Aujourd'hui, pratiquement tous les pays en développement ont mis en oeuvre des programmes de population soutenus par des stratégies et des plans d'action clairs et fonctionnels. | UN | وحاليا، بدأت جميع البلدان تقريبا في تنفيذ برامج سكانية مدعومة باستراتيجيات وخطط عمل وظيفية شديدة الوضوح. |
pratiquement tous les pays ont maintenant mis en place des programmes de santé en matière de reproduction. | UN | وقد بدأت اﻵن جميع البلدان تقريبا في تنفيذ برامج للصحة اﻹنجابية. |
En outre, on s’attend à ce que la croissance s’accélère dans pratiquement tous les pays en 1998 et à ce que la production augmente, dans l’ensemble, de plus de 3 %. | UN | كما يتوقع أن يتحسن النمو في جميع البلدان تقريبا في عام ١٩٩٨، إذ يتنبأ بزيادة عامة في الناتج تزيد على ٣ في المائة. |
Par rapport aux hommes, les femmes travaillent des journées plus longues, pour un salaire moindre, dans des emplois de statut inférieur, dans pratiquement tous les pays. | UN | إن النساء يعملن ساعات أطول لقاء أجر أقل في وظائف أدنى منزلة بالقياس بالرجال في كل بلد تقريبا. |
Ces phases se chevauchent dans pratiquement tous les pays. | UN | وورد في العرض أن هذه المراحل تداخلت في جميع البلدان تقريباً. |
Les statistiques sur la criminalité, qui sont un élément essentiel des politiques de prévention dans ce domaine, sont collectées par pratiquement tous les pays. | UN | 1 - إحصاءات الجريمة هي عنصر حاسم في تقرير السياسات المتعلقة بمنع الجريمة، وتقوم كل البلدان تقريبا بجمعها. |
Ces examens ont révélé que dans pratiquement tous les pays la législation initiale en matière de concurrence présente des carences à un titre ou à un autre. | UN | واتضح من عمليات الاستعراض هذه أن قانون المنافسة الأصلي في كل البلدان تقريباً غير ملائم في بعض النواحي. |
Par rapport aux hommes, les femmes travaillent des journées plus longues, pour un salaire moindre, dans des emplois de statut inférieur, dans pratiquement tous les pays. | UN | وفي جميع البلدان تقريبا تعمل المرأة ساعات أكثر من الرجل بأجر أقل وفي وظائف أدنى مركزا. |
En Amérique latine et dans les Caraïbes, pratiquement tous les pays ont connu une augmentation de cette proportion, et ceux qui ont connu les hausses les plus fortes sont la Colombie, l’Équateur et El Salvador. | UN | ففي أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، شهد جميع البلدان تقريبا زيادة، كان أكبرها في كولومبيا وإكوادور والسلفادور. |
Cet acte du Gouvernement grec a été condamné par pratiquement tous les pays, dont les 11 autres membres de l'Union européenne et les Etats-Unis. | UN | وفي هذا الصك أدينت حكومة اليونان عالميا من جميع البلدان تقريبا بما فيها جميع أعضاء الاتحاد اﻷوروبي اﻟ ١١ ومن الولايات المتحدة. |
Dans pratiquement tous les pays, l’activité touristique se concentre autour de quelques pôles, en général les grandes villes ou le littoral. | UN | وفي جميع البلدان تقريبا يتركز النشاط السياحي داخل مناطق بعينها، وهي عادة المناطق التي توجد بها مدن كبيرة أو مناطق ساحلية شاسعة. |
Afin d'éradiquer cette horreur, pratiquement tous les pays se sont lancés dans une extraordinaire panoplie d'actions, qui ont convergé vers une réorientation complète de la politique, et plus particulièrement des politiques étrangères. | UN | ولكي نقضي على هذا الإرهاب شرعت جميع البلدان تقريبا في سلسلة خارقة للعادة من الأعمال، تضافرت على إعادة توجيه كاملة لسياساتها، وخاصة سياساتها الخارجية. |
pratiquement tous les pays ont vu leur croissance ralentir par rapport à 2000 et le nombre de pays en développement dont le produit par habitant a chuté est le même qu'après la crise asiatique. | UN | وقلَّت سرعة النمو في جميع البلدان تقريبا عما كانت عليه في عام 2000 وارتد عدد من البلدان النامية التي تعاني انخفاضا في الناتج الفردي إلى المستويات التي كانت سائدة في أعقاب الأزمة الآسيوية. |
