Les mesures prévues par l'article 41 ne doivent être mises en oeuvre que lorsque les efforts de règlement par des moyens pacifiques ont échoué. | UN | كما ينبغي عدم اللجوء إلى التدابير المنصوص عليها في المادة ٤١ من الميثاق إلا بعد فشل جميع الجهود السلمية اﻷخرى. |
De plus, le Comité vient de voir que ce n'est pas la nature du tribunal qui importe mais bien les garanties prévues par l'article 14. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن اللجنة رأت منذ قليل أنه ليس طابع المحكمة الذي يهم، وإنما الضمانات المنصوص عليها في المادة 14. |
Article 16 Non-discrimination S'agissant de l'article 16, la question se pose de savoir s'il est souhaitable de faire disparaître les voies de recours interétatiques prévues par l'article 21 du projet d'articles de 1996 et qui a disparu dans la version de 1998. | UN | فيما يتعلق بالمادة 16، هناك تساؤل لمعرفة ما إذا كان من المستصوب إلغاء سبل التقاضي فيما بين الدول المنصوص عليها في المادة 21 من مشروع مواد عام 1996 والتي لم ترد في نص مشروع مواد عام 1998. |
i) Mesures provisoires prévues par l'article 92 du règlement intérieur du Comité | UN | (ط) التدابير المؤقتة المتخذة بموجب المادة 92 من النظام الداخلي للجنة |
Ils jouissent également des droits suivants : Bénéficier de diverses qualifications prévues par l'article 14 de la loi relative à l'enseignement pré-universitaire; | UN | :: الاستفادة من مختلف المؤهلات على النحو المنصوص عليه في المادة 14 من قانون نظام التعليم ما قبل الجامعي؛ |
L'article 297 sanctionne, en particulier, tout acte de profanation, par exemple, d'une sépulture et d'un lieu de culte, de peines identiques à celles prévues par l'article 296. | UN | والمادة 297 تعاقب بشكل خاص على جميع أفعال انتهاك الحرمات، حرمة المقابر وأمكنة التعبد على سبيل المثال، بأحكام مثيلة لتلك التي تنص عليها المادة 296. |
L'auteur a enfreint les restrictions prévues par l'article 23.34 du Code des infractions administratives et l'article 8 de la loi sur les manifestations de masse, qui sont nécessaires à la protection de la sécurité et de l'ordre publics pendant le déroulement des rassemblements, réunions, défilés de rue, etc. | UN | وقد خرق صاحب البلاغ القيود التي تفرضها المادة 23-34 من قانون المخالفات الإدارية في بيلاروس والمادة 8 من القانون المتعلق بالتظاهرات الجماهيرية، وهما ضروريتان لحفظ السلامة والنظام العامين خلال التجمعات والاجتماعات والمسيرات، الخ. |
Cette technique de vente utilisée, soit pour lancer un produit ou un service nouveau, soit pour entretenir l'intérêt de la clientèle pour un produit ou une entreprise, connaît des limites prévues par l'article 26. | UN | وﻷسلوب البيع هذا، المستخدم لطرح بضاعة أو خدمة جديدة في السوق أو المحافظة على اهتمام الجمهور ببضاعة أو شركة، حدوده المنصوص عليها في المادة ٦٢. |
Mme Farida Rahat, épouse de Sheikh Muhammad Yusuf Zuhr, Mme Sheikh Muhammad Aslam et Mme Amtullah Salaam font partie du groupe de femmes membres de la communauté ahmadi qui ont été arrêtées en 1993 et inculpées d'infractions prévues par l'article 295 C. | UN | وكانت السيدة فريدة رحات، زوجة الشيخ محمد يوسف زهر، والسيدة شيخ محمد إسلام والسيدة أمتله سلام بين عدد من نساء الطائفة اﻷحمدية اللاتي ألقي القبض عليهن في عام ٣٩٩١ واتهمن بالجرائم المنصوص عليها في المادة ٥٩٢ جيم. |
D'importantes modifications devraient être apportées au fonctionnement des tribunaux militaires pour les rendre compatibles avec les règles du droit à un procès équitable prévues par l'article 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | من المفروض أن تدخل تعديلات هامة على سير المحاكم العسكرية لجعلها تتلاءم مع قواعد الحق في محاكمة منصفة، المنصوص عليها في المادة ٤١ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Parallèlement, la définition des libertés prévues par l'article 19 de la Constitution a aussi été élargie, de sorte que la liberté d'expression comprend désormais le droit à l'information. | UN | وفي الوقت ذاته، أُضفي على الحريات المنصوص عليها في المادة 19 دلالة واسعة، على سبيل المثال، في سياق توسيع نطاق حرية الكلام والتعبير، على نحو يشمل الحق في الحصول على المعلومات. |
