Il convient d'observer que certaines lois étatiques adoptent et élargissent les droits prévus par la législation fédérale. | UN | وينبغي أن نلاحظ أن بعض قوانين الولايات تعتمد الحقوق المنصوص عليها في التشريعات الاتحادية، وبعضها يتوسع في هذه الحقوق. |
Garantie 2 : La décision entraînant la rétention administrative doit être prise par un fonctionnaire habilité, d'un niveau de responsabilité suffisant, selon les critères prévus par la législation, et sous réserve des garanties 3 et 4. | UN | الضمانة 2: أن يتخذ القرار الذي يفضي إلى فرض التحفظ الإداري من طرف موظف مؤهل على مستوى كاف من المسؤولية، وفقاً للمعايير المنصوص عليها في التشريعات وشريطة الوفاء بالضمانتين 3 و4. |
201. Les allocations de chômage ne peuvent pas être versées pendant plus de 12 mois par période de chômage, sauf dans les cas prévus par la législation applicable. | UN | 201- ولا يمكن دفع علاوات البطالة لمدة تفوق 12 شهراً لكل فترة بطالة إلا في الحالات المنصوص عليها في التشريع النافذ. |
Dans un cas comme dans l'autre, il a droit à tous les avantages prévus par la législation géorgienne. | UN | وفي أي من الحالتين، فإنه يحق لها أن تستفيد من جميع المزايا التي تنص عليها التشريعات الجورجية. |
Le Rapporteur spécial souligne que les États ne peuvent invoquer des motifs supplémentaires, même s'ils sont prévus par la législation nationale, et ne peuvent interpréter largement les obligations internationales concernant la restriction du droit à la liberté d'association. | UN | ويشدد المقرر الخاص على أنه ليس بالإمكان أن تشير الدول إلى أسس إضافية ولو كانت هي الأسس التي ينص عليها التشريع المحلي ولا أن تفسر تفسيراً فضفاضاً الالتزامات الدولية لتقييد الحق في حرية تكوين الجمعيات. |
Le port d'armes dans des lieux publics est interdit, sauf dans les cas prévus par la législation tadjike. | UN | وباستثناء الحالات المنصوص عليها في تشريع جمهورية طاجيكستان، فإنه من المحظور ظهور أشخاص في أماكن عامة يحملون أسلحة. |
L'État garantit la fourniture d'une assistance judiciaire gratuite pour défendre leurs droits à certaines personnes physiques dans les cas prévus par la législation. | UN | وتكفل الدولة المعونة القانونية المجانية للدفاع عن حقوق الأفراد في بعض الحالات المنصوص عليها في تشريعات تركمانستان. |
La personne placée en détention en vertu des dispositions du deuxième paragraphe du présent Code doit être remise en liberté lorsque la demande d'extradition la concernant n'a pas été reçue dans les délais prévus par la législation turkmène. | UN | ويجب إخلاء سبيل الشخص الذي يودع في الحجز بموجب الفقرة الثانية من هذه المادة في حالة عدم ورود طلب التسليم في غضون الفترة الزمنية المنصوص عليها في قوانين تركمانستان. |
Toute personne placée en détention ou contre laquelle toute autre mesure est prise ou une procédure est engagée en vertu de la présente Convention bénéficie d’un traitement équitable et jouit de tous les droits et garanties prévus par la législation de l’État sur le territoire duquel elle se trouve et par les dispositions applicables du droit international, y compris celles qui ont trait aux droits de l’homme. | UN | تُكفل ﻷي شخص يوضع قيد الاحتجاز أو تتخذ بشأنه أي إجراءات أخرى أو تقام عليه الدعوى عملا بهذه الاتفاقية معاملة منصفة وجميع الحقوق والضمانات طبقا لتشريعات الدولة التي يوجد ذلك الشخص في إقليمها وﻷحكام القانون الدولي الواجبة التطبيق، بما في ذلك اﻷحكام المتعلقة بحقوق اﻹنسان. |
Toutefois, ces réseaux sont considérés par les autorités luxembourgeoises compétentes comme tombant dans le champ d'application des lois relatives au secteur bancaire, de sorte qu'ils sont soumis à toutes les obligations et contrôles prévus par la législation de ce secteur. | UN | غير أن سلطات لكسمبرغ المختصة تعتبر أن تلك الشبكات تسري عليها القوانين المتعلقة بالقطاع المصرفي بحيث تخضع لجميع الالتزامات ونظم المراقبة المنصوص عليها في التشريعات الخاصة بهذا القطاع. |
1. Motifs d'expulsion prévus par la législation nationale | UN | 1 - مسوغات الطرد المنصوص عليها في التشريعات الوطنية() |
1. Motifs d'expulsion prévus par la législation nationale | UN | 1 - مسوغات الطرد المنصوص عليها في التشريعات الداخلية() |
Il est chargé d'améliorer la protection juridique de l'enfance, de protéger les droits et intérêts légitimes de l'enfant, de protéger l'exercice effectif des droits et les intérêts légitimes de l'enfant prévus par la législation nationale et d'assurer la surveillance et le contrôle de l'exercice effectif et de la protection des droits de l'enfant. | UN | وتهدف أنشطتها إلى تحسين الحماية القانونية الممنوحة للطفل، وحماية حقوق الطفل ومصالحه المشروعة، وضمان إعمال حقوق الطفل ومصالحه المشروعة المنصوص عليها في التشريعات الوطنية، وأداء مهمة الإشراف والمراقبة بشأن إعمال حقوق الطفل وحمايتها. |
