"prévus par le droit" - Translation from French to Arabic

    • التي ينص عليها القانون
        
    • المنصوص عليها في القانون
        
    • نحو ما ينص عليه القانون
        
    • المنصوص عليه في القانون
        
    • التي يحددها القانون
        
    • المحددة في القوانين
        
    • التي يوفرها القانون
        
    • تشملها القوانين
        
    • يتيحه القانون
        
    Des exceptions sont permises uniquement dans les cas prévus par le droit international > > . UN ولا يُسمح بأي استثناءات إلا في الحالات التي ينص عليها القانون الدولي.
    2. Les droits énumérés au paragraphe 1 sont sans préjudice d'autres droits ou garanties procéduraux prévus par le droit. UN 2- لا تُخل الحقوق المنصوص عليها في الفقرة 1 بالحقوق أو الضمانات الإجرائية الأخرى التي ينص عليها القانون.
    Le secret bancaire est levé dans les cas prévus par le droit bancaire. UN تُرفع السرّية المصرفية في الحالات المنصوص عليها في القانون المصرفي.
    Cette question comme toujours suscitera dans la majorité des cas un différend qui pourra être réglé par les moyens prévus par le droit international. UN وتثير هذه المسألة، كما يحدث في العادة، في معظم القضايا، جدلا يمكن حله عبر القنوات المنصوص عليها في القانون الدولي.
    :: L'interdiction d'affamer des civils comme méthode de guerre en les privant des biens indispensables à leur survie, notamment en empêchant intentionnellement l'arrivée des secours prévus par le droit international humanitaire applicable. UN :: حظر استخدام تجويع المدنيين كأسلوب من أساليب الحرب عن طريق حرمانهم من المواد الضرورية لبقائهم، بما في ذلك إعاقة إمدادات الإغاثة عمدا، على نحو ما ينص عليه القانون الإنساني الدولي الساري.
    :: L'interdiction d'affamer des civils comme méthode de guerre, en les privant des biens indispensables à leur survie, notamment en empêchant intentionnellement l'arrivée des secours prévus par le droit international humanitaire applicable. UN :: حظر استخدام تجويع المدنيين كأسلوب من أساليب الحرب بحرمانهم من المواد التي لا غنى عنها لبقائهم، بما في ذلك عرقلة إمدادات الإغاثة عمدا، على النحو المنصوص عليه في القانون الإنساني الدولي المنطبق.
    Le Comité a rappelé que la privation de liberté était licite uniquement lorsqu'elle était appliquée pour des motifs et conformément à la procédure prévus par le droit interne et lorsqu'elle n'était pas arbitraire. UN وأشارت اللجنة إلى أن الحرمان من الحرية أمر مسموح به فقط عندما يطبق لأسباب معينة ويتماشى مع الإجراءات التي يحددها القانون المحلي وعندما لا يكون تعسفياً.
    Cela étant, le paragraphe 2 indique que la liste de droits procéduraux figurant au paragraphe 1 est sans préjudice d'autres droits ou garanties procéduraux prévus par le droit. UN وعلاوة على ذلك، فإن الفقرة 2 تشير إلى أن قائمة الحقوق الإجرائية الواردة في الفقرة 1 لا تمس بالحقوق أو الضمانات الإجرائية الأخرى التي ينص عليها القانون.
    2. Les droits énumérés au paragraphe 1 sont sans préjudice d'autres droits ou garanties procéduraux prévus par le droit. UN 2 - لا تُخل الحقوق المنصوص عليها في الفقرة 1 بالحقوق أو الضمانات الإجرائية الأخرى التي ينص عليها القانون.
    Toutefois, ces progrès risquent de rendre plus difficile l'obtention d'informations sur le sort des personnes disparues par l'intermédiaire des mécanismes prévus par le droit international humanitaire, les autorités responsables craignant des poursuites pénales. UN لكن ذلك قد يفضي أيضاً إلى صعوبات في الحصول على المعلومات عن مصير المفقودين من خلال الآليات التي ينص عليها القانون الإنساني الدولي لأن الخوف من المحاكمة الجنائية قد ينتاب السلطات المسؤولة.
    Comme indiqué au paragraphe 2, les droits énumérés au paragraphe 1 sont sans préjudice des autres garanties ou droits procéduraux prévus par le droit. UN ووفقا لما جاء في الفقرة 2 فإن الحقوق المنصوص عليها في الفقرة 1 لا تخل بالحقوق أو الضمانات الإجرائية الأخرى التي ينص عليها القانون.
    Toutefois, ces progrès risquent de rendre plus difficile l'obtention d'informations sur le sort des personnes disparues par l'intermédiaire des mécanismes prévus par le droit international humanitaire, les autorités responsables craignant des poursuites pénales. UN لكن ذلك قد يفضي أيضاً إلى صعوبات في الحصول على المعلومات عن مصير المفقودين من خلال الآليات التي ينص عليها القانون الإنساني الدولي لأن الخوف من المحاكمة الجنائية قد ينتاب السلطات المسؤولة.
