La première étape de cette consultation consiste maintenant à consulter les peuples autochtones sur l'élaboration des procédures de consultation. | UN | وتتوخى المرحلة الأولى من المشاورة حالياً استطلاع الآراء بشأن وضع إجراءات التشاور. |
La première étape de cette consultation consiste maintenant à consulter les peuples autochtones sur l'élaboration des procédures de consultation. | UN | وتتوخى المرحلة الأولى من المشاورة حالياً استطلاع الآراء بشأن وضع إجراءات التشاور. |
L'enregistrement des naissances est la première étape de la reconnaissance d'une personne devant la loi et de la prévention de l'apatridie. | UN | ويعد تسجيل المواليد خطوة أولى نحو الاعتراف بالشخص من الناحية القانونية والحيلولة دون انعدام الجنسية. |
La première étape de l'examen doit porter uniquement sur un nombre limité d'articles de la Convention. | UN | ويجب أن تُركّز الخطوة الأولى من الاستعراض على عدد محدود فحسب من مواد الاتفاقية. |
La première étape de l'élaboration de ce cadre provisoire sera la rédaction d'une série de règlements, en commençant par le Règlement révisé de la Commission électorale centrale, suivie par un Règlement sur la procédure à suivre pour les élections. | UN | وتتمثل الخطوة الأولى في وضع هذا الإطار القانوني المؤقت في إعداد مسودة مجموعة من القواعد التنظيمية بدءا من قاعدة تنظيمية تتعلق بإقامة لجنة انتخابات مركزية منقحة تليها قاعدة تنظيمية تتعلق بالصيغة اللازمة لإجراء انتخابات مركزية. |
Cette initiative est l'aboutissement de l'état des lieux que le Gouvernement brésilien a dressé de l'entreprenariat comme première étape de l'élaboration d'une politique nationale de l'entreprenariat. | UN | وجاءت المبادرة تتويجاً لعملية نفَّذتها حكومة البرازيل لدراسة الحالة الراهنة لتنظيم المشاريع في البرازيل كخطوة أولى نحو وضع سياسة وطنية لتنظيم المشاريع. |
C'est là un point essentiel, étant donné que l'instauration de la confiance constitue la première étape de la mise en place de mécanismes permettant de résoudre pacifiquement les conflits. | UN | وهو أمر ذو أهمية كبيرة ﻷن بناء الثقة هو أول خطوة صوب إنشاء آليات تسوية المنازعات بالوسائل السلمية. |
La première étape de ce projet a été menée dans la communauté de Cerro Poty. | UN | وقد نفذت المرحلة الأولى من هذا المشروع في جماعة ثيرو بوتي. |
La première étape de construction de la ville a été finalisée, la majorité des parcelles ont été distribuées et des centaines de résidents se sont déjà installés. | UN | وقد انتهت المرحلة الأولى من تطوير المدينة، وتم توزيع غالبية قطع الأرض، وسكن المئات في المدينة بالفعل. |
La première étape de la mise en œuvre a été achevée en 2008, au niveau de l'institution et des unités. | UN | وانتهت المرحلة الأولى من تنفيذ إدارة المخاطر المؤسسية في عام 2008. |
La première étape de ce processus s'est achevée avant le Sommet du G-20 à Toronto. | UN | وقد تم الانتهاء من المرحلة الأولى من عملية التقييم المتبادل قبل انعقاد مؤتمر قمة مجموعة العشرين في تورنتو. |
La première étape de la mise en œuvre a été achevée en 2008, au niveau de l'institution et des unités. | UN | وانتهت المرحلة الأولى من تنفيذ إدارة المخاطر المؤسسية في عام 2008. |
Il envisagerait de leur adresser une invitation permanente dans le futur mais il était fermement convaincu que la première étape de ce processus était de développer les capacités et les connaissances de toutes les parties prenantes concernées. | UN | لذلك، فإن لدى ليبيريا قناعة راسخة بأنه ينبغي في المرحلة الأولى من هذه العملية بناء قدرات ومعارف مختلف أصحاب المصلحة المعنيين، على أنها ستدرس توجيه دعوة دائمة في المستقبل. |
Il rappelle que les propositions à l'examen ne sont que la première étape de la réforme du processus de planification et de budgétisation et n'ont rien de définitif. | UN | وكرر تأكيد أن الاقتراحات محل البحث مجرد خطوة أولى نحو إصلاح عملية التخطيط والميزنة، وليست حلا نهائيا. |
Il faut voir dans ce document la première étape de la stratégie pédagogique que l'Université entend poursuivre à long terme. | UN | وينبغي اعتبار التقرير خطوة أولى نحو وضع استراتيجية طويلة اﻷجل لﻷنشطة التدريبية للجامعة. |
