Les accords financiers régionaux jouent un rôle de plus en plus appréciable, tirant parti des liens étroits entre emprunteurs et prêteurs. | UN | وتتزايد أهمية الدور الذي تؤديه الاتفاقات المالية الإقليمية إذ يستفاد فيها من الصلات الوثيقة بين المقرضين والمقترضين. |
Elle cèderait naturellement le bénéfice de ce paiement conditionnel aux prêteurs. | UN | ومن المعتاد إحالة فائدة تلك الدفعة الاحتياطية إلى المقرضين. |
De nombreux prêteurs demandent un nantissement et certains refusent les demandes émanant d'individus n'ayant pas de carte d'identité nationale. | UN | فكثير من المقرضين يشترطون تقديم ضمان، وبعضهم لا ينظر بعين الاعتبار لمقدمة الطلب التي لا تحمل بطاق تحقيق الهوية الوطنية. |
Face à un déficit de financement persistant, la plupart des pays en développement ont emprunté auprès de prêteurs tant bilatéraux que multilatéraux. | UN | ففي مواجهة فجوة مالية مستمرة، اقترضت معظم البلدان النامية من الجهات المقرضة الثنائية والمتعددة الأطراف. |
À présent, les prêteurs cèdent les crédits à des banques d'affaires. | Open Subtitles | فى النظام الجديد يبيع المقرضون الرهن إلى بنوك الاستثمار |
Ils n'incitent donc aucunement les prêteurs étrangers à reconduire les prêts existants ou à accorder de nouveaux crédits. | UN | وهكذا، فإنهم لا يقدمون أي حافز للمقرضين اﻷجانب لتأجيل استحقاقات قروضهم القائمة أو تقديم قروض جديدة. |
Les prêts tournant mal, des dizaines de prêteurs font faillite. | Open Subtitles | فساءت حالة الأسواق و أفلس العديد من المقرضين |
Il a été en outre noté que les évaluations d'impact relevaient de la responsabilité aussi bien des prêteurs que des emprunteurs. | UN | ولوحظ كذلك أن مسؤولية تقييم الأثر تقع على المقرضين والمقترضين على حد سواء. |
Les autorités peuvent imposer des règles de transparence, prescrire des obligations et des interdictions s'appliquant aux prêteurs et au règlement des différends. | UN | ويمكن أن تركز الحكومات تدابيرها على شروط الكشف وحظر شروط وممارسات المقرضين والشكاوى والمنازعات. |
Toutefois, les prêteurs multilatéraux ont continué d'octroyer de larges subventions aux pays les plus endettés. | UN | غير أن المقرضين المتعددي الأطراف استمروا في تزويد أكثر البلدان معاناة من عبء الديون بحصص كبيرة من المنح. |
On a également fait observer que pour inclure de telles recommandations dans ce dernier, le Groupe de travail devrait examiner toutes les questions en jeu, y compris l'impact de toutes recommandations sur des parties autres que les prêteurs. | UN | ولوحظ أيضا أن الفريق العامل سيحتاج، من أجل ادراج مثل هذه التوصيات في مشروع الدليل، إلى أن ينظر في جميع المسائل ذات الصلة، بما فيها تأثير أي توصيات على أطراف خلاف المقرضين. |
De plus, elle aurait de lourdes conséquences fiscales pour le transfert des biens aux prêteurs. | UN | كما ان من شأنه أن يستجلب تبعات ضريبية ثقيلة تترتب على انتقال الموجودات إلى المقرضين. |
La valeur de ces exportations ne figurait pas dans la comptabilité des PEID, et n'était donc pas prise en considération lorsque ces derniers traitaient avec les prêteurs et les investisseurs. | UN | فهل في هذا إنصاف؟ وقيمة الصادرات لم تظهر في دفاتر الدول الجزرية الصغيرة النامية، ولهذا لم تؤخذ في الاعتبار عند تعامل هذه الدول مع المقرضين والمستثمرين. |
∙ Moins néfaste que de donner aux prêteurs des fonds subventionnés, à bon marché | UN | أقل ضررا من تزويد المقرضين بأموال رخيصة ومدعومة |
Un expert a dit que les emprunts auprès de prêteurs étrangers en devises comportaient des risques de taux de change. | UN | وأشار أحد الخبراء إلى أن الاقتراض من الجهات المقرضة الخارجية بالعملات الأجنبية ينطوي على مخاطر تغير سعر الصرف. |
Les prêteurs ne veillent plus à la solvabilité de l'emprunteur. | Open Subtitles | لم يعد المقرضون يبالون بقدرة المقترض على السداد |