Il existe en outre des obstacles pratiques considérables à la participation de tous les Maliens aux élections, dans les conditions prévues par l'article 25 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وهناك أيضاً عقبات عملية كبيرة لمشاركة كافة الماليين بالانتخابات حسب الشروط المنصوص عليها في المادة 25 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Elle fait valoir que l'exercice de cette liberté, qui comporte des devoirs et des responsabilités, doit être réglementé par l'État et peut être soumis aux restrictions prévues par l'article 19 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وأكدت أن هذه الحرّية، التي تنطوي على واجبات ومسؤوليات، يجب أن تمارس وفقا لأنظمة الدولة المعنية ويمكن أن تخضع للقيود المنصوص عليها في المادة 19 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
51. Les libertés individuelles ne peuvent être suspendues que conformément aux dispositions strictes prévues par l'article 48 de la Constitution. | UN | 51- وينص على تعليق الحريات الفردية فقط بموجب الاشتراطات الصارمة المنصوص عليها في المادة 48 من الدستور. |
55. Mme WEDGWOOD se demande pour quelle raison, dans le projet d'observation générale, les restrictions, réserves et dérogations sont évoquées avant les garanties prévues par l'article 14. | UN | 55- السيدة ودجوود: تساءلت عن السبب في أن التقييدات والتحفظات والمخالفات قد ذكرت في مشروع الملاحظة العامة قبل ذكر الضمانات المنصوص عليها في المادة 14. |
L'État partie devrait prendre des mesures énergiques propres à garantir la liberté d'expression et la liberté de la presse dans les conditions prévues par l'article 19 du Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فعالة تكفل احترام مبدأي حرية التعبير وحرية الصحافة حسب الشروط المنصوص عليها في المادة 19 من العهد. |
h) Mesures provisoires prévues par l'article 92 du Règlement intérieur du Comité | UN | (ح) التدابير المؤقتة المتخذة بموجب المادة 92 من النظام الداخلي للجنة |
i) Mesures provisoires prévues par l'article 92 du Règlement intérieur du Comité | UN | (ط) التدابير المؤقتة المتخذة بموجب المادة 92 من النظام الداخلي للجنة |
j) Mesures provisoires prévues par l'article 92 du Règlement intérieur du Comité | UN | (ي) التدابير المؤقتة المتخذة بموجب المادة 92 من النظام الداخلي للجنة |
1° L'interdiction des droits civiques, civils et de famille, selon les modalités prévues par l'article 131-26; | UN | حظر ممارسة حقوق المواطنة والحقوق المدنية والعائلية، على النحو المنصوص عليه في المادة 131-26؛ |
3.2 L'auteur affirme que, depuis son arrestation, il n'a pas bénéficié des garanties prévues par l'article 14 du Pacte. | UN | 3-2 ويدعي صاحب البلاغ أنه منذ اعتقاله، لم تُوفَّر له الضمانات القضائية التي تنص عليها المادة 14 من العهد. |
L'auteur a enfreint les restrictions prévues par l'article 23.34 du Code des infractions administratives et l'article 8 de la loi sur les manifestations de masse, qui sont nécessaires à la protection de la sécurité et de l'ordre publics pendant le déroulement des rassemblements, réunions, défilés de rue, etc. | UN | وقد خرق صاحب البلاغ القيود التي تفرضها المادة 23-34 من قانون المخالفات الإدارية في بيلاروس والمادة 8 من القانون المتعلق بالتظاهرات الجماهيرية، وهما ضروريتان لحفظ السلامة والنظام العامين خلال التجمعات والاجتماعات والمسيرات، إلخ. |
Une telle dérogation est soumise aux conditions prévues par l'article 4. | UN | ويخضع عدم التقيد للشروط التي نصت عليها المادة 4. |
Les dérogations sont prévues par l'article 4. | UN | بيد أن المخالفات منصوص عليها في المادة 4. |
Elle se fonde sur la définition de la discrimination donnée à l'article 1 de la Convention et demande aux États parties de prendre les mesures juridiques et politiques prévues par l'article 2 de la Convention et la recommandation générale no 28. | UN | وهي تتذرَّع بتعريف التمييز الوارد في المادة 1 من الاتفاقية، وتهيب بالدول الأطراف أن تتخذ تدابير قانونية وعلى صعيد السياسات وفقا للمطلوب طبقا للمادة 2 من الاتفاقية والتوصية العامة رقم 28. |
L'intéressé doit en outre remplir toutes les conditions d'entrée prévues par l'article 41 de ladite loi : | UN | كما يجوز للوافد العودة في حال انطباق الشروط اللازمة للدخول استنادا لأحكام قانون دخول وخروج الوافدين وإقامتهم وكفالتهم، وهو ما نص عليه في المادة 41 كالآتي: |