Les séances du Comité ou de ses organes subsidiaires au cours desquelles sont examinées les communications prévues dans le Protocole facultatif sont privées. | UN | تكون جلسات اللجنة أو هيئاتها الفرعية التي ستجري فيها دراسة البلاغات المقدمة بموجب البروتوكول الاختياري جلسات مغلقة. |
Les séances du Comité ou de ses organes subsidiaires au cours desquelles sont examinées les communications prévues dans le Protocole facultatif sont privées. | UN | تكون جلسات اللجنة أو هيئاتها الفرعية التي ستجري فيها دراسة البلاغات المقدمة بموجب البروتوكول الاختياري جلسات مغلقة. |
Il craint également que les femmes ne connaissent pas suffisamment bien les procédures de communication et d'enquête prévues dans le Protocole facultatif, ni ses propres recommandations à ce sujet, et ne s'y réfèrent pas assez. | UN | ويساورها القلق، أيضا، من أن إجراءات الإبلاغ والتحقيق المنصوص عليها في البروتوكول الاختياري ومحصلة عمل اللجنة فيما يتعلق بهذه الإجراءات، ليست معروفة على نطاق واسع ولا تستفيد منها النساء بقدر كاف. |
Malheureusement, la Jamaïque doit constater qu'il lui est impossible de se conformer aux décisions rendues par ses plus hautes instances judiciaires tout en observant les procédures prévues dans le Protocole facultatif. | UN | وقد تحتم على جامايكا لﻷسف، أن تتبين أنه من المستحيل عليها أن تمتثل للقرارات الصادرة عن عليا هيئاتها القضائية وأن تلتزم في نفس الوقت بالاجراءات المنصوص عليها في البروتوكول الاختياري. |
b) Les facteurs et les difficultés éventuels qui empêchent l'État partie de s'acquitter pleinement des obligations prévues dans le Protocole facultatif; | UN | (ب) العوامل والصعوبات، إن وجدت، التي تؤثر في مستوى الوفاء بالالتزامات التي يفرضها البروتوكول الاختياري؛ |
Les dispositions concernant l'organisation, la déclaration et la destruction des armes chimiques et de leurs installations ainsi que les inspections par mise en demeure et les procédures et sanctions correspondantes prévues dans le Protocole se trouveront gravement compromises. | UN | فالنصوص الخاصة بالتنظيم وباﻹعلان عن اﻷسلحة الكيميائية ومرافقها، وتدميرها، والتفتيش بالتحدي واﻹجراءات الكبيرة الواردة في البروتوكول بشأن كل ذلك، الى جانب العقوبات، ستتأثر كلها تأثراً شديداً. |
Les séances du Comité ou de ses organes subsidiaires au cours desquelles sont examinées les communications prévues dans le Protocole sont privées. | UN | تكون جلسات اللجنة أو هيئاتها الفرعية التي ستجري فيها دراسة البلاغات المقدمة بموجب البروتوكول جلسات مغلقة. |
Les séances du Comité ou de ses organes subsidiaires au cours desquelles sont examinées les communications prévues dans le Protocole sont privées. | UN | تكون جلسات اللجنة أو هيئاتها الفرعية التي ستجري فيها دراسة البلاغات المقدمة بموجب البروتوكول جلسات مغلقة. |
Les séances du Comité ou de ses organes subsidiaires au cours desquelles sont examinées les communications prévues dans le Protocole facultatif sont privées. | UN | تكون جلسات اللجنة أو هيئاتها الفرعية التي ستجري فيها دراسة البلاغات المقدمة بموجب البروتوكول الاختياري جلسات مغلقة. |
Décision concernant la recevabilité Les séances du Comité ou de ses organes subsidiaires au cours desquelles sont examinées les communications prévues dans le Protocole facultatif sont privées. | UN | تكون جلسات اللجنة أو هيئاتها الفرعية التي ستجري فيها دراسة البلاغات المقدمة بموجب البروتوكول الاختياري جلسات مغلقة. |
Les séances du Comité ou de ses organes subsidiaires au cours desquelles sont examinées les communications prévues dans le Protocole facultatif sont privées. | UN | تكون جلسات اللجنة أو هيئاتها الفرعية التي ستجري فيها دراسة البلاغات المقدمة بموجب البروتوكول الاختياري جلسات مغلقة. |
Les séances du Comité ou de ses organes subsidiaires au cours desquelles sont examinées les communications prévues dans le Protocole sont privées. | UN | تكون جلسات اللجنة أو هيئاتها الفرعية التي ستجري فيها دراسة البلاغات المقدمة بموجب البروتوكول جلسات مغلقة. |
