L'acheteur a en outre notifié au vendeur qu'il n'accepterait plus les joints non livrés prévus dans le contrat. | UN | وعلاوة على ذلك أخطر المشتري البائع بأنه لن يقبل أيا من الشفّات المطلوبة بموجب العقد التي لم تسلم بعد. |
Kiska a déclaré que, dès le début de 1983, le Ministère avait rencontré des difficultés pour effectuer les versements prévus dans le contrat. | UN | وأكدت شركة كيسكا أنه ابتداءً من عام 1983 عانت الوزارة صعوبات في أداء المدفوعات بموجب العقد. |
Lors de l’audit de 1995, le Bureau avait proposé que l’on procède à une analyse coûts-avantages portant sur le montant des loyers et la nature des installations et des services prévus dans le contrat. | UN | وكان مكتب خدمات المراقبة الداخلية قد اقترح في مراجعة حسابات عام 1995 إجراء تحليل للمنافع المتحققة من التكلفة فيما يتعلق بأسعار الإيجار والمرافق والخدمات المقدمة بموجب العقد. |
Elle avait achevé la conception des fondations et assuré 20 % environ des services de surveillance des travaux de construction et d'installation prévus dans le contrat. | UN | وأنجزت سيرفاس تصميم الأساسات, كما أنجزت نسبة 20 في المائة تقريباً من أعمال الإشراف على عمليتي التشييد والتركيب المنصوص عليها في العقد. |
L'Administration a présenté la liste des composants prévus dans le contrat d'origine qui ont été partiellement ou totalement pris en compte pour calculer le montant de l'abattement. | UN | وقد قدمت اﻹدارة جدولا يبين البنود المحددة في العقد اﻷصلي التي أخذت في الاعتبار كليا أو جزئيا عند خفض قيمة العقد. |
Il va de soi que le projet de convention sera sans incidences sur les mécanismes de cession prévus dans le contrat initial conclu entre le cédant et le débiteur. | UN | وبطبيعة الحال لن يمس مشروع الاتفاقية ترتيبات الإحالة الواردة في العقد الأصلي الذي وافق عليه المحيل والمدين. |
164. Des versements prévus dans le contrat ont été reportés en vertu d'un accord de paiement différé entre l'Iraq et l'exYougoslavie. | UN | 164- وأجِّلت المدفوعات بموجب العقد بمقتضى اتفاق تأجيل للمدفوعات أبرم بين العراق ويوغوسلافيا السابقة. |
167. Les paiements prévus dans le contrat ont été reportés conformément à un accord de paiement différé entre l'Iraq et l'ex-Yougoslavie. | UN | 167- وأجلت المدفوعات بموجب العقد بمقتضى اتفاق تأجيل مدفوعات أبرم بين العراق ويوغوسلافيا السابقة. |
1105. La valeur et la durée des travaux prévus dans le contrat de soustraitance n'ont pas été indiquées. | UN | 1105- ولم تبين قيمة ومدة الأشغال بموجب العقد من الباطن. |
193. Montaza a entrepris des travaux prévus dans le contrat de soustraitance en janvier 1989. | UN | 193- وبدأت شركة Montaza الأشغال بموجب العقد من الباطن في شهر كانون الثاني/يناير 1989. |
330. Les services d'études techniques prévus dans le contrat étaient évalués à KWD 1 654 930, et les services de supervision à KWD 6 799 165. | UN | 330- وكانت قيمة خدمات التصميم تبلغ بموجب العقد 930 654 1 ديناراً كويتياً. |
371. Chiyoda déclare qu'elle a achevé les travaux prévus dans le contrat et que le certificat de réception définitive a été émis par la SCOP le 4 février 1990. | UN | 371- وتعلن شيودا أنها أنجزت العمل بموجب العقد وأن شهادة القبول النهائي قد أصدرتها الشركة العامة في 4 شباط/فبراير 1990. |
112. Le Comité estime que Germot n'a pas fourni les éléments de preuve nécessaires pour démontrer qu'elle avait exécuté les travaux prévus dans le contrat de soustraitance et qu'elle n'a pas été payée à ce titre. | UN | 112- ويرى الفريق أن جيرموت لم تقدم الأدلة اللازمة لإثبات أنها أنجزت الأعمال بموجب العقد من الباطن وأنها لم تتلق مدفوعات عن هذه الأعمال. |
