"pratiques juridiques" - Translation from French to Arabic

    • الممارسات القانونية
        
    • بالممارسات القانونية
        
    • الممارسة القانونية
        
    • بالممارسة القانونية
        
    • ممارسات قانونية
        
    • القانونية والممارسات
        
    • ممارساتها القانونية
        
    Les différences existant entre les pratiques juridiques et administratives des États ont empêché, au moins à ce stade, d'atteindre cet objectif. UN ويحول اختلاف الممارسات القانونية واﻹدارية التي تتبعها الدول، في هذه المرحلة على اﻷقل، دون بلوغ هذا الهدف.
    :: Assistance technique à 9 procureurs du Ministère de la justice en matière de pratiques juridiques UN :: إسداء المشورة بشأن الممارسات القانونية لـ 9 مدعين عامين يعملون في وزارة العدل
    Elle peut également faire ressortir les expériences internationales les plus intéressantes dans des domaines tels que les pratiques juridiques qui encouragent le crédit agricole. UN كما يمكنه أن يشير إلى أفضل التجارب الدولية في مجالات مثل الممارسات القانونية التي تحفز الإقراض الزراعي.
    i) Groupe de travail des pratiques juridiques et commerciales internationales : UN ' 1` فرقة العمل المعنية بالممارسات القانونية والتجارية الدولية:
    Responsabilité et financement. La responsabilité de cette fonction incombe au Groupe de la gestion et des résultats institutionnels et au Groupe des pratiques juridiques. UN 42 - المساءلة ومستويات التمويل - يخضع فريق أداء وإدارة المؤسسة وفريق الممارسة القانونية للمساءلة عن أداء هذه المهمة.
    Des siècles de pratiques juridiques et d'attitudes sociales concernant les personnes handicapées sont un obstacle à l'application de l'article 12 la Convention. UN وأضاف أن وجود قرون من الممارسات القانونية والمواقف الاجتماعية المتعلقة بالأشخاص ذوي الإعاقة يشكل عقبة في سبيل تنفيذ المادة 12 من الاتفاقية.
    Au cours de cette même période, a également dirigé le Programme de pratiques juridiques au sein des commissariats à la famille de Bogota. UN وكانت، خلال تلك الفترة، مكلفة ببرنامج الممارسات القانونية في مراكز الاستشارة الأسرية في بوغوتا.
    Les interventions financées par le FNUAP au Sénégal ont contribué à faire réviser les codes nationaux de la famille pour éliminer les pratiques juridiques discriminatoires. UN وقد أسهمت الإجراءات الممولة من الصندوق في السنغال إلى تنقيح القوانين الوطنية المتعلقة بالأسرة من أجل إلغاء الممارسات القانونية التمييزية.
    Assistance technique à 9 procureurs du Ministère de la justice en matière de pratiques juridiques UN إسداء المشورة بشأن الممارسات القانونية لـ 9 مدعين عامين يعملون في وزارة العدل
    L'Ouzbékistan promouvait activement les nouvelles pratiques juridiques et de procédure et a relevé la récente introduction de l'habeas corpus. UN وذكرت أن أوزبكستان عملت بصورة إيجابية على تعزيز الممارسات القانونية والإجرائية مشيرة إلى تكريس حق المثول أما القضاء في العهد القريب.
    On a estimé que le fait qu'elles n'étaient pas encore bien connues dans certains systèmes juridiques montrait qu'il fallait les prendre en compte dans la Loi type afin de promouvoir la modernisation et l'harmonisation des pratiques juridiques. UN ورئي أنه، مع أن تلك الأوامر الزجرية غير مألوفة بعد في بعض النظم القانونية، ينبغي تأييد شمولها في القانون النموذجي بهدف تحديث ومواءمة الممارسات القانونية.
    veiller à l'élimination des pratiques juridiques, culturelles, religieuses, politiques, coutumières, économiques qui font obstacle à l'amélioration de la situation des femmes. UN :: ضمان إزالة الممارسات القانونية والثقافية والدينية والسياسية والعرفية والاقتصادية المتأصلة التي تمثل عقبات في سبيل النهوض بوضع المرأة.
    - Établissement de pratiques juridiques et formation de procureurs et d'officiers de police chargés des investigations; UN - إعداد الممارسات القانونية وتدريب المدعين العامين وضباط الشرطة المكلفين بالتحقيقات؛
    La traduction en justice des auteurs est cependant la condition préalable à un autre objectif clef de la réparation: garantir la nonrépétition de la violence, ce qui peut amener à modifier les pratiques juridiques et coutumières favorisant la persistance de la violence contre les femmes et la tolérance à son égard. UN وإن تقديم المجرمين إلى العدالة هو في الوقت ذاته شرطٌ أساسي بالنسبة لهدف رئيسي آخر من التعويض ألا وهو ضمان عدم تكرار العنف ممّا يعني أن الممارسات القانونية والعرفية التي تساعد على استمرار العنف ضد النساء وعلى التسامح إزاءه يجب تغييرها.