Les États dotés d'armes nucléaires devraient chacun appliquer les mesures qui, parmi celles prévues dans le Protocole type, lui paraissent contribuer à la non-prolifération de ces armes. | UN | وينبغي للدول الحائزة لأسلحة نووية أن تطبق الإجراءات المنصوص عليها في البروتوكول النموذجي التي ترى كل منها أنها قادرة على المساهمة في تحقيق أهداف منع انتشار الأسلحة النووية. |
Les États dotés d'armes nucléaires devraient chacun appliquer les mesures qui, parmi celles prévues dans le Protocole type, lui paraissent contribuer à la non-prolifération de ces armes. | UN | وينبغي للدول الحائزة ﻷسلحة نووية أن تطبق اﻹجراءات المنصوص عليها في البروتوكول النموذجي التي ترى كل منها أنها قادرة على المساهمة في تحقيق أهداف منع انتشار اﻷسلحة النووية. |
Outre qu'une telle situation est contraire aux accords trilatéraux, l'impossibilité pour le personnel humanitaire d'avoir accès aux équipements radio en dehors des heures de travail a compromis les mesures de sécurité telles que prévues dans le Protocole de sécurité de 1998. | UN | وبصرف النظر عما ينطوي عليه هذا الأمر من مخالفة للاتفاقات الثلاثية، فإن عدم استطاعة عمـــال الإغاثة الإنسانية التخاطب عبر أجهزة الراديو في غير ساعات العمل يحد من جدوى التدابير الأمنية المنصوص عليها في البروتوكول الأمني لعام 1998. |
Il met en outre en relief les progrès accomplis dans le respect des obligations prévues dans le Protocole et les difficultés qu'ont parfois rencontrées les États dans l'application de ses dispositions. | UN | ويسلط التقرير الضوء أيضا على التقدم المحرز في الوفاء بالمقتضيات المنصوص عليها في البروتوكول والصعوبات التي تواجهها الدول أحيانا في تنفيذ أحكام البروتوكول. |
Il constate également que l'État partie a lui-même reconnu que les femmes ne connaissaient pas suffisamment bien les procédures de communication et d'enquête prévues dans le Protocole facultatif, y compris les constatations du Comité, et n'y faisaient pas assez appel. | UN | وتلاحظ أيضا اعتراف الدولة الطرف نفسها بأن النساء لا يعرفن على نطاق واسع ولا يستخدمن بالقدر الكافي إجراءات تقديم البلاغات والتحقيق المنصوص عليها في البروتوكول الاختياري وآراء اللجنة. |
b) Une analyse des facteurs et des difficultés éventuels qui empêchent l'État partie de s'acquitter pleinement des obligations prévues dans le Protocole facultatif; | UN | (ب) تحليل للعوامل والصعوبات، إن وجدت، التي تؤثر في مستوى الوفاء بالالتزامات التي يفرضها البروتوكول الاختياري؛ |
b) Une analyse des facteurs et des difficultés éventuels qui empêchent l'État partie de s'acquitter pleinement des obligations prévues dans le Protocole facultatif; | UN | (ب) تحليل للعوامل والصعوبات، إن وجدت، التي تؤثر في مستوى الوفاء بالالتزامات التي يفرضها البروتوكول الاختياري؛ |
— Les États membres de l'UE s'efforceront de mettre en oeuvre au niveau national des limitations ou des interdictions allant au-delà de celles qui sont prévues dans le Protocole II de la Convention sur certaines armes classiques; | UN | - على الدول اﻷعضاء في الاتحاد اﻷوروبي أن تحاول تنفيذ القيود أو إجراءات الحظر الوطنية باﻹضافة إلى القيود أو إجراءات الحظر الواردة في البروتوكول الثاني للاتفاقية المتعلقة بأسلحة تقليدية معينة؛ |
3. Les rapports doivent contenir des renseignements sur les mesures prises par l'État partie pour donner effet aux droits énoncés dans le Protocole facultatif et sur les progrès réalisés dans l'exercice de ces droits et, le cas échéant, indiquer les facteurs et les difficultés empêchant l'État partie de s'acquitter pleinement des obligations prévues dans le Protocole facultatif. | UN | 3- وينبغي أن تقدم التقارير معلومات عن التدابير التي اعتمدتها الدولة الطرف من أجل إنفاذ الحقوق الواردة في البروتوكول الاختياري، وعن التقدم المحرز في التمتع بهذه الحقوق، وأن تشير إلى العناصر والصعوبات، إذا وجدت، التي تؤثر على درجة الامتثال للالتزامات القائمة بموجب البروتوكول الاختياري. |
Communiqués XVII. Procédure relative aux enquêtes prévues dans le Protocole facultatif | UN | سابع عشر - الأنشطة المشمولة بإطار إجراء التحري المنصوص عليه في البروتوكول الاختياري |