539. ZDH a déclaré que, à partir de 1983, le Ministère avait rencontré des difficultés pour effectuer les versements prévus dans le contrat et que cela avait abouti à la signature, en 1986, d'un accord entre les banques centrales de l'Iraq et de la Turquie. | UN | 539- وأكدت شركة ZDH أنه ابتداء من عام 1983 فصاعداً عانت الوزارة صعوبات في أداء المدفوعات بموجب العقد مما أدى في نهاية الأمر إلى توقيع اتفاق مصرفي بين المصرفين المركزيين العراقي والتركي في عام 1986. |
L'on ne saurait dire avec certitude si les travaux prévus dans le contrat ont été finalement achevés. | UN | وليس من الواضح إن كانت الأعمال المنصوص عليها في العقد قد استكملت بالفعل. |
Il motive sa décision en précisant que les travaux d'assemblage, d'adaptation, d'instruction et les travaux semblables prévus dans le contrat constituaient une part essentielle de la prestation convenue. | UN | وأوردت المحكمة الأسباب التي استندت إليها في قرارها مبيّنة أن أعمال التركيب والتكييف والتدريب وما يشابهها من العمليات الأخرى المنصوص عليها في العقد تشكّل جزءاً أساسياً من تنفيذ الخدمات المتفق عليها. |
L'article 67.7 prévoie que, s'il est mis fin au contrat conformément aux termes de l'article 67.5, le maître d'ouvrage est tenu de payer à l'entreprise tous les ouvrages exécutés avant la date de la résiliation aux prix prévus dans le contrat. | UN | وينص البند 67-7 على أنه في حالة انتهاء العقد بموجب شروط البند 67-5، يصبح صاحب العمل مطالبا بأن يدفع إلى المقاول ثمن جميع الأعمال المنفذة قبل تاريخ الانتهاء بالأسعار المنصوص عليها في العقد. |
Elettra devait établir sa facture à la fin des travaux pour chaque mandat et être payée aux tarifs prévus dans le contrat. | UN | وكان يتعين على شركة أليترا أن تصدر فواتيرها بعد الانتهاء من أعمال كل أمر من أوامر الخدمة وأن تتلقى أجورها وفقاً للأسعار المحددة في العقد. |
14. La notification n'entraîne pas automatiquement l'obligation de régler la dette, qui demeure exigible à la date et selon les termes prévus dans le contrat initial et la loi qui s'y applique. | UN | 14- ولا يؤدي الاشعار الى انشاء الالتزام بالسداد، ويظل السداد واجب الأداء في الوقت المحدد وبالشروط المحددة في العقد الأصلي والقانون المنطبق عليه. |
50. Les honoraires que le maître d'oeuvre fait payer à l'ONU pour ses services sont ceux prévus dans le contrat initial révisé à la hausse pour tenir compte de l'augmentation du coût de la vie pendant la durée du contrat. | UN | ٥٠ - واﻷسعار التي طلبها المقاول الرئيسي مقابل الخدمات المقدمة إلى اﻷمم المتحدة هي اﻷسعار الواردة في العقد اﻷولي منقحة بشكل تصاعدي لمواكبة الزيادات في تكاليف المعيشة طوال مدة العقد. |
Au 31 juillet 1995, les montants déboursés s'élevaient au total à 46 384 933 dollars, y compris les frais d'installation du nouveau réseau téléphonique, le câblage du réseau informatique local et d'autres travaux non prévus dans le contrat principal. | UN | وفي ١٣ تموز/يوليه ٥٩٩١ بلغت قيمة المدفوعات ٣٣٩ ٤٨٣ ٦٤ دولارا بما فيها المدفوعات المتصلة بتركيب نظام الهواتف الجديد وأسلاك توصيل شبكة المنطقة المحلية وأعمال أخرى تخرج عن نطاق عقد التشييد الرئيسي. |
Le Ministère demande à être indemnisé des dépenses supplémentaires qui ont découlé de l'utilisation de ce matériel de télédiffusion à la place des équipements prévus dans le contrat passé avant l'invasion. | UN | وتطالب وزارة الإعلام بالتعويض عن التكلفة الإضافية المقترنة باستعمال معدات الإرسال هذه بدلاً من المعدات المنصوص عليها في عقد ما قبل الغزو. |