La même délégation a également demandé des éclaircissements sur la pratique consistant à comptabiliser des contributions comme recettes aussitôt qu'annoncées (par. 51 du document). | UN | كذلك تساءل نفس الوفد عن الممارسة المتمثلة في قبول اﻹيرادات عند إعلان التبرع بها حسبما جاء في الفقرة ٥١ من الوثيقة. |
Le SPT considère que la pratique consistant à maintenir les détenus menottés jour et nuit constitue un traitement inhumain et dégradant. | UN | وترى اللجنة الفرعية أن الممارسة المتمثلة في تقييد أيدي المحتجزين ليل نهار تشكل معاملة لا إنسانية ومهينة. |
Au paragraphe 15, le Bureau appelle l'attention de l'Assemblée générale sur la décision qu'elle a prise à ses précédentes sessions d'interdire la pratique consistant à présenter des félicitations dans la salle de l'Assemblée générale à la fin d'un discours. | UN | في الفقرة ١٥ يوجه المكتب انتباه الجمعية العامة الى المقرر الذي اتخذته الجمعية العامة في دورات سابقة والذي ينص على منع ممارسة اﻹعراب عن التهاني داخل قاعة الجمعية العامة بعد أن يدلى بخطاب ما. |
La question se pose donc de savoir si la pratique consistant à recourir à des assurances ne se substitue pas, pour des raisons politiques, au principe de non-refoulement qui, il ne faut pas l'oublier, est absolu et intangible. | UN | وتتمثل المسألة المثارة في ما إذا كانت الممارسة المتعلقة باللجوء إلى الضمانات لم تصبــح بديلا ذا دوافــع سياسية لمبدأ عدم الإعادة القسريـة الذي لا يجب نسيـان أنـه مبـدأ مطلـق غير قابل للانتقـاص. |
L'État partie devrait mettre fin à la pratique consistant à employer du personnel masculin pour travailler directement en contact avec les détenues dans les établissements pour femmes. | UN | على الدولة أن توقف ممارستها المتمثلة في تعيين ذكور في وظائف يكون فيها الموظف على اتصال مباشر بالنساء في سجون النساء. |
À ce propos, le Bureau pourra aussi recommander à l'Assemblée générale que la pratique consistant à ne pas reproduire in extenso les déclarations faites au sein d'une grande commission soit maintenue pour la cinquantième session. | UN | وفي هذا الصدد، قد يود المكتب أيضا أن يوصي الجمعية العامة بأن تواصل في الدورة الخمسين الممارسة التي تقضي بعدم استنساخ البيانات المدلى بها في أي من اللجان الرئيسية بكامل نصها. |
Il est également préoccupé par la pratique consistant à leur retirer leurs papiers, y compris certains certificats auxquels toutes les personnes nées ou ayant contracté mariage sur le territoire de l'État partie ont droit. | UN | كما يساورها القلق بشأن الممارسة المتمثلة في الامتناع عن إصدار وثائق لهم، تشمل بعض الشهادات التي يحق لجميع الأشخاص الذين يولدون أو يتزوجون في إقليم الدولة الطرف الحصول عليها. |
Il est également préoccupé par la pratique consistant à leur retirer leurs papiers, y compris certains certificats auxquels toutes les personnes nées ou ayant contracté mariage sur le territoire de l'État partie ont droit. | UN | كما يساورها القلق بشأن الممارسة المتمثلة في الامتناع عن إصدار وثائق لهم، تشمل بعض الشهادات التي يحق لجميع الأشخاص الذين يولدون أو يتزوجون في إقليم الدولة الطرف الحصول عليها. |