L'essentiel, pour les prêteurs, est d'avoir le droit, lorsqu'une résiliation est imminente, de consulter l'autorité contractante. | UN | والمسألة الأولى بالنسبة للمقرضين هي أنه عندما يكون الإنهاء وشيكا ينبغي أن يكون لهم حق التشاور مع السلطة المتعاقدة. |
Les familles s'endettent pour payer les frais de scolarité et empruntent à des prêteurs qui imposent des taux usuraires de 50 % par mois. | UN | وتستدين الأسر لدفع الرسوم المدرسية من مقرضين يتقاضون معدلات ربوية تبلغ 50 في المائة في الشهر. |
Il s'agit de clauses dont sont assortis les crédits à long terme, qui donnent aux prêteurs la faculté de rembourser par anticipation une partie de leur emprunt si un événement, stipulé à l'avance, se produit. | UN | فثمة بنود في القروض الطويلة الأجل تعطي المقرض الحق في السداد المبكر في بعض الأحوال المنصوص عليها. |
Ensuite, elles présentent un risque moral pour les prêteurs et investisseurs étrangers dans la mesure où elles encouragent des pratiques imprudentes. | UN | وعلاوة على ذلك، فهي تخلق خطرا معنويا للمقرضين والمستثمرين الدوليين، بتشجيع ممارسات اﻹقراض الهوجاء. |
Ces clauses sont généralement complétées par un accord direct entre l’autorité contractante et les prêteurs qui accordent des financements au concessionnaire. | UN | وعادة ما تدعم مثل هذه الأحكام باتفاق مباشر بين السلطة المتعاقدة والمقرضين الذين يوفرون التمويل لصاحب الامتياز. |
Un autre mécanisme avait été examiné, consistant à faire de ces institutions des pourvoyeurs de financement direct et d'instruments financiers permettant de mieux partager les risques qu'il n'était possible dans les relations entre prêteurs et emprunteurs. | UN | ومن الآليات الأخرى التي بُحثت ما يتمثل في اضطلاع هذه المؤسسات بدور توفير التمويل المباشر للهياكل الأساسية وأدوات التمويل التي تنطوي على تقاسم المخاطر على نحو أفضل بين المُقرضين والمُقترضين. |
Les prêteurs spécialisés dans les créneaux appropriés constituent des sources probables de financement ainsi que les grandes maisons de commerce des métaux, qui ont besoin de sources d'approvisionnement à long terme pour les fonderies. | UN | والمقرضون مقابل مناطق تتيح التحويل الحر أو مقابل حصص من اﻷسواق هم مصادر التمويل المحتملة، فضلا عن البيوت الرئيسية لتجارة المعادن التي تتطلب مصادر طويلة اﻷجـل لتغذيـة صاهري المعـادن. |
Dans certaines prisons, les dettes ont pris une telle ampleur que les prêteurs locaux refusent désormais de consentir de nouveaux crédits aux directeurs de prison. | UN | وفي بعض السجون صارت الديون كبيرة بحيث أن مقرضي اﻷموال المحليين صاروا اﻵن يرفضون منح مدير السجن أية قروض أخــرى. |
Ainsi, dans la plupart des États avec ce genre de systèmes, il ne peut jamais y avoir concurrence directe entre des prêteurs qui revendiquent des droits découlant d'une opération de financement d'acquisitions et un vendeur ou un crédit-bailleur. | UN | وبعبارة أخرى، لا يمكن أبدا في معظم الدول التي تطبق هذه النظم أن تنشأ منافسة مباشرة بين مقرض يطالب بحقوق في إطار معاملة لتمويل الاحتياز وبائع أو مؤجّر. |
Les prêteurs hypothécaires classent les candidats à l'emprunt en fonction des risques qu'ils présentent pour les prêteurs et les investisseurs. | UN | ويقوم مقرضو الرهن العقاري بتصنيف طالبي القروض وفقا للمخاطر التي يشكلونها بالنسبة للمقرضين والمستثمرين على حد سواء. |
Dès lors, les femmes préfèrent s'adresser aux prêteurs, qui ne posent pas de questions, ou font partie de groupes de crédit ou d'épargne informels. | UN | وتفضل المرأة الحصول على قرض بسرعة من المرابين الذين لا يوجهون أسئلة أو تشترك في مجموعة للإدخار أو الائتمان. |
Le champ de compétence de la Commission couvre les réclamations de prêteurs au titre de versements qui n'ont pas été faits, alors qu'ils auraient dû l'être, au cours de l'invasion et le l'occupation du Koweït. | UN | واختصاص اللجنة سيشمل مطالبات المقرِضين عن أقساط لم تسدد ولكن كان ينبغي أن تسدد خلال فترة غزو واحتلال الكويت. |