L'Organisation doit ouvrir la voie en prêtant une attention particulière à la coopération Sud-Sud et en renforçant les capacités dans ce domaine. | UN | ويجب على الأمم المتحدة أن تكون رائدة في إيلاء اهتمام خاص للتعاون فيما بين بلدان الجنوب وفي بناء قدراته. |
Il conviendrait d’accroître les efforts dans ce domaine, en prêtant une attention particulière à l’Afrique. | UN | وينبغي زيادة الجهود المبذولة في هذا المجال مع إيلاء اهتمام خاص لأفريقيا. |
Il reste profondément nécessaire de défendre la valeur et la dignité inhérentes à chaque être humain, en prêtant une attention particulière aux membres les plus vulnérables de la société. | UN | ولا تزال هناك حاجة ماسة إلى دعم الكرامة والقيمة المتأصلتين لكل إنسان مع إيلاء اهتمام خاص لأشد الفئات ضعفا في المجتمع. |
Le Comité recommande à l'État partie de mettre en place des mesures pour réduire les écarts dans les taux d'emploi, en prêtant une attention particulière à l'emploi des femmes handicapées. | UN | 52- وتوصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير لتضييق الفجوة في التوظيف، مع إيلاء عناية خاصة لتوظيف النساء ذوات الإعاقة. |
Ils fourniront également un appui aux actions menées pour promouvoir la réconciliation et le règlement des conflits dans le pays, en prêtant une attention particulière aux conflits ethniques dans l'ouest du pays. | UN | وسيضطلعون أيضا بدعم جهود المصالحة وتسوية النزاعات في البلد مع إيلاء اهتمام خاص للنزاعات العرقية في المناطق الغربية. |
Nous mettons en oeuvre des programmes destinés à renforcer nos systèmes judiciaire, juridique et d'imposition des lois, en prêtant une attention particulière à la formation de personnel. | UN | ونحــن ننفــذ برامــج ترمي الى تعزيز أنظمتنا القضائية والقانونية ونظام إنفــاذ القوانين، مع إيلاء اهتمام خاص لتدريب الموظفين. |
Les services compétents devront être spécialement attentifs aux besoins particuliers des femmes et des adolescentes concernées et conscients de la situation d'impuissance où elles se trouvent souvent, en prêtant une attention particulière à celles d'entre elles qui sont victimes de sévices sexuels. | UN | ويجب أن تراعي المرافق المعنية بوجه خاص مراعاة خاصة حاجات فرادى النساء والمراهقات، وأن تستجيب لحالتهن التي تتصف غالبا بالضعف، مع إيلاء اهتمام خاص لضحايا العنف الجنسي. |
iii) Recherche de candidats qualifiés pour des postes clefs, en prêtant une attention particulière aux candidatures féminines ainsi qu'aux candidatures émanant d'États Membres non représentés ou sous-représentés | UN | `3 ' عمليات بحث فردية عن المرشحين المؤهلين لشغل مناصب رئيسية، مع إيلاء اهتمام خاص للمرشحات فضلا عن المرشحين من دول أعضاء غير ممثلة أو ممثلة تمثيلا ناقصا |
Il souhaite également que tous les organismes, fonds et programmes des Nations Unies, ainsi que les institutions de Bretton Woods, appuient sans réserve le Programme pour l’habitat et s’impliquent davantage dans son application, en prêtant une attention particulière aux pays en développement, notamment aux pays africains et aux pays les moins avancés. | UN | كما يأمل في أن تقوم جميع الهيئات والصناديق والبرامج التابعة لﻷمم المتحدة، إلى جانب مؤسسات بريتون وودز، بتقديم دعمها دون تحفظ لبرنامج عمل الموئل وبزيادة مشاركتها في تنفيذه، مع إيلاء اهتمام خاص إلى البلدان النامية، لا سيما البلدان اﻷفريقية والبلدان اﻷقل نموا. |
48. Mettre au point des politiques d’éducation qui facilitent l’accès des jeunes, femmes et hommes, à un enseignement qui corresponde à leurs compétences et à leur potentiel spécifiques, tout en prêtant une attention particulière aux jeunes socialement défavorisés; | UN | ٤٨ - وضع سياسات للتعليم من شأنها مساندة جميع الشابات والشبان في الحصول على التعليم الذي يتوافق مع قدراتهم وإمكاناتهم المحددة، مع إيلاء اهتمام خاص للشباب المحروم من المزايا اجتماعيا؛ |
