Il faut donc donner des orientations à cet égard sur la base des meilleures pratiques contractuelles. | UN | وبناء عليه، يحتاج الطرفان إلى إرشاد في هذا الصدد يستند إلى أفضل الممارسات التعاقدية. |
Les pratiques contractuelles ad hoc sont de plus en plus nombreuses qui permettent de déclencher des livraisons de marchandises ou autres opérations contractuelles selon des arrangements pris à l'avance. | UN | وثمة عدد متزايد من الممارسات التعاقدية المخصصة الغرض، التي تتضمن ترتيبات سبق وضعها، وهذه الترتيبات تؤدي إلى إرسال قوائم وكذلك إلى اتخاذ إجراءات تعاقدية أخرى. |
Le mandat du groupe de travail est de faire le point sur les pratiques contractuelles de l'industrie du placement temporaire et de proposer des solutions en matière de protection sociale. | UN | والفريق العامل مكلف بحصر الممارسات التعاقدية في ميدان التنسيب المؤقت واقتراح تدابير للحماية الاجتماعية. |
Le Comité a adopté une approche en deux étapes pour l'élaboration de pratiques contractuelles recommandées et de clauses types de propriété intellectuelle pour les arrangements contractuels concernant l'accès aux ressources génétiques et le partage des avantages qui en découlent. | UN | اعتمدت اللجنة نهجاً يتشكل من خطوتين لوضع دليل الممارسات التعاقدية والشروط النموذجية للملكية الفكرية من أجل الاتفاقات التعاقدية للحصول على الموارد الجينية وتقاسم الفوائد. |
Parmi les réalisations de la Commission, on peut notamment citer l'acceptation universelle de ses instruments relatifs à l'arbitrage commercial, au commerce électronique, aux pratiques contractuelles internationales ainsi qu'aux régimes des transports, des services bancaires et de l'insolvabilité. | UN | وقال إن إنجازات اللجنة تتضح، في جملة أمور، في القبول العالمي لصكوكها المتعلقة بالتحكيم التجاري، والتجارة الإلكترونية، والممارسات التعاقدية الدولية، والنقل، والصيرفة، ونظم الإعسار. |
Comprenant l’importance des titres dans le financement commercial, et l’incapacité des systèmes de droit à répondre aux besoins du financement au moyen de créances, la CNUDCI a entrepris des travaux dans ce domaine du droit en confiant au Groupe de travail sur les pratiques contractuelles internationales le soin de concevoir un droit uniforme. | UN | وكان لادراك أهمية المستحقات في تمويل التبادل التجاري وعدم كفاية النظم القانونية في معالجة الاحتياجات في التمويل الحديث بالمستحقات أن حمل اﻷونسيترال على الاضطلاع بأعمال في مجال القانون بتكليف الفريق العامل المعني بالممارسات التعاقدية الدولية بمهمة اعداد قانون موحد . |
Le plus souvent, cependant, elle a résulté de l'évolution des pratiques contractuelles de vente de biens meubles corporels, évolution que les tribunaux ont admise, puis intégrée. | UN | على أن تطورها قد نجم، في الأغلب الأعم، عن التغيرات الطارئة في الممارسات التعاقدية المتبعة في بيع الممتلكات الملموسة، التي أقرتها المحاكم وأسهمت في تطويرها. |
Ces différences sont souvent le produit de l'histoire et des pratiques contractuelles spécifiques adoptées en fonction du régime juridique de chaque État. | UN | وقد نجم عدد واسع من تلك الاختلافات عن عوامل تاريخية وعن الممارسات التعاقدية المحددة التي كانت تُتَّبع ردا على النظام القانوني لبعض الدول. |
pratiques contractuelles | UN | الممارسات التعاقدية |
49. La législation interne de plusieurs autres pays appuie ces pratiques contractuelles en reconnaissant la limite de la responsabilité du prestataire de services de certification à l'égard de toute partie potentiellement lésée. | UN | 49- وهناك عدّة قوانين داخلية أخرى تؤيّد تلك الممارسات التعاقدية بالاعتراف بحد ما يوضع على المسؤولية التعويضية التي يتحمّلها مقدّم خدمات التصديق تجاه أي طرف يُحتمل أن يلحق به ضرر. |
Le plus souvent, cependant, les États ne l'ont pas fait et leur droit actuel en matière de financement d'acquisitions est le fruit de pratiques contractuelles qui ont ensuite été reconnues officiellement et développées par les tribunaux. | UN | غير أن الدول لم تتمكن في الأغلب الأعم من فعل ذلك، مما أدى إلى نشوء القانون الحديث الخاص بتمويل الاحتياز في تلك الدول عن الممارسات التعاقدية التي أقرّتها المحاكم فيما بعد إقرارا صريحا وأسهمت في تطويرها. |
En conséquence, les pratiques contractuelles courantes ne sont pas forcément conformes aux principes énoncés dans la législation de l'État et ne reflètent pas ce que le secteur commercial adopterait si le régime juridique était conçu pour promouvoir un crédit garanti efficace. | UN | ونتيجة لذلك، فإن الممارسات التعاقدية اليومية لا تتّسق أحيانا مع السياسة التشريعية التي يُجسّدها القانون الحالي في الدولة، ولا تُمثّل نوع الممارسة الذي يمكن أن تعتمده المنشآت التجارية لو أن النظام القانوني كان مصمَّما لتعزيز فعالية الائتمان المضمون. |