Cette loi repose sur les principes de la double incrimination et de la réciprocité et permet à la Thaïlande de fournir une assistance en matière pénale à pratiquement tous les pays. | UN | ويرتكز المنحى العام للقانون على مبدئي الوصف الجنائي المزدوج والمعاملة بالمثل بما يتيح لتايلند تقديم المساعدة في المسائل الجنائية إلى جميع البلدان تقريبا. |
Les droits de l'homme sont maintenant consacrés dans les constitutions de pratiquement tous les pays du monde. | UN | فحقوق اﻹنسان تدرج تقريبا في دساتير كل بلد تقريبا من بلدان العالم. |
Proposer des modifications législatives reviendrait en l’occurrence à entrer indûment dans le détail; ce serait en outre superflu car pratiquement tous les pays connaissent bien la pratique suivie dans les domaines considérés. | UN | ولعل اقتراح تغييرات في التشريع يعني الإغراق في التفاصيل في هذه الحالة المعروضة؛ وعلاوة على ذلك، سيكون ذلك إمعانا في التكرار لأن كل بلد تقريبا يدرك تماما الممارسة الحالية في المجالات المشمولة. |
pratiquement tous les pays de la sous-région offrent déjà ou prévoient d'offrir des soins médicaux gratuits aux personnes âgées. | UN | ومثال ذلك، أن جميع البلدان تقريباً في المنطقة دون الإقليمية تقدم فعلاً، أو تعتزم تقديم الرعاية الطبية المجانية للمسنين. |
pratiquement tous les pays ont dit qu'ils prévoyaient d'utiliser ces méthodologies en 2016, ce qui est un bon point pour la réalisation de l'objectif. | UN | وذكرت جميع البلدان تقريباً أنها تنوي استخدام هذه المنهجيات في عام 2016، وهو ما تبيح أساساً سليماً لتحقيق الهدف. |
Elle a relevé que dans pratiquement tous les pays, les avantages de l'utilisation des technologies spatiales à l'appui de la réduction des risques et de la gestion des catastrophes étaient méconnus, en particulier parmi les responsables de la gestion des catastrophes et les organismes de protection civile. | UN | ولاحظت الدراسة أن هناك في كل البلدان تقريبا نقصا في فهم منافع استخدام التكنولوجيات الفضائية في دعم أنشطة الحد من المخاطر وإدارة الكوارث، وخاصة لدى المسؤولين عن إدارة الكوارث ووكالات الحماية المدنية. |
Ces examens ont révélé que dans pratiquement tous les pays la législation initiale en matière de concurrence présentait des carences à un titre ou à un autre. | UN | واتضح من عمليات الاستعراض هذه أن قانون المنافسة الأصلي في كل البلدان تقريباً غير ملائم في بعض النواحي. |
pratiquement tous les pays touchés ou vulnérables appliquent maintenant des plans et des programmes et certains se sont dotés de budgets spéciaux pour honorer cet engagement. | UN | وتنفذ جل البلدان المتأثرة أو المعرضة للتأثير تقريبا، خططا وبرامج، ولبعضها ميزانيات محددة للوفاء بهذا الالتزام. |
En 2004, le taux de fécondité, principal facteur d'accroissement de la population, était orienté à la baisse dans pratiquement tous les pays. | UN | وبحلول عام 2004، شهدت جميع بلدان العالم تقريبا بعض الانخفاض في الخصوبة، وهي المصدر الأول للنمو السكاني. |
Et cela, en dépit du fait que dans pratiquement tous les pays, les femmes représentent la majorité de la population âgée et que la proportion des femmes par rapport aux hommes augmente avec le temps, puisque les plus vieux parmi les plus âgés sont majoritairement des femmes. | UN | ويحدث هذا على الرغم من أن المرأة تشكل الغالبية في فئة المسنين في جميع البلدان عمليا وعلى الرغم من أن نسبتها إلى الرجل ترتفع كلما ارتفع السن، فعدد النساء هو اﻷكبر في أعلى الفئات تقدما في السن. |