Au paragraphe 18, le Bureau appelle l'attention de l'Assemblée sur une décision prise antérieurement par l'Assemblée qui décourage fermement la pratique consistant à présenter des félicitations à l'intérieur de la salle de l'Assemblée générale à la fin d'un discours. | UN | وفي الفقرة ١٨، يُلفت المكتب انتباه الجمعية إلى مقرر سابق اتخذته الجمعية بعدم التشجيع بقوة على ممارسة اﻹعراب عن التهانئ داخل قاعة الجمعية العامة بعد اﻹدلاء بالبيانات. |
Au paragraphe 15, le Bureau appelle l'attention de l'Assemblée générale sur une décision qu'elle a prise antérieurement d'interdire la pratique consistant à présenter des félicitations dans la salle de l'Assemblée générale à la fin d'un discours. | UN | ويوجﱢه المكتب في الفقرة ١٥ انتباه الجمعية العامة الى مقرر اتخذته الجمعية سابقا ينص على منع ممارسة اﻹعراب عن التهانئ داخل قاعة الجمعية العامة بعد اﻹدلاء بخطاب. |
Au paragraphe 13, le Bureau appelle l'attention de l'Assemblée générale sur une décision prise antérieurement par elle d'interdire la pratique consistant à exprimer des félicitations dans la salle de l'Assemblée générale à la fin d'un discours. | UN | وفي الفقرة ١٣، يوجه المكتب انتباه الجمعية العامة إلى مقرر سابق اتخذته الجمعية في الدورات السابقة وينص عى منع ممارسة اﻹعراب عن التهانئ داخل قاعة الجمعية العامة بعد اﻹدلاء بخطاب ما. |
Objet : Examen de la pratique consistant à associer les directeurs de programme | UN | الموضوع: استعراض الممارسة المتعلقة باشتراك مديري برامج الأمم المتحدة في التحقيقات |
36. A sa quarantième session, le Comité a introduit la pratique consistant à adopter, pour chacun des rapports examinés, des observations finales formulées par l'ensemble du Comité. | UN | ٦٣ - وبدأت اللجنة، في دورتها اﻷربعين، الممارسة المتعلقة باعتمادها، بكليتها، ملاحظات ختامية في كل تقرير تنظر فيه. |
39. A sa quarantième session, le Comité avait introduit la pratique consistant à adopter, pour chacun des rapports examinés, des observations finales formulées par l'ensemble du Comité. | UN | ٩٣ - وبدأت اللجنة، في دورتها اﻷربعين، الممارسة المتعلقة باعتمادها، بكليتها، ملاحظات ختامية في كل تقرير تنظر فيه. |
Quoi qu'il en soit le Rapporteur spécial tient à assurer la Commission des droits de l'homme qu'il est resté fidèle à sa pratique consistant à coopérer avec les détenteurs des autres mandats émanant d'elle afin d'éviter tout double emploi dans les initiatives concernant des pays déterminés. | UN | ومع ذلك، يود المقرر الخاص أن يؤكد للجنة حقوق اﻹنسان أنه قد واصل ممارستها المتمثلة في التعاون مع الجهات المسندة إليها سائر ولايات اللجنة تحاشيا لازدواجية النشاط فيما يتعلق بمبادرات خاصة ببلدان محددة. |
À ce propos, le Bureau pourra aussi recommander à l'Assemblée que la pratique consistant à ne pas reproduire in extenso les déclarations faites au sein d'une grande commission soit maintenue pour la cinquante-deuxième session. | UN | وفي هذا الصدد، قد يود المكتب أيضا أن يوصي الجمعية بأن تواصل في الدورة الثانية والخمسين الممارسة التي تقضي بعدم استنساخ البيانات المدلى بها في أي من اللجان الرئيسية بكامل نصها. |
Il a également décidé que la pratique consistant à tenir des reprises de session se suivant immédiatement mais distinctes serait maintenue afin de permettre à chaque Commission d'examiner les points inscrits à l'ordre du jour au titre du débat consacré aux questions normatives. | UN | وقرَّر المجلس أيضا أن تستمرَّ ممارسةُ عقد دورات مستأنفة متتالية للجنتين لتمكين كل منهما من النظر، خلال جلسات منفصلة، في البنود المدرجة في الجزء المعياري من جدول أعمالها. |
