Les protections prévues par la Convention à cet égard sont de deux ordres: | UN | وتنقسم تدابير الحماية المنصوص عليها في الاتفاقية في هذا الصدد إلى فئتين: |
La Commission des réformes législatives a décidé d'insérer les dispositions pénales prévues par la Convention sur le financement du terrorisme dans des lois spécifiques. | UN | قررت لجنة الإصلاحات التشريعية إدراج الأحكام الجنائية المنصوص عليها في الاتفاقية المذكورة في إطار قوانين محددة. |
L'État partie devrait veiller à ce que toute personne en attente d'exécution bénéficie des protections prévues par la Convention. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تكفل لجميع الأشخاص المحكوم عليهم بالإعدام جوانب الحماية المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Une estimation du nombre approximatif d'installations qui tomberaient sous le coup de déclarations ou des dispositions d'inspection prévues par la Convention a été faite. | UN | ووضعت تقديرات للعدد التقريبي للمنشآت التي تقع في إطار أحكام اﻹعلان أو أحكام التفتيش الواردة في الاتفاقية. |
L'accent devrait être mis sur la concrétisation des dispositions prévues par la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes; | UN | وينبغي التشديد على تفعيل الأحكام المنصوص عليها في اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة؛ |
Des progrès considérables ont été faits tout au long de l'année en ce qui concerne la mise en place des institutions prévues par la Convention. | UN | فقد تعزز كثيرا عملية إنشاء المؤسسات التي تنص عليها الاتفاقية. |
L'État partie devrait veiller à ce que toute personne en attente d'exécution bénéficie des protections prévues par la Convention. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تكفل لجميع الأشخاص المحكوم عليهم بالإعدام جوانب الحماية المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Toutefois, dans une éventuelle convention, il faudrait parler de < < partie de l'aquifère > > ou d'< < État partie > > pour éviter toute confusion sur la portée des obligations prévues par la Convention. | UN | غير أن الاتفاقية ينبغي أن تستخدم مصطلحات من قبيل ' ' طرف طبقة المياه الجوفية`` أو ' ' الدولة الطرف`` بدلا منه، لتفادي أي لبس بشأن سعة الالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية. |
1. Les États peuvent avoir recours à l'une quelconque des procédures de règlement des différends prévues par la Convention. | UN | ١ - يجوز للدول أن تستعمل أي إجراء من إجراءات تسوية المنازعات المنصوص عليها في الاتفاقية. |
1. Les États peuvent avoir recours à l'une quelconque des procédures de règlement des différends prévues par la Convention. | UN | ١ - يجوز للدول أن تستعمل أي إجراء من إجراءات تسوية المنازعات المنصوص عليها في الاتفاقية. |
173. En ce qui concerne les forces armées, la législation nationale doit déterminer jusqu'à quel point les garanties prévues par la Convention en question s'appliquent à cette institution. | UN | 173- إن مدى انطباق الضمانات المنصوص عليها في الاتفاقية على القوات المسلحة مسألة يحددها التشريع الوطني. |
La mise en place des principales institutions prévues par la Convention et les diverses activités menées dans le cadre du fonctionnement de ces institutions, ainsi que d'autres organes compétents des Nations Unies, montrent qu'un bon départ a été amorcé dans l'application de la Convention. | UN | إن إنشاء المؤسسات الرئيسية المنصوص عليها في الاتفاقية واﻷنشطة المختلفة التي تقوم بها هي وهيئــات أخرى مختصة تابعة لﻷمم المتحدة، تبين أن بـــداية طيبة تحققت في تنفيذ الاتفاقية. |
C'est pourquoi, les tribunaux n'invoquent pas les obligations prévues par la Convention pour trancher dans des affaires. | UN | ولهذا السبب لا تعتمد المحاكم على الالتزامات الواردة في الاتفاقية في الفصل في القضايا. |
Sous réserve de ces décisions, toutes les procédures ayant trait à l'élection des membres de la Commission prévues par la Convention s'appliqueraient. | UN | ورهنا بهذه المقررات، قرر الاجتماع تطبيق جميع اﻹجراءات الواردة في الاتفاقية بشأن انتخاب أعضاء اللجنة. |
La Commission des réformes législatives a décidé d'insérer les dispositions pénales prévues par la Convention sur le financement du terrorisme dans des lois spécifiques. | UN | قررت لجنة الإصلاحات التشريعية إدراج الأحكام الجنائية المنصوص عليها في اتفاقية قمع تمويل الإرهاب في قوانين محددة. |
La cessation brutale des mesures de protection prévues par la Convention relative aux droits de l'enfant aussitôt qu'un enfant atteint l'âge de 18 ans est particulièrement préoccupante. | UN | ومن الأمور التي تبعث على القلق بوجه خاص الوقف الفجائي للعمل بتدابير الحماية المنصوص عليها في اتفاقية حقوق الطفل فور بلوغ الأطفال 18 عاما. |