Les parties et tous les secteurs de la société guatémaltèque sont instamment invités à redoubler d'efforts en vue de promouvoir la réalisation d'un consensus, la réconciliation et le développement, en prêtant une attention particulière aux secteurs les plus vulnérables de la société. | UN | ويحث النص الطرفين وجميع قطاعات مجتمع غواتيمالا على زيادة تعزيز الجهود الرامية إلى بناء توافق في اﻵراء، وتحقيق المصالحة والتنمية مع إيلاء اهتمام خاص لقطاعات المجتمع اﻷكثر ضعفا. |
Les analyses doivent être effectuées au cas par cas, en prêtant une attention particulière aux pays où la proportion de dettes multilatérales est élevée. | UN | وينبغي إجراء التحليلات على أساس كل حالة على حدة، مع إيلاء اهتمام خاص للبلدان التي لها نسبة مرتفعة من الديون المتعددة اﻷطراف. |
Les services compétents devront être spécialement attentifs aux besoins particuliers des femmes et des adolescentes concernées et conscients de la situation d'impuissance où elles se trouvent souvent, en prêtant une attention particulière à celles d'entre elles qui sont victimes de sévices sexuels. | UN | ويجب أن تراعي المرافق المعنية بوجه خاص مراعاة خاصة حاجات فرادى النساء والمراهقات، وأن تستجيب لحالتهن التي تتصف غالبا بالضعف، مع إيلاء اهتمام خاص لضحايا العنف الجنسي. |
Les États devraient prendre des mesures pratiques en adoptant et en appliquant des cadres juridiques, des politiques et des programmes de lutte contre la discrimination raciale nationaux et internationaux et en prêtant une attention particulière à la situation des femmes, des filles et des jeunes hommes. | UN | وينبغي أن تتخذ الدول خطوات عملية باعتماد وتنفيذ الأطر القانونية الوطنية والدولية والسياسات والبرامج لمكافحة التمييز العنصري، مع إيلاء اهتمام خاص لحالة النساء والفتيات والشباب من الذكور. |
Dans le présent rapport, le Secrétaire général présente les mesures législatives et administratives susceptibles d'avoir pour effet de priver arbitrairement de nationalité des individus, en prêtant une attention particulière aux situations dans lesquelles les personnes affectées pourraient se retrouver apatrides. | UN | يتناول هذا التقرير التدابير التشريعية والإدارية التي يمكن أن تؤدي إلى الحرمان من الجنسية مع إيلاء اهتمام خاص للحالات التي قد يبقى فيها الأشخاص المتضررون من دون جنسية. |
Il lui recommande de renforcer ses programmes et d'adopter des stratégies efficaces pour réduire le taux de chômage, en prêtant une attention particulière aux minorités et aux régions dans lesquelles le chômage est le plus élevé. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتعزيز برامجها واعتماد استراتيجيات فعالة تحد من معدلات البطالة، مع إيلاء اهتمام خاص إلى الأقليات وإلى المناطق التي تكون فيها معدلات البطالة أشد حدة. |
:: L'Association est convaincue qu'aider les jeunes à acquérir une éducation et leur autonomie, dans un cadre formel ou non formel, en prêtant une attention particulière aux besoins des filles et des jeunes femmes, est un bon moyen de remettre en question les stéréotypes sexistes. | UN | :: وتؤمن الرابطة بأن تعليم الشباب وتمكينهم في مقامات رسمية وغير رسمية يرسم نهجا رئيسيا لمجابهة التنميطات الجنسانية، مع إيلاء عناية خاصة لاحتياجات الفتيات والشابات. |
L'objectif est de réduire l'incidence des nouvelles infections au VIH en prêtant une attention particulière aux jeunes, en menant des campagnes de sensibilisation et en luttant contre l'opprobre et la discrimination. | UN | والهدف من ذلك هو الحد من حدوث إصابات جديدة بفيروس نقص المناعة البشرية من خلال إيلاء عناية خاصة للشباب ونشر الوعي والحد من وصمة العار والتمييز. |
