"pratique judiciaire" - Translation from French to Arabic

    • الممارسات القضائية
        
    • الممارسة القضائية
        
    • الممارسة القانونية
        
    • بالممارسات القضائية
        
    • ممارسات المحاكم
        
    • والممارسات القضائية
        
    • للممارسات القضائية
        
    • والممارسة القضائية
        
    • ممارسة إنفاذ القوانين
        
    En outre, la pratique judiciaire et les règles de procédure ne reconnaissent pas formellement ce type de violence. UN وبالإضافة إلى ذلك، لا تعترف الممارسات القضائية والقواعد الإجرائية بوضوح بهذا الشكل من أشكال العنف.
    On pourrait penser que les dispositions de la loi organique sur le droit des femmes à une vie sans violence garantissent ce droit, mais la pratique judiciaire et l'impunité prouvent le contraire. UN ويمكن القول إن ما ينص عليه القانون الأساسي بشأن حق المرأة في حياة خالية من العنف يكفل هذا الحق، ولكن الممارسات القضائية والإفلات من العقاب تظهر العكس.
    La Cour suprême, lors des assemblées plénières consacrées à l'examen de la pratique judiciaire, accorde une attention particulière à la protection de toutes les catégories de droits fondamentaux. UN تولي المحكمة العليا الاهتمام الخاص لحماية جميع أنواع حقوق الإنسان حينما تنظر في الممارسات القضائية في الجلسة العامة.
    Ces procédures, virtuellement rapides et concrètes, destinées à protéger les droits fondamentaux, sont une réalité dans la pratique judiciaire espagnole. UN فهذه اﻹجراءات عاجلة ومحددة، وإمكاناتها لحماية حقوق اﻹنسان هي واقع من وقائع الممارسة القضائية في اسبانيا.
    De nombreux États sont en train de développer une pratique judiciaire en la matière au sein de leur système juridique. UN وتقوم عدة بلدان بتطوير الممارسة القضائية في هذا الميدان داخل نظامها القانوني.
    Nous pouvons donc affirmer que ce principe est respecté dans la pratique judiciaire péruvienne et qu'il y a consensus sur son caractère obligatoire. UN ويمكن بناء على ذلك القول إن هذا المبدأ يحترم في الممارسة القانونية في بيرو وأن هناك توافقاً في الرأي حول طابعه اﻹلزامي
    B. pratique judiciaire interne 49 12 C. Lignes directrices concernant la présentation UN القرار المتعلق بالممارسات القضائية الداخلية للمحكمة
    Il a été dit qu'actuellement, de plus en plus de pays qui avaient conservé cette règle dans la pratique judiciaire autorisaient généralement les contacts entre partie et témoin avant que ce dernier ne témoigne dans le contexte de l'arbitrage international. UN وقيل إنَّ عدداً متزايداً من الولايات القضائية التي أخذت بهذه القاعدة فيما يخص ممارسات المحاكم تقبل الآن عموماً إجراء اتصالات سابقة للإدلاء بالشهادة بين الأطراف والشهود في إطار التحكيم الدولي.
    Au cours de l'année dernière, la Cour a, de nouveau, observé les normes les plus rigoureuses en matière de pratique judiciaire, d'objectivité et d'indépendance politique. UN مرة أخرى حافظت المحكمة، خلال العام المنصرم، على أرفع معايير الممارسات القضائية من موضوعية واستقلالية سياسية.
    Les marques de confiance de la communauté internationale à l'égard de la pratique judiciaire de la Cour sont manifestes. UN إن الثقة التي أظهرها المجتمع الدولي في الممارسات القضائية للمحكمة واضحة.
    Pour améliorer la pratique judiciaire, on a néanmoins élaboré des recommandations visant la compilation systématique des affaires de cette nature. UN غير أنه وضعت توصيات لتحسين الممارسات القضائية تدعو إلى القيام على نحو منتظم باستقصاء القضايا من هذا النوع.
    La Cour européenne des droits de l'homme et la Cour interaméricaine des droits de l'homme ont, dans leur pratique judiciaire, expliqué juridiquement à partir des dispositions pertinentes de ces instruments la relation mutuelle existant entre la démocratie et les droits de l'homme. UN وفي الممارسات القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان ومحكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان، أرسي قانونياً الترابط بين الديمقراطية وحقوق الإنسان بناء على الأحكام الواردة في الصكين المذكورين.