Mais le fait le plus marquant de cette année 1996 est, sans aucun doute, la mise en place de la quasi-totalité des institutions prévues par la Convention. | UN | إلا أن الحدث اﻷكبر في ١٩٩٦ هــو دون شك إنشــاء جميع المؤسسات تقريبا التي تنص عليها الاتفاقية. |
L'indicateur mesure les capacités des Parties au regard de leurs obligations prévues par la Convention. | UN | يتيح المؤشر قياس قدرات الأطراف على الوفاء بالالتزامات التي تنص عليها الاتفاقية. |
Elle met en place un système de coopération entre États contractants de manière à assurer le respect des protections prévues par la Convention, et la reconnaissance par les États contractants des adoptions effectuées conformément aux dispositions de la Convention. | UN | وتنشئ الاتفاقية نظاما للتعاون فيما بين الدول المتعاقدة على احترام أوجه الحماية التي نصت عليها الاتفاقية، وتؤمن الاعتراف في الدول المتعاقدة بحالات التبني التي تمت وفقا للاتفاقية. |
Il rappelle que les protections prévues par la Convention sont absolues, même en cas de préoccupation touchant la sécurité nationale, et que de telles considérations font ressortir l'importance de mécanismes d'examen appropriés. | UN | وتشير اللجنة إلى أن أوجه الحماية التي توفرها الاتفاقية مطلقة، حتى في سياق دواعي الأمن القومي، وأن هذه الاعتبارات تؤكد أهمية آليات المراجعة المناسبة. |
d) Poursuivre la formation des agents de police et des personnes intervenants lors de ces rapatriements aux droits de l'homme et, en particulier, aux garanties prévues par la Convention. | UN | (د) مواصلة تدريب عناصر الشرطة والأشخاص الذين يُستعان بهم في عمليات الترحيل في قضايا حقوق الإنسان ولا سيما فيما يتعلق بالضمانات التي توختها الاتفاقية. |
Les ateliers ont évalué si les normes minimum de parité prévues par la Convention avaient été respectées. | UN | ونظرت حلقات العمل فيما إذا كان قد تم بلوغ المعايير الدنيا للمساواة بين الجنسين المنصوص عليها بموجب الاتفاقية. |
C. Les attributions prévues par la Convention 32 − 56 6 | UN | جيم - الولايات المنبثقة عن الاتفاقية 32-56 6 |
Nous nous réjouissons de la création et du bon fonctionnement d'ensemble des institutions prévues par la Convention sur le droit de la mer, notamment l'Autorité internationale des fonds marins, le Tribunal international du droit de la mer et la Commission des limites du plateau continental. | UN | ونشير مع الارتياح إلى إنشاء المؤسسات المتوخاة في اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار وتشغيلها تشغيلا كاملا، وهي السلطة الدولية لقاع البحار، والمحكمة الدولية لقانون البحار، ولجنة حدود الجرف القاري. |
Les fonctions du secrétariat prévues par la Convention sont notamment les suivantes : | UN | 24 - تشمل وظائف الأمانة على النحو المحدد في الاتفاقية ما يلي أيضاً: |
IV. Autres fonctions du secrétariat, telles que prévues par la Convention et déterminées par la Conférence des Parties | UN | رابعاً - وظائف الأمانة الأخرى على النحو الوارد في الاتفاقية والذي حدده مؤتمر الأطراف |
2. La recommandation générale est fondée sur l'important répertoire de la pratique du Comité concernant les mesures spéciales prévues par la Convention. | UN | 2- تستند التوصية العامة إلى مجموعة كبيرة من ممارسات اللجنة المتعلقة بتدابير خاصة متخذة بموجب الاتفاقية. |
Lors de l'élaboration de la recommandation, le Comité a tenu compte de sa très longue pratique en matière de lutte contre les discours de haine raciale, et a mobilisé tout l'éventail des procédures prévues par la Convention. | UN | 3- راعت اللجنة، في صياغة التوصية، ممارساتها الواسعة النطاق في مكافحة خطاب التحريض على الكراهية العنصرية، وهو خطاب دفعها القلق بشأنه إلى تعبئة جميع الإجراءات المتاحة في إطار الاتفاقية. |
Les facteurs et difficultés influant sur la mesure dans laquelle sont remplies les obligations prévues par la Convention, qui ne seraient pas déjà mentionnés dans le document de base commun conformément au paragraphe 44 des directives harmonisées concernant l'établissement des rapports, doivent être décrits dans le rapport sur l'application de la Convention, tout comme les mesures prises pour les surmonter. | UN | 11 - ينبغي أن ترد في الوثيقة الخاصة بالاتفاقية معلومات بشأن العوامل والمصاعب التي تتصل بشكل خاص بتنفيذ أحكام الاتفاقية والتي لم ترد في الوثيقة الأساسية الموحّدة، وفقا للفقرة 44 من المبادئ التوجيهية المنسقة المتعلقة بتقديم التقارير، بما في ذلك تفاصيل الخطوات المتّخذة لتجاوز هذه المصاعب. |