"pragmatiques" - Translation from French to Arabic

    • واقعية
        
    • عملية المنحى
        
    • الواقعية
        
    • براغماتية
        
    • العملية المنحى
        
    • القائمة على الأدلة
        
    • منحى عملي
        
    • البراغماتية
        
    • قابلة للتنفيذ
        
    • القابلة للتنفيذ
        
    • وجهة عملية
        
    • ذات توجه عملي
        
    • تكون عملية
        
    • برجماتية
        
    • البرجماتية
        
    Les Etats-Unis espèrent que le rapport contribuera à susciter un débat et un programme de travail plus pragmatiques en faveur du développement. UN والولايات المتحدة تأمل أن يساعد التقرير في التحفيز على إجراء مناقشة أكثر واقعية ووضع برنامج عمل للنهوض بالتنمية.
    Chaque organisation oeuvre dans le contexte de son propre mandat; il existe de nombreux plans pragmatiques qui comportent des activités d'élimination de la pauvreté. UN وتعمل كل مؤسسة في نطاق ولايتها، وهناك أيضا خطط شتى عملية المنحى تمثل القوة الدافعة لﻷنشطة الهادفة إلى القضاء على الفقر.
    Les actions pragmatiques et mesurées de Taiwan ne doivent pas être sous-estimées par l'ONU et méritent davantage d'encouragements. UN وينبغي للأمم المتحدة ألا تتجاهل الإجراءات الواقعية والمعتدلة التي اتخذتها تايوان، فهي تستحق مزيدا من التشجيع.
    Néanmoins, les déceptions de cette année ont souligné l'importance de mesures pragmatiques pour compléter des efforts multilatéraux plus larges. UN ومع ذلك فإن إحباطات هذه السنة أكدت على أهمية اتخاذ تدابير براغماتية لتكميل الجهود المتعددة الأطراف الأكبر.
    Cette réunion a permis de définir certaines perspectives régionales et d'élaborer des propositions pragmatiques. UN وأضاف أن الاجتماع قد أسفر عن بعض المناظير الإقليمية الواضحة والمقترحات العملية المنحى.
    Troisièmement, des programmes pragmatiques sont indispensables pour endiguer la propagation du VIH. UN وثالثا، تكتسي البرامج القائمة على الأدلة أهمية حاسمة لوقف انتشار الفيروس.
    Son objectif était primordialement de concevoir et formuler des programmes orientés vers l'action, pragmatiques et réalistes en vue de renforcer la coopération Sud-Sud. UN وكان هدفه اﻷساسي هو وضع وصياغة برامج ذات منحى عملي وتتسم بالبراغماتية والواقعية لترسيخ التعاون بين الجنوب والجنوب.
    La Commission garantirait que la Conférence se déroulerait avec efficacité et qu'elle atteindra des objectifs pragmatiques et réalistes. UN وسيكون في وسع اللجنة أن تكفل عقد المؤتمر بكفاءة وأن يتمخض عن أهداف واقعية قابلة للتحقيق.
    Pour ce faire, elle doit s'attacher à rechercher les causes fondamentales des conflits et s'efforcer d'apporter des solutions concrètes, constructives et pragmatiques. UN ولذلك يجب عليها العمل جاهدة للبحث عن اﻷسباب اﻷساسية للمنازعات وﻹيجاد حلول واقعية وبناءة وعملية لها.
    Leurs observations et recommandations doivent кtre rйalistes et pragmatiques et prendre en compte les possibilitйs et les besoins rйels des États parties. UN وينبغي أن تكون الملاحظات والتوصيات واقعية وعملية وينبغي أيضا أن تأخذ في الاعتبار القدرات والاحتياجات الفعلية للدول الأطراف.
    La prochaine étape consiste à formuler, sur cette base, des recommandations pragmatiques. UN وتتمثل الخطوة التالية في متابعة تلك النقاط من خلال توصيات عملية المنحى وواقعية.
    Les rapports, notamment ceux présentés par les organes intergouvernementaux et les groupes d'experts, devraient être pragmatiques et se limiter aux éléments suivants : UN ينبغي أن تكون التقارير، بما فيها تقارير الهيئات الحكومية الدولية وهيئات الخبراء، عملية المنحى وأن يقتصر مضمونها على ما يلي:
    L'Organisation devrait à ce titre mener des travaux de recherche stratégiques et pragmatiques liés à des projets. UN وقال إنه ينبغي لهذه المشاركة أن تشتمل على بحوث استراتيجية عملية المنحى تتصل بالمشاريع.
    Au cours de la dernière décennie, la pensée économique avait évolué en faveur de solutions pragmatiques et souples. UN فخلال العقد المنصرم، تطور الفكر الاقتصادي ليرجح كفة الحلول الواقعية والمرنة.
    Le Secrétaire général a proposé un ensemble de principes pragmatiques et équilibrés pour examiner la question du recours à la force. UN وقد اقترح الأمين العام مجموعة من المبادئ الواقعية المتوازنة لمعالجة مسألة استخدام القوة.
