"prévues par la législation" - Translation from French to Arabic

    • التي ينص عليها قانون
        
    • المنصوص عليها في التشريعات
        
    • المنصوص عليها في قانون
        
    • المنصوص عليها في القانون
        
    • المنصوص عليها في التشريع
        
    • التي تنص عليها تشريعات
        
    • التي ينص عليها القانون
        
    • المنصوص عليها في تشريعات
        
    • المنصوص عليها في قوانين
        
    • وفقا ﻷحكام التشريع
        
    • التي ينص عليها التشريع
        
    • المنصوص عليها في القوانين
        
    • المحددة في التشريعات ذات الصلة
        
    • بموجب التشريع
        
    • المقررة للجرائم طبقاً للقوانين
        
    L'extradition est subordonnée aux autres conditions prévues par la législation de l'État requis. UN وتخضع عملية التسليم للشروط الأخرى التي ينص عليها قانون الدولة المقدم إليها الطلب.
    L'extradition est subordonnée aux autres conditions prévues par la législation de l'État requis. UN وتخضع عملية التسليم للشروط الأخرى التي ينص عليها قانون الدولة المقدم إليها الطلب.
    Dans le secteur de la défense, le Haut-Commissaire assume les fonctions prévues par la législation en vigueur. UN وفي مجال الدفاع، يمارس المفوض السامي المهام المنصوص عليها في التشريعات ذات الصلة.
    L'extradition est subordonnée aux conditions prévues par la législation de l'État requis. UN وتخضع عملية التسليم للشروط المنصوص عليها في قانون الدولة المقدم إليها الطلب.
    L'interruption illicite de grossesse est passible des sanctions pénales prévues par la législation. UN على أن إنهاء الحمل بصورة غير مشروعة يعاقب عليه بالعقوبات المنصوص عليها في القانون.
    Les instruments de ratification seront déposés auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies dès que les procédures nécessaires prévues par la législation nationale auront été exécutées. UN وستودع صكوك التصديق لدى الأمين العام للأمم المتحدة حالما تستكمل الإجراءات اللازمة المنصوص عليها في التشريع المحلي.
    L'extradition est assujettie aux autres conditions prévues par la législation de l'État requis. UN وتخضع عملية التسليم للشروط الأخرى التي تنص عليها تشريعات الدولة المطلوب منها التسليم.
    L'extradition est subordonnée aux autres conditions prévues par la législation de l'État requis. UN وتخضع عملية التسليم للشروط الأخرى التي ينص عليها قانون الدولة المقدم إليها الطلب.
    L'extradition est subordonnée aux autres conditions prévues par la législation de l'État requis. UN وتخضع عملية التسليم للشروط الأخرى التي ينص عليها قانون الدولة المقدم إليها الطلب.
    L'extradition est subordonnée aux autres conditions prévues par la législation de l'État requis. UN وتخضع عملية التسليم للشروط الأخرى التي ينص عليها قانون الدولة المقدم إليها الطلب.
    Dans le secteur de la défense, le haut-commissaire assume les fonctions prévues par la législation en vigueur. UN وفي مجال الدفاع، يمارس المفوض السامي المهام المنصوص عليها في التشريعات ذات الصلة.
    Dans le secteur de la défense, le Haut-Commissaire assume les fonctions prévues par la législation en vigueur. UN وفي مجال الدفاع، يمارس المفوض السامي المهام المنصوص عليها في التشريعات ذات الصلة.
    L'extradition est subordonnée aux conditions prévues par la législation de l'Etat requis. UN وتخضع عملية التسليم للشروط المنصوص عليها في قانون الدولة المقدم إليها الطلب.
    L'extradition est subordonnée aux conditions prévues par la législation de l'Etat requis. UN ويخضع التسليم للشروط المنصوص عليها في قانون الدولة المقدم إليها الطلب.
