Violence contre les femmes et les filles autochtones au nom de pratiques traditionnelles et culturelles | UN | العنف ضد نساء وفتيات الشعوب الأصلية باسم الممارسات التقليدية والثقافية. |
Toutefois, pour les postes de chefs suprêmes, des pratiques traditionnelles et culturelles empêchent l'élection de femmes dans certaines zones du pays. | UN | ومع ذلك، تشكل الممارسات التقليدية والثقافية عقبات أمام المرأة في بعض مناطق البلد بالنسبة لمناصب رئاسة القبائل. |
:: Dans certaines communautés, les pratiques traditionnelles et culturelles nuisibles demeurent solidement ancrées. | UN | لا تزال الممارسات التقليدية والثقافية الضارة متجذرة في بعض المجتمعات المحلية. |
L'autonomisation des femmes et des filles se heurte pour une grande part à la persistance des pratiques traditionnelles et culturelles qui les représentent sous un jour négatif et stéréotypé. | UN | ويمثل استمرار الممارسات التقليدية والثقافية التي تصور النساء والفتيات بأشكال سلبية ونمطية عائقا كبيرا أمام تمكينهن. |
1. Il existe au Zimbabwe de nombreuses pratiques traditionnelles et culturelles qui entravent directement ou indirectement la promotion de la femme. | UN | ١ - توجد في زمبابوي ممارسات تقليدية وثقافية كثيرة من شأنها أن تعوق بصورة مباشرة أو غير مباشرة النهوض بالمرأة. |
Le Comité se déclare également préoccupé par l'attention insuffisante accordée aux mesures visant à modifier les pratiques traditionnelles et culturelles, comme la polygamie, et les attitudes stéréotypées qui perpétuent la discrimination à l'égard des femmes. | UN | وتلاحظ اللجنة مع القلق أنه لا يولى اهتمام كاف لتعديل الممارسات التقليدية والثقافية الضارة كتعدد الزوجات، والمواقف النمطية التي تطيل أمد التمييز ضد المرأة. |
Toutefois, dans la réalité, les femmes ne bénéficiaient pas des mêmes possibilités et des mêmes droits que les hommes en raison de la persistance de diverses pratiques traditionnelles et culturelles et du fait que certaines lois étaient contraires à l’esprit, sinon à la lettre, du principe d’égalité. | UN | بيد أن الوضع الفعلي هو أن المرأة لا تزال غير متساوية مع الرجل من حيث الحقوق والفرص، بسبب مجموعة من الممارسات التقليدية والثقافية وبعض القوانين التي تخالف روحا، إن لم يكن نصا، مبدأ المساواة. |
Toutefois, dans la réalité, les femmes ne bénéficiaient pas des mêmes possibilités et des mêmes droits que les hommes en raison de la persistance de diverses pratiques traditionnelles et culturelles et du fait que certaines lois étaient contraires à l’esprit, sinon à la lettre, du principe d’égalité. | UN | بيد أن الوضع الفعلي هو أن المرأة لا تزال غير متساوية مع الرجل من حيث الحقوق والفرص، بسبب مجموعة من الممارسات التقليدية والثقافية وبعض القوانين التي تخالف روحا، إن لم يكن نصا، مبدأ المساواة. |
Toutefois, pour les postes de chefs suprêmes, des pratiques traditionnelles et culturelles empêchent l'élection de femmes dans certaines zones du pays. | UN | ومع ذلك، وفيما يتعلق بمناصب كبار زعماء القبائل، لا تزال الممارسات التقليدية والثقافية المهيمنة تقف حاجزاً في وجه المرأة في مناطق معينة من سيراليون. |
Le Comité regrette également qu'en dépit des dispositions pertinentes du Code civil certaines pratiques traditionnelles et culturelles discriminatoires à l'égard des femmes, comme les mariages précoces, les mariages forcés et la polygamie, persistent. | UN | كذلك تشعر بالقلق، بشأن استمرار بعض الممارسات التقليدية والثقافية التي تنطوي على تمييز ضد المرأة، كالزواج المبكر، والزواج القسري، وتعدد الزوجات، على الرغم من وجود أحكام ذات صلة في القانون المدني. |
Les pratiques traditionnelles et culturelles sont connues pour donner lieu à des rapports de force inégaux. | UN | 258- والمعروف أن الممارسات التقليدية والثقافية تحدث علاقات غير متكافئة في السلطة. |
Toutefois, la province du nord et une partie de la province de l'est ne se plient toujours pas à cette politique, dans la mesure où les pratiques traditionnelles et culturelles locales s'opposent à ce que des femmes briguent des postes de chef suprême. | UN | بيد أن هذه السياسة لا تزال تلقى معارضة من المقاطعة الشمالية وجزء من المقاطعة الشرقية، ذلك أن الممارسات التقليدية والثقافية تتصدى للنساء اللواتي يتنافسن مع الرجال في انتخابات رؤساء المراكز. |
L'adoption de ces textes exigera une action concertée de sensibilisation, dans la mesure où ils concernent des pratiques traditionnelles et culturelles profondément enracinées. | UN | وسيتطلب سن مشاريع القوانين هذه من جانب البرلمان تضافر الجهود الداعية إلى إقرارها، لأنها تسعى إلى تشريع مسائل تمس عددا من الممارسات التقليدية والثقافية المترسخة بعمق. |