Les dispositions contractuelles, similaires pour chacun des projets, étaient conformes aux pratiques contractuelles en vigueur dans l'exYougoslavie à la date du 2 août 1990. | UN | والاتفاقات التعاقدية الخاصة بكل مشروع مماثلة لغيرها من المشاريع الأخرى، وهي متماشية مع الممارسات التعاقدية التي كانت سائدة في يوغوسلافيا السابقة في 2 آب/أغسطس 1990. |
20. Pour ce qui est de la fraude commerciale, il a de nouveau été reconnu qu'étant donné que la fraude commerciale décourageait le commerce légitime et ébranlait la confiance dans les pratiques contractuelles établies, les points de vue et les compétences de la CNUDCI dans le domaine des opérations commerciales et du droit privé étaient nécessaires pour comprendre pleinement le problème et élaborer des mesures pour le combattre. | UN | 20 - وفيما يتعلق بالاحتيال التجاري، تم الإقرار مرة أخرى بأنه حيث أن الاحتيال التجاري يُثبّط النشاط التجاري المشروع ويُقوِّض الثقة في الممارسات التعاقدية الراسخة، فإن رؤية الأونسيترال ودرايتها في مجالي المعاملات والقانون الخاص ضروريتان لفهم مشكلة الاحتيال التجاري فهما كاملا ولصوغ تدابير لمكافحته. |
D. pratiques contractuelles | UN | دال - الممارسات التعاقدية |
Il a été suggéré que le projet d'instrument adopte plutôt une formulation reflétant davantage les pratiques contractuelles actuelles, telle que " aucune disposition de la présente Convention n'exige qu'un contrat soit conclu ou constaté [sous une forme particulière] [par des messages de données ou sous toute autre forme] " . | UN | وقيل انه ينبغي لمشروع الصك أن يستخدم بدلا من ذلك صياغة تكون أكثر تماشيا مع الممارسات التعاقدية الحالية على غرار " ليس في هذه الاتفاقية ما يقتضي ابرام العقد أو اثباته [في شكل معين] [بواسطة رسائل بيانات أو في أي شكل آخر] " . |
Il a été noté que le paragraphe 2 définissait la forme de la convention d'arbitrage en général et n'avait donc pas sa place au paragraphe 3, qui présentait des exemples de types particuliers de pratiques contractuelles. | UN | فقيل إن الفقرة (2) تعرّف شكل اتفاق التحكيم عموماً ولذلك لا تناسب في الفقـرة (3)، التي تتناول أمثلة لأنواع بعينها من الممارسات التعاقدية. |
48. On s’est inquiété de ce que le paragraphe 1 pourrait porter atteinte aux marchés publics et autres pratiques contractuelles publiques, en ce sens qu’il ne tenait pas compte des effets des clauses de non-cession susceptibles de figurer dans de tels contrats. | UN | ٨٤ - أعرب عن القلق من أن الفقرة )١( قد تمس دون مبرر بممارسات الاشتراء العامة وغيرها من الممارسات التعاقدية الحكومية عن طريق تجاهل أثر شروط عدم الاحالة التي قد تدرج في هذه العقود . |
Ces différences sont souvent le produit de l'histoire et des pratiques contractuelles spécifiques adoptées en fonction des règles juridiques existantes dans chaque État (et souvent pour échapper aux restrictions qu'elles imposaient). | UN | وقد نجم عدد كبير من تلك الاختلافات عن عوامل تاريخية وعن الممارسات التعاقدية المحدّدة التي كانت تُتّبع استجابة إلى القواعد القانونية المعتمدة في بعض الدول (وفي أغلب الأحيان من أجل التغلب على القيود التي تفرضها). |
Le troisième rapport soumet à la Commission une étude analytique des lois fédérales et pratiques contractuelles pertinentes des États-Unis d'Amérique. | UN | 6 - أما التقرير الثالث فيوفر للجنة دراسة تحليلية للتشريعات الاتحادية والممارسات التعاقدية ذات الصلة في الولايات المتحدة الأمريكية. |
a) Portent sur les lois nationales et pratiques contractuelles pertinentes des pays de droit coutumier et de droit romain et des pays recourant à d'autres systèmes juridiques; | UN | (أ) تغطي الدراسات التشريعات الوطنية ذات الصلة والممارسات التعاقدية لكل من بلدان القانون العام والقانون المدني، فضلا عن بلدان النظم القانونية الأخرى؛ |
La République islamique d'Iran constate avec plaisir que le Secrétariat a présenté la version révisée du projet de régime uniforme, de telle sorte que le Groupe de travail des pratiques contractuelles internationales pourra les examiner aux sessions qu'il tiendra en juillet et novembre 1997. | UN | وأعرب عن سرور إيران لملاحظة أن اﻷمانة العامة قد قدمت نسخة منقحة من مشروع القواعد الموحدة كي يتولى الفريق العامل المعني بالممارسات التعاقدية الدولية دراستها في دورتيه المعقودتين في تموز/يوليه وتشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٦. |