    2. Les droits énumérés au paragraphe 1 sont sans préjudice d'autres droits ou garanties procéduraux prévus par le droit. UN 2- لا تُخل الحقوق المنصوص عليها في الفقرة 1 بالحقوق أو الضمانات الإجرائية الأخرى التي ينص عليها القانون.
    Aucune disposition de la Convention ne porte préjudice ou atteinte à l'exercice, par les navires et aéronefs de tous les États, des droits et des libertés de navigation maritime, fluviale et aérienne, tels qu'ils sont prévus par le droit international. UN وليس في الاتفاقية ما يمس ممارسة سفن وطائرات جميع الدول لحقوق وحريات الملاحة البحرية والنهرية والجوية المنصوص عليها في القانون الدولي، أو يؤثر في هذه الممارسة.
    132. S'agissant du projet d'article 12, il a été observé que la référence aux < < cas prévus par le droit international > > était plutôt vague. UN 132- وبخصوص مشروع المادة 12، ذُكر أن الإشارة إلى " الحالات المنصوص عليها في القانون الدولي " يكتنفها الغموض.
    – Une personne ne peut, individuellement ou en association avec d’autres, déposer une plainte auprès de mécanismes internationaux, comme le prévoit le paragraphe 4 de l’article 9, que si le pays concerné est partie à l’instrument invoqué et si elle a préalablement épuisé les recours locaux prévus par le droit interne. UN - لا يمكن أن يلجأ الفرد أو الجماعة إلى اﻷجهزة الدولية للتقدم بشكوى وفقا للفقرة ٤ من المادة ٩ من اﻹعلان إلا إذا كانت الدولة المعنية طرفا في إلى الصك وإذا استُنفدت سبل الرجوع المحلية المنصوص عليها في القانون المحلي.
    :: Le fait d'affamer des civils comme méthode de guerre en les privant des biens indispensables à leur survie, notamment en empêchant intentionnellement l'arrivée des secours prévus par le droit international humanitaire applicable. UN :: استخدام تجويع المدنيين كأسلوب من أساليب الحرب عن طريق حرمانهم من المواد الضرورية لبقائهم، بما في ذلك إعاقة إمدادات الإغاثة عمدا، على نحو ما ينص عليه القانون الإنساني الدولي الساري.
    :: Affamer des civils comme méthode de guerre, en les privant des biens indispensables à leur survie, notamment en empêchant intentionnellement l'arrivée des secours prévus par le droit international humanitaire. UN :: استخدام تجويع المدنيين كأسلوب من أساليب الحرب بحرمانهم من المواد التي لا غنى عنها لبقائهم، بما في ذلك عرقلة إمدادات الإغاثة عمدا، على النحو المنصوص عليه في القانون الإنساني الدولي المنطبق.
    Son statut devra néanmoins fixer de la façon la plus claire et la plus précise l'étendue de sa compétence d'attribution, qui devra être limitée aux crimes prévus par le droit international, ainsi que l'étendue de sa compétence territoriale, qui se limitera au territoire de l'ex-Yougoslavie. UN ومع ذلك ينبغي أن يحدد نظامها اﻷساسي بكل وضوح ودقة النطاق المادي لاختصاصها الذي يجب أن يظل مقصورا على الجرائم التي يحددها القانون الدولي، وكذلك الاختصاص اﻹقليمي الذي يجب أن يقتصر على إقليم يوغوسلافيا السابقة.
    Toutes l'ont été dans les délais prévus par le droit interne. UN واتخذت جميع هذه القرارات ضمن المهلة الزمنية المحددة في القوانين الوطنية.
    Les femmes qui fuient la violence familiale profitent également des recours prévus par le droit civil. UN 210 - وتستخدم النساء الهاربات من العنف العائلي أيضاً سبل الانتصاف التي يوفرها القانون المدني.
    " Rappelant que, pour les cas non prévus par le droit en vigueur, la personne humaine reste sous la sauvegarde des principes de l'humanité et des exigences de la conscience publique. " UN " وإذ تذكر أنه في الحالات التي لا تشملها القوانين السارية يظل شخص اﻹنسان في حمى المبادئ اﻹنسانية وما يمليه الضمير العام " .
    Un compromis pourrait peut-être être atteint en ajoutant une référence aux mécanismes pertinents de protection des droits collectifs éventuellement prévus par le droit interne. UN ويمكن التوصل إلى حل وسط بإدراج إشارة إلى ما قد يتيحه القانون المحلي من آليات ذات صلة لحماية الحقوق الجماعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more