواردة في الدستور فيما يتعلق بإدماج الصكوك الدولية في التشريعات المحلية.
    27. Sri Lanka a demandé un complément d'information sur les principales caractéristiques de la Constitution qui garantissaient expressément les droits de l'homme et sur les garanties prévues dans la Constitution et dans l'ordre juridique national pour protéger les victimes des violations des droits de l'homme. UN 27-والتمست سري لانكا معلومات أخرى بشأن سمات رئيسية للدستور تنص بالخصوص على ضمانات لحقوق الإنسان وبشأن الضمانات الواردة في الدستور والإطار القانوني الوطني لحماية الضحايا من انتهاكات حقوق الإنسان.
    2. De demander aux États membres d'apporter divers types d'aide au Gouvernement somalien pour lui permettre de mettre en place les institutions de l'État, d'instaurer la sécurité, la stabilité et une réconciliation nationale générale et d'organiser les élections démocratiques prévues dans la Constitution fédérale de transition aux échelon local, régional et national; UN دعوة الدول الأعضاء إلى تقديم مختلف أشكال الدعم للحكومة الصومالية لتمكينها من بناء مؤسسات الدولة وتحقيق الأمن والاستقرار والمصالحة الوطنية الشاملة، وإجراء الانتخابات الديمقراطية التي ينص عليها الدستور الفيدرالي الانتقالي على المستوى المحلي والإقليمي والقومي.
    30. Il est affirmé dans le même arrêt: < < Nous avons déclaré dans l'arrêt no 798/2007 et l'exprimons derechef que le principe de légalité en vigueur dans notre ordonnancement exige que le droit international soit intégré dans l'ordre juridique interne selon les modalités prévues dans la Constitution et emportant les effets qui y sont énoncés. UN 30- ويمضي القرار بالقول إن: " المحكمة صرحت في قرارها 798/2007، وهي تكرر هنا، أن وجود مبدأ الشرعية في نظامنا يقتضي دمج القانون الدولي في نظام قانوننا المحلي على النحو المنصوص عليه في الدستور وبالتبعات التي يقتضيها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more