    Toutefois, dans la pratique, il existe des cas où ces principes ne sont pas respectés : les mariages précoces ou forcés dans les communautés rom et égyptienne, les mariages de mineurs, les droits de propriété, etc. Des études récentes sur la pratique judiciaire révèlent que les femmes ont une connaissance limitée des régimes de propriété. UN ومع ذلك، ثمّة حالات في الواقع تُنتهك فيها هذه المبادئ، من قبيل حالات الزواج المبكر أو القسري في جماعات الروما ومصريي البلقان، وزواج القصر، وحقوق الملكية، وما إلى ذلك. وتُظهر الدراسات البحثية التي أُجريت مؤخّرًا عن الممارسات القضائية أن معرفة المرأة بنظم الملكية محدودة.
    La possibilité de recourir à d'autres techniques d'enquête spéciales, comme les livraisons surveillées, dépend de la pratique judiciaire et des directives publiées par le Directeur général des poursuites publiques, et doit être décidée au cas par cas. UN وتُستمد إتاحة وسائل تحقيق خاصة أخرى، مثل التسليم المراقب، من الممارسات القضائية ومن المبادئ التوجيهية الصادرة من المدير العام للنيابات العامة؛ ويجب تقييم كل من هذه الوسائل على حدة.
    Ajoutons à cela certains éléments de la pratique judiciaire des États, en vertu de laquelle certains tribunaux internes auraient reconnu une immunité ratione personae à des représentants de l'État autres que ceux composant la troïka. UN وبالإضافة إلى ذلك، ثمة حالات في الممارسات القضائية للدول قضت فيها بعض المحاكم المحلية بمنح الحصانة الشخصية لكبار مسؤولي الدولة غير أعضاء الثلاثي.
    Lorsque les infractions concernées sont commises dans le cadre d'un abus de fonctions, la pratique judiciaire établie consiste à appliquer l'article 228 du Code pénal en association avec les articles 183 et 184. UN وأشارت إلى أنه عند ارتكاب الجرائم المشار إليها عن طريق استغلال الوظيفة، فإنَّ الممارسة القضائية المعمول بها تتمثل في تطبيق المادة 228 من القانون الجنائي بالتوازي مع المادتين 183 و184.
    Le DRC a demandé en outre si la décision du Procureur régional était conforme à la pratique judiciaire danoise et aux obligations du Danemark au titre de la Convention. UN كذلك سأل المركز عن مدى اتفاق قرار وكيل النيابة مع الممارسة القضائية الدانمركية والتزامات الدانمرك بموجب الاتفاقية.
    Chose remarquable, il n'y était pas question de la déclaration, qui était l'une des formes principales de la satisfaction, bien établie dans la pratique judiciaire. UN وأوضح أن هناك ثغرة هامة تتمثل في انعدام الإشارة إلى الإعلان الذي يمثل أحد الأشكال الرئيسية للترضية وهو شكل راسخ في الممارسة القضائية.
    Cette remarque n'est pas anodine, dans la mesure où la forme de satisfaction la plus importante dans la pratique judiciaire moderne, la déclaration, est omise de cette liste. UN وهذه النقطة ذات أهمية لأن القائمة أغفلت أهم شكل من أشكال الترضية في الممارسة القضائية الحديثة.
    82. La Cour suprême est l'autorité judiciaire suprême chargée d'établir une pratique judiciaire uniforme. UN 82- والمحكمة العليا هي السلطة القضائية النهائية لوضع الممارسة القانونية وسوف تضع ممارسة موحدة.
    B. pratique judiciaire interne UN باء - القرار المتعلق بالممارسات القضائية الداخلية للمحكمة
    La pratique judiciaire à cet égard a commencé à se développer de façon particulièrement active après l'examen en Grande-Bretagne de l'affaire de l'exdictateur chilien, le général A. Pinochet. UN وبدأت ممارسات المحاكم تتطور بشكل مكثف في هذا المجال بصفة خاصة بعد أن نظرت المملكة المتحدة في قضية الدكتاتور الشيلي السابق، الجنرال أوغستو بينوشيه.
    L'examen des traités internationaux, des législations internes et de la pratique judiciaire doit donc tenir compte de la différence entre les deux notions. UN وأكّدت على أن تدارس المعاهدات الدولية وكذلك التشريعات الداخلية والممارسات القضائية لا بد وأن يراعي الفرق بين المفهومين.
    À son avis, une discussion abstraite de la pratique judiciaire australienne ne sert à rien pour déterminer si l'allégation de violation de l'article 10 est fondée en l'espèce. UN وفي نظرها، فإن أي مناقشة تجريدية للممارسات القضائية الأسترالية لا صلة لها بتحديد ما إذا كانت الانتهاكات المزعومة للمادة 10، قد توضحت في هذه المحاكمة.
    À ce principe sont toutefois associées certaines exceptions de fond tenant à l'objet et au but du traité et à pratique judiciaire. UN غير أن هذا المبدأ يرتبط بالإقرار بعدد من الاستثناءات الجوهرية المرتكزة على الموضوع والهدف والممارسة القضائية.
    La règle démocratique de notification des droits a été intégrée dans la législation et la pratique judiciaire. UN وأُدرجت قاعدة ميراندا في التشريعات وفي ممارسة إنفاذ القوانين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more