6.17 Les gouvernements, en collaboration avec des organisations non gouvernementales, devraient renforcer les filets de sécurité formels et informels qui sont prévus, dans tous les pays, pour protéger les personnes âgées, en prêtant une attention particulière aux besoins des femmes âgées. | UN | ٦-١٧ وينبغي أن تعزز الحكومات، بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية، الشبكات الرسمية وغير الرسمية لسلامة كبار السن في جميع البلدان، مع إيلاء عناية خاصة لاحتياجات المرأة الكبيرة في السن. |
De plus, le Département des affaires politiques et le Département de l'appui aux missions tiennent des réunions une semaine sur deux pour coordonner l'appui aux missions politiques spéciales, en prêtant une attention particulière aux missions de terrain. | UN | إضافة إلى ذلك، تجتمع إدارة الشؤون السياسية وإدارة الدعم الميداني كل أسبوعين لتنسيق دعم البعثات السياسية الخاصة، مع إيلاء اعتبار خاص للبعثات الميدانية. |
L'Assemblée a, par ailleurs, prié le Secrétaire général de lui rendre compte, à sa cinquante-huitième session, de l'application de la résolution susmentionnée en prêtant une attention particulière aux fillettes réfugiées. | UN | وطلبت الجمعية العامة أيضا إلى الأمين العام أن يقدم إليها، في دورتها الثامنة والخمسين، تقريرا عن تنفيذ ذلك القرار وأن يولي اهتماما خاصا في تقريره للاجئة الطفلة. |
19. Se référant à son Observation générale no 1 sur les buts de l'éducation, le Comité recommande à l'État partie d'inclure systématiquement l'éducation pour la paix dans les programmes scolaires, en prêtant une attention particulière aux infractions visées par le Protocole facultatif. | UN | 19- بالإشارة إلى تعليق اللجنة العام رقم 1 بشأن أهداف التعليم، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تدرج بانتظام التثقيف بشأن السلام في المناهج الدراسية، مع الإشارة بصفة خاصة إلى الجرائم التي يشملها البروتوكول الاختياري. |
Prestation de conseils au Gouvernement de la Côte d'Ivoire au sujet de la création d'une équipe de travail pour la mise en œuvre de programmes économiques et de programmes de réinsertion destinés aux ex-combattants et aux anciens membres des milices, en prêtant une attention particulière aux besoins spécifiques des femmes et des enfants, grâce à l'organisation de réunions ponctuelles | UN | تقديم المشورة إلى حكومة كوت ديفوار بشأن إنشاء فرقة عمل تُعنى بتنفيذ برامج لإعادة الإدماج الاقتصادي والإنمائي للمقاتلين وأفراد الميليشيات السابقين، مع تقديم مشورة خاصة فيما يتعلق بالاحتياجات المحددة للنساء والأطفال من خلال تنظيم اجتماعات مخصصة |
16. Encourage les pays et les membres du Partenariat de collaboration sur les forêts à poursuivre, conformément au mandat dont ils sont investis, la recherche sur les indicateurs relatifs à la gestion des forêts, en prêtant une attention particulière aux indicateurs dont le suivi et l'évaluation posent des difficultés particulières; | UN | 16 - يشجع البلدان وأعضاء الشراكة على أن تواصل، بما يتسق مع ولاياتها، تنفيذ البحوث في مجال المؤشرات المتصلة بإدارة الغابات، مع إيلاء أهمية خاصة بالمؤشرات التي يصعب رصدها وتقييمها؛ |
Il réaffirme à ce propos que c'est aux parties aux conflits armés qu'il incombe au premier chef de prendre toutes les mesures possibles pour assurer la protection des civils concernés, en prêtant une attention particulière aux besoins spécifiques des femmes et des enfants. | UN | ويؤكد المجلس من جديد في هذا الصدد أن أطراف الصراع المسلح تتحمل المسؤولية الرئيسية عن اتخاذ جميع الخطوات الممكنة عمليا لضمان حماية المدنيين المتضررين، مع القيام بوجه خاص بإيلاء عناية للاحتياجات الخاصة للنساء والأطفال. |
64. En 2011, l'ONUDC s'est également lancé dans l'étude du marché des semences de cannabis destinées à des usages illicites, en prêtant une attention particulière au commerce par le biais d'Internet. | UN | 64- وفي عام 2011، بدأ المكتب أيضا بحوثه عن تسويق بذور القنب لأغراض غير مشروعة، فأولى اهتماما خاصا للتجارة عن طريق الإنترنت. |