Elles seraient également conformes aux meilleures pratiques en vigueur dans des grandes institutions spécialisées, telles la FAO et l'OMS. | UN | كما انهما سيتفقان مع أفضل الممارسات المتبعة حاليا في وكالات متخصصة كبيرة كمنظمة الأغذية والزراعة ومنظمة الصحة العالمية. |
La contamination de la communauté et les pratiques en vigueur au poste de travail peuvent contribuer à l'exposition au plomb. | UN | ويمكن أن يساهم تلوث المجتمع وكذا الممارسات المتبعة في أماكن العمل على التعرض للرصاص. |
Il faut modifier les pratiques en vigueur qui sont inefficaces ou qui posent des problèmes particuliers. | UN | وإن ثمة حاجةً إلى تغيير الممارسات الراهنة التي هي غير فعالة أو تَبَـيَّنَ أن فيها مشاكل محددة. |
Mais ces dispositions doivent rester flexibles pour refléter les différentes pratiques en vigueur. | UN | غير أن هذه اﻷحكام يجب أن تبقى مرنة لتعكس مختلف الممارسات الجارية. |
Dans son rapport intitulé < < Planification stratégique du système des Nations Unies > > (JIU/REP/2012/12), le Corps commun d'inspection examine les pratiques en vigueur pour la planification stratégique dans l'ensemble du système des Nations Unies et propose des moyens permettant de créer un processus de planification stratégique plus unifié et plus rationnel. | UN | تقدم وحدة التفتيش المشتركة في تقريرها المعنون ' ' التخطيط الاستراتيجي في منظومة الأمم المتحدة`` نظرة عامة عن الممارسات الحالية المعمول بها في مجال التخطيط الاستراتيجي على نطاق منظومة الأمم المتحدة، وتقترح الأخذ بنهج تسعى إلى إيجاد عملية تخطيط استراتيجي موحدة ومتسقة بدرجة أكبر. |
27. Convient que les lignes directrices de caractère facultatif relatives à la réduction des débris spatiaux sont conformes aux pratiques en vigueur élaborées par diverses organisations nationales et internationales, et invite les États Membres à les appliquer au moyen des mécanismes nationaux compétents; | UN | 27 - توافق على أن المبادئ التوجيهية الطوعية للتخفيف من الحطام الفضائي تبين الممارسات الحالية كما وضعها عدد من المنظمات الوطنية والدولية، وتدعو الدول الأعضاء إلى تنفيذ تلك المبادئ التوجيهية باستخدام الآليات الوطنية ذات الصلة؛ |
La responsabilité de la santé de reproduction incombe désormais au couple et non au mari comme dans les anciens textes ou pratiques en vigueur au Tchad. | UN | وتقع مسؤولية الصحة الإنجابية الآن على الزوجين وليس على الزوج وحده كما هو وارد في النصوص القديمة أو متبع في الممارسات السائدة في تشاد. |
Le Mexique a demandé davantage d'informations sur les mesures législatives et les pratiques en vigueur concernant la lutte contre toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, y compris sur l'augmentation de la participation féminine dans la prise de décisions. | UN | وطلبت من جزر مارشال تقديم مزيد من المعلومات عن التدابير التشريعية، وكذلك عن الممارسات السارية المفعول فيما يتعلق بجميع أشكال التمييز ضد المرأة بما في ذلك المتعلقة بزيادة مشاركة المرأة في عملية صنع القرار. |
Il était regrettable que les pratiques en vigueur qui empêchaient l’accès des médias visuels aux activités de l’Organisation n’aient pas été revues. | UN | وأُعرب عن اﻷسف لعدم استعراض الممارسات القائمة التي تعرقل سبل وصول وسائط اﻹعلام المرئية الى أنشطة اﻷمم المتحدة. |
Comme il est indiqué dans ce document, les pratiques en vigueur ne permettent pas de procéder à cette consolidation. | UN | وكما جاء في التقرير، لن يكون ممكناً مع الممارسة الراهنة. |
