"prévues par les instruments internationaux" - Translation from French to Arabic

    • المنصوص عليها في الصكوك الدولية
        
    • القائمة بموجب الصكوك الدولية
        
    • التي تفرضها الاتفاقات الدولية
        
    • تمليها الصكوك الدولية
        
    • في نطاق الصكوك الدولية
        
    Amnesty International affirme que 5 000 personnes actuellement détenues ne bénéficient d'aucune des garanties prévues par les instruments internationaux auxquels le Pérou est partie. UN وتؤكد منظمة العفو الدولية أن ٠٠٠ ٥ شخص مسجونون حاليا لا يتمتعون بأي من الضمانات المنصوص عليها في الصكوك الدولية التي تعتبر بيرو طرفا فيها.
    Les entreprises et institutions qui travaillent avec des matières nucléaires, chimiques ou biologiques sont tenues de présenter les rapports et de se soumettre aux inspections prévues par les instruments internationaux auxquels la Suisse est partie. UN وتخضع الشركات والمؤسسات التي تستخدم مواد نووية أو كيميائية أو بيولوجية لالتزامات الإبلاغ وعمليات التفتيش المنصوص عليها في الصكوك الدولية التي تندرج سويسرا ضمن أطرافها.
    Il a également demandé que soit réalisée une étude globale des conséquences potentielles du non-respect des obligations prévues par les instruments internationaux pertinents. UN ودعت المجموعة أيضا إلى إجراء دراسة شاملة للآثار المحتملة لعدم الامتثال للالتزامات المنصوص عليها في الصكوك الدولية ذات الصلة.
    1. La Déclaration et le Programme d'action de Vienne, adoptés par consensus en 1993 par les États Membres de l'Organisation des Nations Unies à la Conférence mondiale sur les droits de l'homme, soulignent combien il importe que les femmes utilisent de façon efficace les procédures prévues par les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN يشدد إعلان وبرنامج عمل فيينا، اللذان اعتمدتهما الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة بتوافق اﻵراء في المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان لعام ١٩٩٣، على ضرورة استخدام المرأة لﻹجراءات القائمة بموجب الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان استخداما فعالا.
    5. Demande qu'il soit procédé aux enquêtes prévues par les instruments internationaux en ce qui concerne les détenus libanais qui sont décédés dans les camps de détention et les prisons d'Israël et que des indemnités soient versées conformément au droit international en vigueur. UN ٥ - المطالبة بإجراء التحقيقات التي تفرضها الاتفاقات الدولية حول المعتقلين اللبنانيين الذين توفوا في المعتقلات والسجون اﻹسرائيلية، ودفع التعويضات المترتبة وفقا للقوانين الدولية المرعية اﻹجراء.
    Rapport du Secrétaire général sur l'exposé détaillé des devoirs et obligations de l'État du pavillon, y compris les conséquences éventuelles en cas de non-respect, prévues par les instruments internationaux pertinents 1er juin 2004 UN تقرير الأمين العام عن وضــع شـــروح شاملــة لواجبات دول العلم والتـزاماتها، بما في ذلك التبعات التي يمكن أن تترتب على عدم امتثالها للواجبات التي تمليها الصكوك الدولية ذات لاصلة
    Réaffirmant la pérennité des règles humanitaires établies concernant les conflits armés et la nécessité de respecter et de faire respecter ces règles dans toutes les circonstances prévues par les instruments internationaux pertinents, en attendant qu'il soit mis fin à ces conflits le plus rapidement possible, UN وإذ تعيد تأكيد أن القواعد الإنسانية الثابتة المتصلة بالمنازعات المسلحة لا تزال لها قيمتها وضرورة احترام تلك القواعد وضمان التقيد بها في جميع الأحوال في نطاق الصكوك الدولية ذات الصلة، لحين إنهاء تلك المنازعات في أقرب وقت ممكن،