    :: Redoubler d'efforts pour diffuser les meilleures pratiques juridiques et promouvoir l'échange d'informations, notamment aux fins d'améliorer la coopération internationale et de faciliter l'assistance technique, s'il y a lieu. UN :: تعزيز الجهود الرامية إلى نشر أفضل الممارسات القانونية وزيادة تبادل المعلومات، لأغراض منها تحسين التعاون الدولي وتيسير المساعدة التقنية، حسب الاقتضاء.
    Il faut également poursuivre la modification ou l'abolition de lois et règlements applicables en matière de droit civil, pénal et familial, pour éliminer des pratiques juridiques ou coutumières, telles que le délit d'enlèvement et le crime d'honneur. UN ويجب كذلك اتخاذ خطوات أخرى لتعديل أو إلغاء قوانين ولوائح في المسائل المدنية والجنائية والأسرية من أجل القضاء على بعض الممارسات القانونية أو العرفية من قبيل الاختطاف والقتل لأسباب تتعلق بالشرف.
    iv) Groupe de travail des pratiques juridiques et commerciales internationales (Groupe de travail No 5) : UN `4 ' الفرقة العاملة المعنية بالممارسات القانونية والتجارية الدولية (الفرقة العاملة - 5)
    Le Comité note, d'après les renseignements complémentaires qui lui ont été transmis, que ce poste est demandé en vue d'appuyer les activités liées aux pratiques juridiques et commerciales suivies dans le secteur des industries fondées sur le savoir et dans celui du développement de l'entreprise. UN تلاحظ اللجنة الاستشارية من المعلومات التكميلية أن هذه الوظيفة مطلوبة للمساعدة في أنشطة متصلة بالممارسات القانونية والتجارية في الصناعات القائمة على المعرفة وفي تنمية المؤسسات.
    Les pratiques juridiques et administratives appliquées depuis 1978 ont toutefois fait apparaître que la loi relative à l'élevage du renne n'avait pas clarifié, comme elle le devait, le statut juridique de cette activité, la question la plus importante à ne pas avoir été dûment réglée étant celle du champ d'application géographique du droit des Same à élever des rennes. UN 29 - ومع ذلك، اتضح أن الممارسة القانونية والإدارية منذ عام 1978 تبين أن قانون رعي غزال الرنة لم يوضح الوضع القانوني لهذه الصناعة على النحو المرجو منه. وأهم نقطة في هذا الصدد أن القانون لم يحسم بصورة مرضية مسألة التطبيق الجغرافي لحق شعب ' ' السامي`` في رعي غزال الرنة.
    6. Lorsqu’elle examinera ses travaux futurs dans ce domaine, la Commission souhaitera peut-être prendre note du fait que le Groupe de travail des pratiques juridiques et commerciales internationales de la Commission économique pour l’Europe (CEE) examine diverses questions relatives à la Convention européenne sur l’arbitrage commercial international (Genève, 1961) y compris sa révision éventuelle. UN ٦ - ولعل اللجنة ترغب أيضا ، لدى نظرها فيما قد تقوم به في المستقبل من أعمال في هذا المجال ، أن تحيط علما بأن فرقة العمل المعنية بالممارسة القانونية والتجارية الدولية التابعة للجنة الاقتصادية ﻷوروبا ، ماضية في مناقشة مختلف المسائل المتعلقة باتفاقية التحكيم التجاري الدولي )جنيف ، ١٦٩١( ، بما في ذلك موضوع امكانية تنقيحها .
    éviter des pratiques juridiques discriminatoires. les femmes des zones rurales ont accès à des conseils et à un service juridique. UN • تفادي ممارسات قانونية تمييزية بوجه خاص. • إتاحة سبل حصول النساء الريفيات على المشورة والخدمات القانونية.
    Certaines d'entre elles sont également appliquées en dehors des frontières nationales, mais les doctrines et pratiques juridiques invoquées à cet effet sont très différentes. UN وبعض قوانين المنافسة يطبق أيضا خارج الحدود الوطنية، ولكن هناك اختلافات هامة في المبادئ القانونية والممارسات التي يتم ذلك على أساسها.
    Les États Membres ont été invités à examiner leurs pratiques juridiques et procédurales afin de supprimer les obstacles qui pourraient empêcher de telles opérations conjointes. UN ودُعيت الدول الأعضاء إلى إعادة النظر في ممارساتها القانونية والإجرائية بغية إزالة العوائق التي قد تحول دون إجراء تلك العمليات المشتركة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more