On a noté que l'Indonésie s'était proposée pour être examinée au cours de la première année du cycle d'examen et, comme indiqué précédemment, la liste de contrôle pour l'auto-évaluation est l'outil de collecte d'informations destiné à faciliter la première étape de l'examen. | UN | ولوحظ أن إندونيسيا تطوّعت للخضوع للاستعراض في السنة الأولى من دورة الاستعراض، وإلى أن قائمة التقييم الذاتي المرجعية هي، كما بُيِّن أعلاه، أداة جمع المعلومات التي تسهّل الخطوة الأولى من عملية الاستعراض. |
La première étape de la mise en œuvre de ce projet triennal consiste à recenser les organisations de jeunes et destinées aux jeunes dans la région. | UN | وتتمثل الخطوة الأولى في تنفيذ هذا المشروع الممتد على مدى ثلاث سنوات في عملية مسح للمنظمات القائمة التي يقودها الشباب والتي تخدم قضايا الشباب في المنطقة. |
Si cette capacité institutionnelle fait défaut, il faut s'employer à créer ce genre d'institution, première étape de la mise en place de programmes de renforcement des capacités qui soient viables à long terme. | UN | وينبغي لقوائم الجرد، في غياب وجود قدرات مؤسسية من هذا القبيل، أن تستهدف إنشاء هذه المؤسسات، كخطوة أولى نحو وضع برامج طويلة الأجل معنية ببناء القدرات المستدامة. |
La reconnaissance commune du racisme en tant que problème fondamental de notre temps était la première étape de la lutte contre ce phénomène. | UN | ويشكل الإجماع على الاعتراف بأن العنصرية مشكلة أساسية من مشاكل العصر الحاضر أول خطوة في الإعداد لمكافحتها. |
La première étape de la mise en œuvre de la résolution a été l'approbation d'un mandat pour le processus d'examen des options de gouvernance. | UN | وتمثلت أولى خطوات تنفيذ القرار في الموافقة على اختصاصات توجه عملية استعراض الإدارة. |
Comme le Conseil n'est pas représentatif, la première étape de la réforme doit être l'accroissement du nombre de membres non permanents. | UN | ولما كان المجلس غير تمثيلي، فإن الخطوة اﻷولى في سبيل اﻹصلاح يجب أن تكون زيادة عدد اﻷعضاء غير الدائمين. |
Ces deux débats ont constitué la première étape de l'élaboration de recommandations générales. | UN | ونظمت المناقشتان العامتان كمرحلة أولى لإعداد التوصيات العامة. |
Le Comité consultatif observe donc que le dispositif proposé, tel que décrit dans le présent rapport, n'en est encore qu'à la première étape de sa conception. | UN | ولهذا ترى اللجنة الاستشارية أن مرفق نشر الموظفين في حالات الطوارئ المقترَح، كما وصفه تقرير للأمين العام الحالي، هو حاليّا في طور البلورة كمفهوم. |
La première étape de ce retrait date du milieu de 1998, le Programme ayant commencé à préciser les critères d'assistance individuelle et à réduire substantiellement la liste des bénéficiaires. | UN | وفي منتصف عام ١٩٩٨، بدأت المرحلة اﻷولى في عملية الانهاء التدريجي بعملية غربلة وتخفيض ملموس في مجموع المنتفعين بالبرنامج. |
À sa quarante-huitième session, l'Assemblée générale a honoré la région de l'Amérique latine et des Caraïbes en faisant de M. José Ayala Lasso, de l'Équateur, le premier Haut Commissaire aux droits de l'homme des Nations Unies, ce qui est la première étape de la mise en oeuvre de la Déclaration de Vienne. | UN | وكرمت الجمعية العامة في دورتها الثامنة واﻷربعين، منطقة امريكا اللاتينية والبحر الكاريبي بتعيين سعادة السيد خوزيه ايالا لاسو من إكوادور بمنصب مفوض اﻷمم المتحدة السامي لحقوق اﻹنسان، ﻷول مرة، وذلك كخطوة أولى في مجال تنفيذ إعلان فيينا. |
5. Les études réalisées pendant la première étape de la phase de faisabilité ont permis de retenir, en vue de la poursuite des études, une alternative de base pour la réalisation du projet de liaison fixe. | UN | ٥ - مكنت الدراسات التي أجريت أثناء الطور اﻷول من مرحلة دراسات الجدوى، من اختيار بديل أساسي لتنفيذ مشروع الربط القار، وذلك لغرض مواصلة الدراسات. |
La première étape de l'assistance à fournir aux Parties aux fins de l'application de la Convention de Rotterdam consiste à les aider à définir leurs besoins spécifiques. | UN | 8 - إن أول مرحلة في مساعدة الأطراف في تنفيذ اتفاقية روتردام هي مساعدتها في تحديد احتياجاتها بالذات. |