Le Comité a également recommandé que, ce faisant, le Bureau s'informe des bonnes pratiques en vigueur dans d'autres entités des Nations Unies. | UN | وأوصى المجلس أيضاً بأن ينظر المكتب عند القيام بما ذكر أعلاه إلى الممارسات الجيدة في كيانات الأمم المتحدة الأخرى. |
Par la suite, des visites sont obligatoires tous les deux ans, conformément aux meilleures pratiques en vigueur dans le secteur. | UN | وتماشيا مع أفضل الممارسات المتبعة في أوساط الطيران، يطلب إجراء عمليات تفتيش تكميلية كل سنتين بعد ذلك. |
3. Travaux contractuels et services internes d’imprimerie : pratiques en vigueur à l’Organisation | UN | ٣ - الممارسات المتبعة بالمنظمة في الطباعة داخليا وخارجيا |
Les gouvernements étrangers devraient aider à former les magistrats et les avocats burundais, et à les familiariser avec les pratiques en vigueur dans les systèmes judiciaires démocratiques, afin d’améliorer la compétence, l’indépendance et l’impartialité du système judiciaire burundais. | UN | وينبغي أن تقدم الحكومات اﻷجنبية الدعم لتدريب القضاة والمحامين البورونديين وتطلعهم على الممارسات المتبعة في النظم القضائية الديمقراطية للنهوض بكفاءة الجهاز القضائي واستقلاليته وحياده. |
- Toute cette évolution s'est inspirée et a bénéficié des meilleures pratiques en vigueur dans le monde entier. | UN | - وقد استرشدنا في هذه العملية بأكملها بأفضل الممارسات المتبعة في العالم واستفدنا منها. |
À cet égard, la réunion de coordination des chefs des services de conférence tenue en 2011 a mis l'accent sur les données d'expérience et les enseignements tirés de l'application de la règle de proximité, l'idée étant de dégager des recommandations de principe et toutes améliorations à apporter aux pratiques en vigueur. | UN | وانطلاقا من ذلك، ركز الاجتماع التنسيقي لمديري خدمات المؤتمرات الذي عُقد في عام 2011 على التجارب الفعلية والدروس المستفادة من تطبيق قاعدة الجوار، وذلك بهدف التوصل إلى توصيات بشأن السياسات، واقتراح سُبل لتحسين الممارسات المتبعة. |
Jersey a actualisé les textes législatifs pertinents pour tenir compte des pratiques en vigueur. | UN | وقامت الجزيرة بوضع التشريع في هذا المجال لكي تعبر عن الممارسات الراهنة وتنص عليها. |
Les auteurs ont ainsi pu se faire une idée plus approfondie des pratiques en vigueur décrites dans les réponses reçues des organismes du système. | UN | وقد ساعد هذا في تعميق صورة الممارسات الراهنة المقدمة من الردود الصادرة عن منظومة الأمم المتحدة. |
ii) d'obtenir davantage d'informations sur les pratiques de subventionnement, notamment par la diffusion de questionnaires sur les différents types de pratiques en vigueur. | UN | `٢` الحصول على مزيد من المعلومات بشأن ممارسة تقديم الاعانات، بوسائل تشمل تعميم استبيانات بشأن اﻷنواع المختلفة من الممارسات الجارية. |
Dans son rapport intitulé < < Planification stratégique dans le système des Nations Unies > > , le Corps commun d'inspection a examiné les pratiques en vigueur pour la planification stratégique dans l'ensemble du système des Nations Unies et propose des moyens permettant de créer un processus de planification stratégique plus unifié et plus cohérent. | UN | 1 - قدمت وحدة التفتيش المشتركة في تقريرها المعنون ' ' التخطيط الاستراتيجي في منظومة الأمم المتحدة``، نظرة عامة على الممارسات الحالية المعمول بها في مجال التخطيط الاستراتيجي على نطاق منظومة الأمم المتحدة، وتقترح الأخذ بنهج تسعى إلى إيجاد عملية تخطيط استراتيجي موحدة ومتسقة بقدر أكبر. |