Les personnes, véhicules, marchandises et autres biens qui traversent la frontière aux postes frontière sont soumis aux contrôles frontaliers et aux autres contrôles prévus par la législation ukrainienne. | UN | ويخضع الأشخاص، وكذلك وسائل النقل، والشحنات وغيرها من الممتلكات الأخرى، التي تعبر الحدود الدولية من خلال نقاط العبور، للرقابة الحدودية وغيرها من أشكال الرقابة الأخرى المنصوص عليها في التشريعات الأوكرانية. |
a) Les motifs d'expulsion prévus par la législation nationale; | UN | (أ) مسوغات الطرد المنصوص عليها في التشريع الوطني؛ |
À cet égard, le Comité recommande à l'État partie de fournir une formation spécifique aux personnes qui travaillent au sein du système de justice pénale, notamment les policiers, les avocats, les procureurs et les juges, et de lancer des campagnes d'information pour faire connaître au public les mécanismes et les procédures prévus par la législation nationale dans les domaines du racisme et de la discrimination. | UN | وفي هذا الصدد، توصي اللجنة الدولة الطرف بتقديم تدريباً مخصصاً للعاملين في نظام القضاء الجنائي، بمن فيهم ضباط الشرطة والمحامون وأعضاء النيابة العامة والقضاة، وبالاضطلاع بحملات إعلامية لرفع مستوى الوعي فيما بين الجمهور بالآليات والإجراءات المنصوص عليها في التشريع الوطني في مجال العنصرية والتمييز. |
L'État partie devrait faire figurer dans son prochain rapport périodique des exemples précis de l'application du Pacte par les juridictions nationales et de l'accès aux recours prévus par la législation pour les personnes qui dénoncent une violation des droits consacrés par le Pacte. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تدرج في تقريرها الدوري المقبل أمثلة مفصلة على تطبيق العهد من قبل المحاكم المحلية وعلى إتاحة سبل الانتصاف المنصوص عليها في التشريع للأفراد الذين يدعون حدوث انتهاك للحقوق الواردة في العهد. |
- D'une décision des autorités fiscales dans les cas prévus par la législation du Bélarus. | UN | - قرار هيئة جمركية، في الحالات التي تنص عليها التشريعات القانونية في جمهورية بيلاروس. |
58. L'article premier de la loi sur l'emploi proscrit toute forme de travail imposé par la voie administrative, excepté dans les cas prévus par la législation turkmène. | UN | 58- وتحظر المادة الأولى من القانون المتعلق بالعمالة أي شكل من أشكال العمل المفروض بواسطة الإجراءات الإدارية إلاّ في الحالات التي تنص عليها التشريعات التركمانية. |
Le Rapporteur spécial rappelle que les États ne peuvent invoquer des motifs supplémentaires, même prévus par la législation nationale, de restreindre le droit à la liberté d'association. | UN | ويشدد المقرر الخاص على أن الدول لا يمكنها أن تشير إلى أسس إضافية، حتى وإن كانت الأسس التي ينص عليها التشريع المحلي، لتقييد الحق في حرية تكوين الجمعيات. |
Le 11 janvier 1996, le gouvernement a répondu qu'ils n'avaient pas été gardés au secret et qu'ils avaient été déférés devant la justice dans les délais prévus par la législation. | UN | وفي ١١ كانون الثاني/يناير ٦٩٩١، ردت الحكومة قائلة إنه لم يُحتفَظ بهم سراً وإنهم قد أُحيلوا أمام العدالة في إطار احترام المُهل التي ينص عليها التشريع. |
En vertu de la loi du 3 juin 1993 sur le statut légal des étrangers, ces derniers se voient garantir les droits et libertés prévus par la législation géorgienne. | UN | ووفقاً للقانون الخاص بالوضع القانوني لﻷجانب الصادر في ٣ حزيران/يونيه ٣٩٩١، تكفل لﻷجانب الحقوق والحريات المنصوص عليها في تشريع جمهورية جورجيا. |
Leur droit à la liberté de circulation et aux choix du domicile sur le territoire russe n'est pas limité, sauf dans les cas prévus par la législation régissant les citoyens étrangers et les apatrides. | UN | وحق اللاجئات في حرية الحركة واختيار مكان السكن والإقامة في إقليم الاتحاد الروسي لا يخضع لأي تقييدات، فيما عدا الحالات المنصوص عليها في تشريعات الاتحاد الروسي المتعلقة بالرعايا الأجانب والأشخاص عديمي الجنسية. |
154. Dans le cadre de l'exercice des droits et libertés du citoyen, il ne peut être exigé d'une personne qu'elle communique des renseignements sur sa santé mentale ou qu'elle se soumette à un examen psychiatrique que dans les cas prévus par la législation turkmène (art. 8). | UN | 154- وعند تفعيل حقوق المواطن وحرياته لا يسمح بطلب تقديم المعلومات عن صحته العقلية أو إخضاعه للمراقبة النفسية إلا في الحالات المنصوص عليها في قوانين تركمانستان (المادة 8). |
Toute personne placée en détention ou contre laquelle toute autre mesure est prise ou procédure engagée en vertu de la présente Convention se voit garantir un traitement équitable et, en particulier, jouit de tous les droits et bénéficie de toutes les garanties prévus par la législation de l’État sur le territoire duquel elle se trouve et les dispositions applicables du droit international, y compris celles qui ont trait aux droits de l’homme. | UN | تُكفل ﻷي شخص يوضع قيد الاحتجاز أو تتخذ بشأنه أي إجراءات أخرى أو تقام عليه الدعوى عملا بهذه الاتفاقية معاملة منصفة وجميع الحقوق والضمانات طبقا لتشريعات الدولة التي يوجد ذلك الشخص في إقليمها وﻷحكام القانون الدولي الواجبة التطبيق، بما في ذلك اﻷحكام المتعلقة بحقوق اﻹنسان. |