    Il serait bon, lorsque cela est possible, que la décision d'accorder ou non ce statut soit prise par un tribunal impartial constitué à cette fin ou par un tribunal civil ordinaire, appliquant toutes les garanties prévues par les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN وينبغي، كلما أمكن ذلك، أن تتولى الفصل في هذه الطلبات محكمة محايدة تُنشأ لهذا الغرض أو محكمة مدنية عادية، مع تطبيق جميع الضمانات القانونية المنصوص عليها في الصكوك الدولية لحقوق الإنسان.
    La plupart des États doivent encore intégrer dans leur législation nationale les incriminations prévues par les instruments internationaux de lutte contre le terrorisme. UN إلاّ أنه ما زال يتعين على معظم الدول أن تدرج في قوانينها المحلية الجرائم المنصوص عليها في الصكوك الدولية لمكافحة الإرهاب.
    La plupart des États n'ont pas établi leur compétence en droit interne pour ce qui est des infractions prévues par les instruments internationaux de lutte contre le terrorisme. UN ولم ترس معظم الدول في تشريعاتها الاختصاص القضائي المناسب للنظر في الجرائم المنصوص عليها في الصكوك الدولية لمكافحة الإرهاب.
    L'État doit systématiquement mener des consultations avant de prendre toute décision qui pourrait avoir des incidences sur les peuples autochtones dans toutes les situations prévues par les instruments internationaux et la jurisprudence des organismes internationaux, et respecter l'harmonie qui rythme la vie des communautés dans le cadre du dialogue interculturel. UN 79 - وينبغي أن تقوم الدولة بعملية الاستشارة قبل اتخاذ أي قرار يؤثر على الشعوب الأصلية، وذلك في جميع الحالات المنصوص عليها في الصكوك الدولية وفي تشريعات الهيئات الدولية، وأن تحترم مفهومهم للزمن وإيقاع حياتهم باعتبار ذلك أمرا يندرج ضمن الحوار بين الثقافات.
    a) D'apporter son assistance aux États qui en expriment le souhait, ainsi qu'aux rapporteurs spéciaux et aux groupes de travail, pour assurer la promotion et le respect des garanties relatives à la prévention de la détention arbitraire prévues par les instruments internationaux pertinents; UN (أ) تقديم مساعدته إلى الدول الراغبـة فـي ذلك، وكذلك للمقررين الخاصين والأفرقة العاملة، بغية تأمين تعزيز واحترام الضمانات المتعلقة بمنع الاحتجاز التعسفي المنصوص عليها في الصكوك الدولية ذات الصلة؛
    a) D'apporter son assistance aux États qui en expriment le souhait, ainsi qu'aux rapporteurs spéciaux et aux groupes de travail, pour assurer la promotion et le respect des garanties relatives à la prévention de la détention arbitraire prévues par les instruments internationaux pertinents; UN (أ) تقديم مساعدته إلى الدول الراغبـة فـي ذلك، وكذلك للمقررين الخاصين والأفرقة العاملة، بغية تأمين تعزيز واحترام الضمانات المتعلقة بمنع الاحتجاز التعسفي المنصوص عليها في الصكوك الدولية ذات الصلة؛
    1.6 Que fait la République démocratique du Congo pour s'assurer que les mesures prises pour appliquer les paragraphes 1, 2, 3 de la résolution 1624 (2005) sont conformes à toutes les obligations qui lui incombent en vertu du droit international, en particulier celles prévues par les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, aux droits des réfugiés UN 1-6 ما الذي تفعله جمهورية الكونغو الديمقراطية لكفالة أن تكون التدابير المتخذة لتنفيذ الفقرات 1 و 2 و 3 من القرار 1624 (2005) مطابقة لجميع الالتزامات المنوطة بها بموجب القانون الدولي، ولا سيما تلك المنصوص عليها في الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان، وحقوق اللاجئين والقانون الإنساني؟