    L'article 34 de la même loi permet à toute personne ayant acquis la nationalité gabonaise d'y renoncer dans les conditions et formes prévues par la législation. UN وتسمح المادة 34 من هذا القانون لكل من يكتسب الجنسية الغابونية بالتنازل عنها بالشروط والطرائق المنصوص عليها في القانون.
    - bénéficie du crédit ou de toutes autres formules d'avances similaires prévues par la législation. UN :: الحصول على القروض أو أي شكل آخر من أشكال السُلف المنصوص عليها في القانون.
    À ce sujet, il a décrit les sanctions prévues par la législation marocaine. UN ثم تناول بالعرض الجزاءات المنصوص عليها في التشريع المغربي.
    L’extradition est subordonnée aux autres conditions prévues par la législation de l’État requis. UN وتخضع عملية التسليم للشروط اﻷخرى التي تنص عليها تشريعات الدولة المطلوب منها التسليم.
    L'extradition est soumise aux autres conditions prévues par la législation de l'État partie requis. UN ويخضع التسليم للشروط اﻷخرى التي ينص عليها القانون في الدولة المتلقية للطلب.
    :: Exposé des garanties prévues par la législation de chaque pays. UN :: بيان الضمانات المنصوص عليها في تشريعات كل بلد؛
    Toute infraction à la législation turkmène sur la lutte contre le terrorisme donne lieu à des poursuites selon les dispositions prévues par la législation turkmène. UN يجر خرق قوانين تركمانستان لمكافحة الإرهاب تبعة المسؤولية المنصوص عليها في قوانين تركمانستان.
    " 1) En approuvant la Convention, le Gouvernement français émet la réserve suivante : les infractions visées aux lettres e et f du paragraphe premier de l'article 7 de la Convention seront réprimées dans les conditions prévues par la législation pénale française. UN " )١( تعبر الحكومة الفرنسية لدى موافقتها على الاتفاقية، عن التحفظ التالي، سيوقع العقاب المفروض على الجرائم الواردة في الفقرتين الفرعيتين ١ )ﻫ( و ١ )و( من المادة ٧ من الاتفاقية وفقا ﻷحكام التشريع الجنائي الفرنسي " .
    jouir de l'ensemble des prestations sociales prévues par la législation en vigueur; UN - الانتفاع بكل الخدمات الاجتماعية التي ينص عليها التشريع الساري؛
    Du fait d'autres restrictions prévues par la législation adoptée contre Cuba, à eux seuls, les produits alimentaires achetés en 1993 ont représenté pour l'économie cubaine un débours supplémentaire de 34 millions de dollars en raison de l'augmentation des prix de ces produits et du fret. UN ونتيجة للقيود اﻷخرى المنصوص عليها في القوانين المطبقة ضد كوبا، تعين على الاقتصاد الكوبي أن ينفق في عام ١٩٩٣ مبلغا إضافيا يزيد على ٣٤ مليون دولار لشراء المواد الغذائية وحدها، وذلك بسبب زيادة أسعار وتكاليف شحن المواد التي استطاعت كوبا الوصول إليها.
    Son inobservation constitue une violation de son droit souverain et expose son auteur aux poursuites prévues par la législation nationale. UN وعدم احترام هذه القاعدة القانونية يشكل انتهاكاً لحقه السيادي ويعرض صاحبه لملاحقات قضائية بموجب التشريع الوطني.
    Article 304 Quiconque, que ce soit de manière volontaire, quasi-volontaire ou accidentelle, est responsable d'un acte illégal ou d'une omission qui cause un dommage à une autre personne indemnise la personne lésée pour ledit dommage, sans préjudice des peines prévues par la législation en vigueur. UN كل فعل أو ترك غير مشروع سواءٌ كان ناشئاً عن عمد أم شبه عمد أم خطأ إذا سبب للغير ضرراً، يلزم من أرتكبه بتعويض الغير عن الضرر الذي أصابه ولا يخل ذلك بالعقوبات المقررة للجرائم طبقاً للقوانين النافذة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more