50. Le Libéria avait continué de prendre des mesures pour éradiquer la pratique des mutilations génitales féminines tout en respectant les droits des citoyens de se livrer à des pratiques traditionnelles et culturelles non préjudiciables et respectueuses des droits de l'homme. | UN | 50- وواصلت ليبيريا اتخاذ التدابير لمحاربة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، مع احترام الحقوق الثقافية للمواطنين المتمثلة في الممارسات التقليدية والثقافية غير الضارة التي تراعي حقوق الإنسان. |
Les gouvernements devraient collaborer avec les communautés minoritaires, leurs dirigeants et les femmes appartenant à des minorités afin de supprimer les pratiques traditionnelles et culturelles qui ont un caractère discriminatoire à l'égard des femmes et créent des inégalités dans des domaines comme l'accès à la terre et les droits en matière de succession des femmes appartenant à des minorités. | UN | وينبغي للحكومات أن تتعاون مع الأقليات وزعاماتها ونسائها على القضاء على الممارسات التقليدية والثقافية التي تنطوي على تمييز في حق المرأة وتخلق فروقاً في مجالات كحصول نساء الأقليات على الأرض وحقوق الميراث. |
30. Les gouvernements devraient prendre des mesures pour éliminer les pratiques traditionnelles et culturelles préjudiciables qui entraînent une discrimination à l'égard des femmes et des filles appartenant à des minorités ou leur font subir des violences ou des lésions corporelles. | UN | 30- وينبغي أن تتخذ الحكومات تدابير للقضاء على الممارسات التقليدية والثقافية الضارة التي تنطوي على تمييز ضد نساء وفتيات الأقليات أو التي تجعلهن عرضة للعنف أو الإيذاء الجسدي. |
Les gouvernements devraient collaborer avec les communautés minoritaires, leurs dirigeants et les femmes appartenant à des minorités afin de supprimer les pratiques traditionnelles et culturelles qui ont un caractère discriminatoire à l'égard des femmes et créent des inégalités dans des domaines comme l'accès à la terre et les droits en matière de succession des femmes appartenant à des minorités. | UN | وينبغي أن تعمل الحكومات بالتعاون مع مجتمعات الأقليات وزعاماتها ونسائها للقضاء على الممارسات التقليدية والثقافية التي تنطوي على تمييز ضد المرأة وتخلق فروقاً في مجالات كحصول نساء الأقليات على الأرض وحقوق الميراث. |
3.4.2 Le Gouvernement, par le biais du Ministère des femmes et des services communautaires, travaille au sein des communautés en vue de régler les problèmes liés à la violence contre les femmes qui est très répandue étant donné les pratiques traditionnelles et culturelles. | UN | 3-4-2- وتعمل الحكومة، عن طريق وزارة الشؤون الجنسانية والخدمات المجتمعية، بالتعاون مع المجتمعات المحلية، على التصدي لقضايا العنف على أساس نوع الجنس وهي ظاهرة متفشية بسبب الممارسات التقليدية والثقافية. |
Ce droit peut être limité ou restreint par la Loi, ou par des normes internationales en matière de droits de l'homme, dans une société ouverte et démocratique et lorsque cela est fondé, ce qui justifie la position des commissions de l'égalité des sexes et du VIH/sida d'instaurer des restrictions à certaines pratiques traditionnelles et culturelles. | UN | ويجوز بحكم القانون أو معايير حقوق الإنسان الدولية أن يصبح هذا الحق محدوداً أو مقيداً في مجتمع مفتوح وديمقراطي عندما يكون ذلك لسبب معقول. ويبرر ذلك موقف لجنتيّ الشؤون الجنسانية واللجنة المعنية بفيروس نقص المناعة البشرية والإيدز بإدخال بعض القيود على عدد من الممارسات التقليدية والثقافية. |
Il existe également diverses pratiques traditionnelles et culturelles préjudiciables qui violent les droits des femmes et les empêchent d'avoir les mêmes possibilités que les hommes en matière d'éducation, de santé et d'emploi et dans la famille. | UN | وهناك أيضاً عدة ممارسات تقليدية وثقافية ضارة تنتهك حقوق المرأة وتحرمها من المساواة مع الرجل في ميادين التعليم والصحة والعمل وداخل الأسرة. |
Comme l'indique le rapport initial, plusieurs schémas sociaux et culturels présents au Timor-Leste peuvent être considérés comme des pratiques traditionnelles et culturelles néfastes ou négatives, dans la mesure où ils peuvent conduire à des actes de discrimination et de violence à l'égard des femmes (barlake ou prix de la mariée, mariages précoces, polygamie). | UN | 126 - كما هو موضح في التقرير الأولي، يمكن اعتبار عدد من الأنماط الاجتماعية والثقافية في تيمور - ليشتي ممارسات تقليدية وثقافية ضارة أو سلبية، لأنها يمكن أن تؤدي إلى أعمال تمييز وعنف ضد المرأة، مثل المهر (Barlake) أو الزواج المبكر أو تعدد الزوجات. |