    48. Le paragraphe 4 de l'article 75 du Protocole I reprend la plupart des garanties d'une procédure équitable prévues par les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme (Pacte international relatif aux droits civils et politiques art. 14; Convention européenne des droits de l'homme, art. 5 et 6; Convention américaine relative aux droits de l'homme, art. 8). UN 48- أما الفقرة 4 من المادة 75 من البروتوكول الأول فتستنسخ غالبية ضمانات المحاكمة العادلة المنصوص عليها في الصكوك الدولية لحقوق الإنسان (المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية؛ والمادتان 5 و6 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان؛ والمادة 8 من اتفاقية البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان).
    1. La Déclaration et le Programme d'action de Vienne, adoptés par consensus en 1993 par les États Membres de l'Organisation des Nations Unies à la Conférence mondiale sur les droits de l'homme, soulignent combien il importe que les femmes utilisent de façon efficace les procédures prévues par les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN يشدد إعلان وبرنامج عمل فيينا، اللذان اعتمدتهما الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة بتوافق اﻵراء في المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان لعام ١٩٩٣، على ضرورة استخدام المرأة لﻹجراءات القائمة بموجب الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان استخداما فعالا.
    5. Demande qu'il soit procédé aux enquêtes prévues par les instruments internationaux en ce qui concerne les détenus libanais qui sont décédés dans les camps de détention et les prisons d'Israël et que des indemnités soient versées conformément au droit international en vigueur. UN ٥ - المطالبة باجراء التحقيقات التي تفرضها الاتفاقات الدولية حول المعتقلين اللبنانيين الذين توفوا في المعتقلات والسجون اﻹسرائيلية، ودفع التعويضات المترتبة وفقا للقوانين الدولية المرعية الاجراء.
    29. Prie le Secrétaire général d'établir, en coopération et en consultation avec les organismes, organisations et programmes intéressés des Nations Unies, et de diffuser aux États un exposé détaillé des devoirs et obligations de l'État du pavillon, y compris les conséquences éventuelles en cas de non-respect, prévues par les instruments internationaux pertinents ; UN 29 - تطلب إلى الأمين العام أن يقوم، بالتعاون والتشاور مع وكالات ومؤسسات وبرامج منظومة الأمم المتحدة ذات الصلة، بإعداد شروحات وافية لواجبات والتزامات دول العلم وتعميمها على الدول، بما في ذلك التبعات القانونية التي يمكن أن تترتب على عدم امتثالها للواجبات التي تمليها الصكوك الدولية ذات الصلة؛
    Par ailleurs, l'Assemblée générale a prié le Secrétaire général d'établir, en coopération et en consultation avec les organismes, organisations et programmes intéressés des Nations Unies, et de diffuser aux États un exposé détaillé des devoirs et obligations des États du pavillon, y compris des conséquences éventuelles en cas de non-respect, prévues par les instruments internationaux pertinents. UN وفضلا عن ذلك، طلبت الجمعية العامة إلى الأمين العام أن يقوم، بالتعاون والتشاور مع وكالات ومؤسسات وبرامج منظومة الأمم المتحدة ذات الصلة، بإعداد شروحات وافية لواجبات والتزامات دول العلم وتعميمها على الدول، بما في ذلك التبعات القانونية التي يمكن أن تترتب على عدم امتثالها للواجبات التي تمليها الصكوك الدولية ذات الصلة.
    Réaffirmant la pérennité des règles humanitaires établies concernant les conflits armés et la nécessité de respecter et de faire respecter ces règles dans toutes les circonstances prévues par les instruments internationaux pertinents, en attendant qu'il soit mis fin à ces conflits le plus rapidement possible, UN وإذ تعيد التأكيد على أن القواعد الإنسانية الثابتة المتصلة بالمنازعات المسلحة لا تزال لها قيمتها، وعلى ضرورة احترام تلك القواعد وضمان التقيد بها في جميع الأحوال في نطاق الصكوك الدولية ذات الصلة، لحين إنهاء تلك المنازعات في أقرب وقت ممكن،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more