"pratiques et coutumes" - Translation from French to Arabic

    • الممارسات والعادات
        
    • الممارسات والأعراف
        
    • الممارسات والتقاليد
        
    • العادات والأعراف
        
    D. pratiques et coutumes traditionnelles portant atteinte au droit à la vie 74 - 75 26 UN الممارسات والعادات التقليدية التي تؤثر على الحق في الحياة
    Jusqu'à présent, ces efforts n'ont eu que des effets limités sur la situation des femmes en raison des pratiques et coutumes d'exclusion qui prévalent encore. UN وحتى الآن، فإن أثر هذه التدابير على وضع المرأة ظل محدودا بسبب الممارسات والعادات الاستبعادية السائدة.
    D. pratiques et coutumes traditionnelles affectant le droit à la vie UN دال - الممارسات والعادات التقليدية التي تؤثر على الحق في الحياة
    Or, ces pratiques et coutumes perdurent, et entraînent des violations flagrantes des droits de l'homme. UN لكن هذه الممارسات والأعراف مستمرة، وهي تؤدي إلى انتهاكات فاضحة لحقوق الإنسان.
    733. Le Comité note que certaines pratiques et coutumes traditionnelles, suivies en particulier dans des zones rurales, entravent la mise en œuvre effective de la Convention, en particulier en ce qui concerne les filles. UN 733- وتلاحظ اللجنة أن بعض الممارسات والأعراف التقليدية السائدة في المناطق الريفية على الأخص تعوق التنفيذ الفعال للاتفاقية، لا سيما فيما يخص الفتيات.
    :: Lutter contre les pratiques et coutumes avilissantes à l'égard de la femme; UN :: مكافحة الممارسات والتقاليد التي تهين المرأة؛
    :: La sensibilisation de proximité et du plaidoyer en vue de l'amélioration des pratiques et coutumes discriminatoires à l'égard de la femme et de la jeune fille; UN ' القيام بأعمال التوعية المحلية والدعوة بهدف تحسين الممارسات والتقاليد التي تميز ضد المرأة والفتاة؛
    Ce décret a été effectivement mis en œuvre, ce qui a contribué à promouvoir les bonnes pratiques et coutumes en matière matrimoniale et familiale et à éliminer les traditions obsolètes. UN وقد تم تنفيذ هذا المرسوم على نحو فعال مما ساهم في تعزيز الممارسات والعادات الجيدة المتّبعة في الزواج والأسرة، وفي القضاء على التقاليد البالية المتبعة في الزواج والأسرة.
    Les participants ont noté qu'il importait de trouver des moyens novateurs d'amener les dirigeants communautaires à participer à l'action mise en œuvre pour éliminer les pratiques et coutumes discriminatoires. UN وأشار المشاركون إلى أهمية الطرق الابتكارية لإشراك قادة المجتمعات المحلية في الجهود المبذولة من أجل القضاء على الممارسات والعادات التي تنطوي على تمييز ضد المرأة.
    Les participants ont noté qu'il importait de trouver des moyens novateurs d'amener les dirigeants communautaires à participer à l'action mise en œuvre pour éliminer les pratiques et coutumes discriminatoires. UN وأشار المشاركون إلى أهمية الطرق الابتكارية لإشراك قادة المجتمعات المحلية في الجهود المبذولة من أجل القضاء على الممارسات والعادات التي تنطوي على تمييز ضد المرأة.
    La Convention n'a pas seulement posé les principes applicables au domaine public et au domaine privé, elle a également montré que la discrimination pouvait être aussi bien intentionnelle que non intentionnelle et a appelé les États à réviser ou abolir les pratiques et coutumes discriminatoires envers les femmes. UN وقد نصّت الاتفاقية على تنظيم إجراءات خاصة وعامة، وأظهرت أن التمييز يمكن أن يكون مقصودا وغير مقصود على حد سواء، ودعت الدول إلى تعديل أو إلغاء الممارسات والعادات التي تشكل تمييزا ضد المرأة.
    La discrimination dont sont victimes les femmes autochtones dans leurs propres communautés est excusée au titre des pratiques et coutumes traditionnelles. UN فكان يتم إيجاد أعذار للتمييز الذي تعاني منه النساء من الشعوب الأصلية في مجتمعاتهن المحلية بسبب الممارسات والعادات التقليدية.