    Le rôle de l'État devait être dicté par des considérations pragmatiques et non plus idéologiques. UN وينبغي أن يتحول دور الدولة من اعتبارات أيديولوجية إلى اعتبارات براغماتية.
    Le présent rapport a pour objet de rendre compte de l’application des conclurions pragmatiques énoncées dans le document 1998/2. UN ويستعرض هذا التقرير التقدم المحرز في تنفيذ الاستنتاجات العملية المنحى الواردة في الوثيقة ١٩٩٨/٢.
    b) Renforcement de la capacité technique des États membres de la Commission de suivre l'évolution de la situation économique et sociale et l'état de l'environnement et de formuler des politiques pragmatiques UN (ب) تعزيز القدرة التقنية للبلدان الأعضاء في اللجنة على رصد الاتجاهات الاقتصادية والاجتماعية والبيئية وصياغة السياسات القائمة على الأدلة
    Il importait de s'assurer que les projets étaient pragmatiques. UN ومن المهم التأكد من أن تكون المشاريع ذات منحى عملي.
    Le rythme extraordinairement rapide de l'évolution de la situation dans certains pays de cette région montre que des démarches pragmatiques sont efficaces pour résoudre des problèmes politiques, économiques et sociaux complexes. UN إذ أن إيقاع التطورات ذا السرعة غير العادية في بعض بلدان هذه المنطقة يمثل دليلا على فعالية النهوج البراغماتية المتبعة لحل قضايا سياسية واقتصادية واجتماعية معقدة.
    Des options pratiques et des résultats pragmatiques sont attendus des réunions d'experts organisées en 2009. UN يُتوقع أن تتمخض اجتماعات الخبراء في عام 2009 عن خيارات عملية ونتائج قابلة للتنفيذ.
    II. PROJET DE RECOMMANDATIONS DES EXPERTS CONCERNANT DES OPTIONS PRATIQUES ET DES RÉSULTATS pragmatiques 15 UN ثانياً - مشروع التوصيات التي قدمها الخبراء بشأن الخيارات العملية والنتائج القابلة للتنفيذ 53 14
    Toutefois, les commissions passaient trop de temps à étudier des projets de conclusions et il vaudrait mieux que celles-ci soient plus brèves et plus pragmatiques. UN غير أن وقتا أطول من اللازم يُنفق في مناقشة مشروع الاستنتاجات وسيكون من الأفضل لو كانت الاستنتاجات أقصر وذات وجهة عملية.
    ii) À coopérer étroitement avec le Programme des Nations Unies pour le contrôle international des drogues en vue d’élaborer des stratégies pragmatiques visant à faciliter l’application de la Déclaration sur les principes fondamentaux de la réduction de la demande de drogues; UN `٢` بأن تعمل في تعاون وثيق مع برنامج اﻷمم المتحدة للمكافحة الدولية للمخدرات من أجل وضع استراتيجيات ذات توجه عملي تساعد على تنفيذ الاعلان الخاص بالمبادئ التوجيهية لخفض الطلب على المخدرات ؛
    Ils devraient être à la fois pragmatiques et substantiels, afin que tous puissent les accepter. UN وينبغي للولايات أن تكون عملية وموضوعية في آن واحدٍ لتلقى قبول الجميع.
    Pour le plus pragmatiques elle désigne l'ensemble des nations dans les cas ou dans les situations où elle décident de faire quelque chose ensemble. A l'évidence, elle concerne alors les nations les plus influentes, celles qui participent au débat ou à la décision en cours, ce qui laisse intact le droit de toute nation à l'identité et à la souveraineté reconnues à y jouer un rôle et y prendre sa place si elle le souhaite et si elle le peut. News-Commentary يرى البعض أن المجتمع الدولي لا وجود له ببساطة. ويرى آخرون أن المصطلح يشير على نحو أكثر برجماتية إلى جميع الدول عندما تقرر العمل معا. ولكن هناك تعريف آخر أكثر دقة يشمل جميع الدول ذات النفوذ الدولي ــ أي دولة ذات هوية وسيادة معترف بها، وتختار المشاركة في المناقشات العالمية وصنع القرار العالمي.
    Par conséquent, pour l’instant, les Est-Asiatiques devraient être très pragmatiques dans l’institutionnalisation des affaires régionales. Plutôt que de dépenser de l’énergie à essayer de construire des institutions à grande échelle couvrant l’ensemble de la région, il serait préférable de se concentrer davantage sur des institutions plus petites et spécifiques. News-Commentary لذا، يتعين على بلدان شرق آسيا في الوقت الحالي أن تتحرى القدر الأعظم من النظرة العملية البرجماتية فيما يتصل بإضفاء الطابع المؤسسي على الشئون الإقليمية. وبدلاً من إهدار الطاقة على محاولات ترمي على بناء مؤسسات ضخمة تغطي المنطقة بالكامل، فمن الأفضل لها أن تركز بشكل أكبر على المؤسسات الأصغر حجماً المرتبطة بكل قضية على حِدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more