27. Convient que les lignes directrices de caractère facultatif relatives à la réduction des débris spatiaux sont conformes aux pratiques en vigueur élaborées par diverses organisations nationales et internationales, et invite les États Membres à les appliquer au moyen des mécanismes nationaux compétents ; | UN | 27 - توافق على أن المبادئ التوجيهية الطوعية للتخفيف من الحطام الفضائي تبين الممارسات الحالية كما وضعها عدد من المنظمات الوطنية والدولية، وتدعو الدول الأعضاء إلى تنفيذ تلك المبادئ التوجيهية باستخدام الآليات الوطنية ذات الصلة؛ |
En outre, il a été souligné qu'une conférence sur la justice transitionnelle pourrait servir de tremplin à des consultations supplémentaires permettant de recueillir les vues des différentes parties prenantes sur les options en matière de justice transitionnelle et de partager des informations sur les normes internationales et les bonnes pratiques en vigueur dans la région en matière de justice transitionnelle. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، اقتُرح أن من شأن تنظيم مؤتمر عن العدالة الانتقالية أن يتيح منبراً لإجراء مزيد من المشاورات على أمل الحصول على آراء مختلف الجهات ذات المصلحة عن خيارات العدالة الانتقالية وتبادل المعلومات عن المعايير الدولية وأفضل الممارسات السائدة في المنطقة في مجال العدالة الانتقالية. |
7. M. SEKOLEC (Service du droit commercial international) précise que les conditions énumérées au paragraphe 11 sont largement inspirées des règles d'administration de la preuve de l'Association internationale du barreau qui ont été rédigées compte tenu des pratiques en vigueur dans les divers systèmes juridiques. | UN | ٧ - السيد سيكوليك )دائرة القانون التجاري الدولي(: أوضح أن الشروط الواردة في الفقرة ١١ مستوحاة إلى حد كبير من قواعد تقديم اﻷدلة لرابطة المحامين الدولية والتي أخذت عند وضعها في الاعتبار الممارسات السارية في النظم القانونية المختلفة. |
Il était regrettable que les pratiques en vigueur qui empêchaient l’accès des médias visuels aux activités de l’Organisation n’aient pas été revues. | UN | وأُعرب عن اﻷسف لعدم استعراض الممارسات القائمة التي تعرقل سبل وصول وسائط اﻹعلام المرئية إلى أنشطة اﻷمم المتحدة. |
ii) Rassembler des données sur les pratiques en vigueur dans ce domaine; | UN | `2` وتجميع معلومات عن الممارسة الراهنة في هذا المجال؛ |
Il conviendrait de clarifier l'article 2.4 de l'Accord antidumping, pour que les ajustements au titre des ristournes reposent bel et bien sur les pratiques en vigueur et les réalités commerciales. | UN | وينبغي توضيح المادة 2-4 من الاتفاق المتعلق بممارسات مكافحة الاغراق من أجل كفالة أن تستند التعديلات المتعلقة برد الرسوم الجمركية إلى الممارسات والحقائق التجارية. |
Deuxièmement, on y trouvera des précisions sur les règles et les pratiques en vigueur à l'ONU en ce qui concerne la participation des peuples autochtones et des acteurs non étatiques. | UN | وتُقدّم في المقام الثاني تفاصيل عن قواعد الأمم المتحدة وممارساتها القائمة فيما يتعلق بمشاركة ممثلي الشعوب الأصلية والجهات من غير الدول. |
Il faut dans ce contexte publier, dans le pays d'implantation, les mesures pertinentes dans les formes prévues par la législation nationale et les communiquer aux personnes intéressées, conformément aux coutumes et pratiques en vigueur dans le pays en question. | UN | وبهذا المعنى، تقتضي الشفافية أن تنشر داخل البلد المضيف التدابير ذات الصلة بأي طريقة رسمية ينص عليها القانون الوطني، وأن تتاح لﻷشخاص المعنيين في حدود اﻷعراف والممارسات السائدة في البلد المعني. |