    Le rapport indique que certaines pratiques et coutumes conduisent à des discriminations à l'égard des femmes. UN 5 - يشار في التقرير إلى أن هناك بعض الممارسات والعادات التي ينشأ عنها تمييز ضد المرأة.
    733. Le Comité note que certaines pratiques et coutumes traditionnelles, suivies en particulier dans des zones rurales, entravent la mise en œuvre effective de la Convention, en particulier en ce qui concerne les filles. UN 733- وتلاحظ اللجنة أن بعض الممارسات والأعراف التقليدية السائدة في المناطق الريفية على الأخص تعوق التنفيذ الفعال للاتفاقية، لا سيما فيما يخص الفتيات.
    La Slovénie a relevé les faits nouveaux relatifs à la loi établissant un moratoire sur l'application de la peine de mort; elle a exprimé également son inquiétude persistante quant aux pratiques et coutumes portant atteinte aux droits des femmes et des filles. UN 60- وأشارت سلوفينيا إلى التطورات المتعلقة بالقانون الذي يقضي بوقف اختياري لعقوبة الإعدام. وأعربت عن قلقها المستمر إزاء الممارسات والأعراف التي تنتهك حقوق النساء والفتيات.
    La situation des femmes âgées victimes de négligence, de maltraitance ou de violence, y compris de certaines pratiques et coutumes traditionnelles néfastes au sein des familles, et le sort des veuves, en particulier dans les pays où elles sont dépourvues de droits économiques ou juridiques, sont particulièrement préoccupants. UN ويُعتبر إهمال النساء المسنّات وإساءة معاملتهن وتعرّضهن للعنف، بما في ذلك لبعض الممارسات والأعراف التقليدية الضارة داخل الأسرة إلى جانب معاناة الأرامل، لا سيما في البلدان التي لا يتمتعن فيها بحقوقهن الاقتصادية أو القانونية، من المسائل المثيرة للانشغال بشكل خاص.
    134.38 Mener une vaste campagne de sensibilisation pour faire évoluer la mentalité des groupes qui résistent à l'émancipation des femmes et perpétuent des pratiques et coutumes contraires aux droits de l'homme (République démocratique du Congo); UN 134-38 تنظيم حملات لإذكاء الوعي على نطاق واسع في صفوف السكان لتغيير عقلية تلك الفئات التي تعارض تحرر المرأة وتديم الممارسات والأعراف المخالفة لحقوق الإنسان (جمهورية الكونغو الديمقراطية)؛
    Dans les jugements et procédures portant sur des questions agraires auxquelles des membres des populations autochtones étaient parties, leurs pratiques et coutumes juridiques étaient prises en compte, dans les conditions prévues par la loi. UN وتراعى في الأحكام والدعاوى المتعلقة بمسائل الأراضي والتي تكون هذه الشعوب طرفاً فيها الممارسات والأعراف القانونية للشعوب الأصلية المنصوص عليها في القانون " .
    Il relève en outre que certaines pratiques et coutumes traditionnelles, en particulier dans les zones rurales, entravent la mise en oeuvre effective des dispositions de la Convention, notamment en ce qui concerne les fillettes. UN وتحيط اللجنة علما كذلك بأن بعض الممارسات والتقاليد المهيمنة خاصة في المناطق الريفية، تعوق تنفيذ أحكام الاتفاقية بفعالية ولا سيما فيما يتعلق بالبنات من اﻷطفال.
    Elle se félicite également des efforts faits au niveau régional en Afrique pour éliminer les pratiques et coutumes cruelles qui portent atteinte à la dignité de la femme et de la fillette. UN وأعربت أيضا عن ارتياحها للجهود التي تبذل على الصعيد اﻹقليمي في أفريقيا للقضاء على الممارسات والتقاليد العرفية القاسية التي تنال من كرامة المرأة والفتاة.
    Il relève en outre que certaines pratiques et coutumes traditionnelles, en particulier dans les zones rurales, entravent la mise en oeuvre effective des dispositions de la Convention, notamment en ce qui concerne les fillettes. UN وتحيط اللجنة علماً كذلك بأن بعض الممارسات والتقاليد المهيمنة خاصة في المناطق الريفية، تعوق تنفيذ أحكام الاتفاقية بفعالية ولا سيما فيما يتعلق بالبنات من اﻷطفال.
    Les pratiques et coutumes relèvent de croyances et de traditions dont il subsiste des survivances. UN 5 - وتُعزى العادات والأعراف السائدة إلى معتقدات وتقاليد ما زالت بقاياها حية مؤثرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more