La pratique consistant à convoquer des bahaïs aux bureaux du Ministère des renseignements sous divers prétextes a également été signalée. | UN | وتفيد التقارير باتباع ممارسة تتمثل في أمر البهائيين بالحضور إلى وكالات وزارة الاستخبارات استنادا إلى حجج مختلفة. |
La Commission pourrait réexaminer la pratique consistant à créer des groupes de travail intersession et décider de ne suivre cette pratique que pour traiter des questions prioritaires. | UN | قد تود اللجنة أن تستعرض ممارستها المتعلقة باﻷفرقة العاملة أثناء الدورات وأن تتفق على معايير لدعوة هذه اﻷفرقة إلى الاجتماع من أجل معالجة المسائل ذات اﻷولوية فقط. |
5. Encourage le HautCommissariat à maintenir sa pratique consistant à tirer le meilleur parti possible des connaissances spécialisées qui existent dans le domaine des droits de l'homme et se rapportent aux régions où des activités sont entreprises et qui, le cas échéant, sont disponibles dans ces régions; | UN | 5- تشجّع المفوضية السامية على الاستمرار في الممارسة الراهنة المتمثلة في الاستخدام الأفضل للخبرة المتاحة في مجال حقوق الإنسان ذات الصلة بالمناطق التي تضطلع فيها بأنشطة ومن هذه المناطق حسب الاقتضاء؛ |
Il lui recommande également de reconsidérer sa pratique consistant à confisquer les passeports des artistes non syriennes durant leur séjour en Syrie. | UN | كما توصي اللجنة بأن تعيد الدولة الطرف النظر في الممارسة التي تتبعها فيما يتعلق باحتجاز جوازات سفر الفنانات غير السوريات خلال إقامتهن |
39. À sa soixante—cinquième session, le Comité a réexaminé sa pratique consistant à confier au Groupe de travail de présession le soin d'établir la liste des questions à traiter à l'occasion de l'examen des rapports des États parties et à adopter formellement cette liste en plénière le premier jour de sa session. | UN | 39- في الدورة الخامسة والستين استعرضت اللجنة أسلوبها في وضع قائمة الأسئلة عند النظر في تقارير الدول الأطراف بواسطة الفريق العامل السابق للدورة، حيث لم تكن تعتمد القوائم بصفة رسمية إلا في اليوم الأول من الجلسات العامة. |
a) Améliorer les méthodes d'enquête pénale pour mettre fin à la pratique consistant à faire des aveux l'élément principal et central de preuve dans les poursuites pénales; | UN | (أ) تحسين أساليب التحقيق الجنائي من أجل وضع حد للممارسات التي تعتمد على الاعترافات كدليل رئيسي ومركزي في الملاحقة الجنائية؛ |
Le PNUE devrait repenser la pratique consistant à considérer toutes ses activités comme des projets (par. 147). | UN | ينبغي أن يعيد البرنامج النظر في ممارسته المتعلقة بتحويل جميع أنشطته إلى مشاريع )الفقرة ٧٤١(. |
Le Président fait savoir que le Bureau a recommandé que le Conseil continue la pratique consistant à tenir des consultations informelles sur les projets de décision, de manière à ce qu'un consensus puisse se dégager avant que les projets ne soient présentés en plénière. | UN | 3- الرئيس: قال إنَّ المكتب أوصى بأن يواصل المجلس ممارسته المتّبعة في إجراء مشاورات غير رسمية بشأن مشاريع المقررات لكي يتسنى التوصل إلى توافق في الآراء بشأنها قبل تقديمها إلى الهيئة العامة. |
L'Union européenne regrette que la Commission ait dévié de sa pratique consistant à prendre ses décisions par consensus. | UN | ويأسف الاتحاد الأوروبي لأن اللجنة ابتعدت عن ممارستها القاضية باتخاذ قراراتها بتوافق الآراء. |