Les historiens locaux pensent désormais que le navigateur espagnol Juan de Bermudez a aperçu les îles pour la première fois en 1505. | UN | ويعتقد المؤرخون المحليون الآن أن الملاح الإسباني خوان دو برموديز قد عاين برمودا لأول مرة في عام 1505. |
Les historiens locaux estiment désormais que le navigateur espagnol Juan de Bermudez a aperçu les îles pour la première fois en 1505. | UN | ويعتقد المؤرخون المحليون الآن أن الملاح الإسباني خوان دو برموديز قد عاين برمودا لأول مرة في عام 1505. |
Le nombre de touristes a dépassé le demimillion pour la première fois en 1991 et, en 2000 721 224 visiteurs ont séjourné sur l'île. | UN | وتجاوز عدد السائحين نصف المليون لأول مرة في عام 1991، وبلغ عدد زوار الجزيرة 224 721 زائراً، وذلك بحلول عام 2000. |
Le Mexique a également progressé, enregistrant pour la première fois en cinq ans un taux d'inflation inférieur à 10 %. | UN | كما أحرز المكسيك تقدما في هذا المجال حيث كان معدل تضخمه برقم واحد لأول مرة منذ خمس سنوات. |
Quand elle a été intentée pour la première fois en 1991, elle a été admise quant au principe et rejetée quant au fond. | UN | وعندما استُعملت لأول مرة عام 1991، قُبلت في المبدأ ورُدّت في الأساس. |
Une femme a été nommée Gouverneur général pour la première fois en 2001. | UN | وعُينت امرأة حاكماً عاماً لأول مرة في عام 2001. |
Adoptés pour la première fois en 2005, ils définissaient les principes fondamentaux de la lutte contre la corruption et avaient pour principal objectif l'élimination de la corruption dans le secteur public. | UN | اعتُمدتا لأول مرة في عام 2005، وهما تحدّدان المبادئ الرئيسية بشأن مكافحة الفساد، وتركّزان على التخلص من الفساد العمومي. |
Ce principe a été énoncé pour la première fois en 1949 par un groupe d'experts des rémunérations créé par l'Assemblée générale des Nations Unies. | UN | وهذا المبدأ بيّنته لأول مرة في عام 1949 هيئة خبراء معنية بالأجور أنشأتها الجمعية العامة للأمم المتحدة. |
Toutes les évaluations ont été notées en fonction des normes actualisées pour la première fois en 2009. | UN | وتم تصنيف جميع التقييمات باستخدام معايير استحدثت لأول مرة في عام 2009. |
Ce principe a été énoncé pour la première fois en 1949 par un groupe d'experts des rémunérations créé par l'Assemblée générale des Nations Unies. | UN | وهذا المبدأ بيّنته لأول مرة في عام 1949 هيئة خبراء معنية بالأجور أنشأتها الجمعية العامة للأمم المتحدة. |
Quant à la Sierra Leone et à la République démocratique du Congo, elles ont divulgué leurs revenus miniers pour la première fois en 2010. | UN | وكشفت جمهورية الكونغو الديمقراطية وسيراليون عن عائدات التعدين لأول مرة في عام 2010. |
En 2009, elle lui a décerné le prix Surveillance Award 2009, après le lui avoir remis une première fois en 1999. | UN | وهذه هي المرة الثانية التي تفوز فيها الجزر بالجائزة، بعد أن فازت بها لأول مرة في عام 1999. |
Ce principe a été énoncé pour la première fois en 1949 par un organe d'experts des rémunérations créé par l'Assemblée générale des Nations Unies. | UN | وهذا المبدأ بيّنته لأول مرة في عام 1949 هيئة خبراء معنية بالأجور أنشأتها الجمعية العامة للأمم المتحدة. |
La situation de l'agglomération demeure calme et paisible, comme le confirme la suppression du couvre-feu quotidien, pour la première fois en 23 ans. | UN | وما زالت المدينة تنعم بالهدوء والسلام، كما تؤكد على ذلك رفع الحظر الليلي في كابل لأول مرة منذ 23 عاما. |
Plus récemment, la République démocratique du Congo a tenu des élections démocratiques pour la première fois en 40 ans. | UN | ومؤخرا جدا، أجرت جمهورية الكونغو الديمقراطية انتخابات ديمقراطية لأول مرة منذ أربعة عقود من الزمان. |
En 2007, le taux de malnutrition chez les enfants a atteint un seuil critique pour la première fois en trois ans. | UN | وفي عام 2007، وصلت معدلات سوء التغذية بين الأطفال إلى مستويات الطوارئ لأول مرة منذ ثلاث سنوات. |
Une enquête démographique menée pour la première fois en 2005 a indiqué un taux de prévalence de 1,6 % parmi les adultes. | UN | وأشار استبيان سكاني جرى لأول مرة عام 2005 إلى أن معدل انتشار الإصابة بالفيروس بين البالغين كان 1.6 في المائة. |
Toutefois, en 2001, pour la première fois en sept ans, l'économie de Montserrat a enregistré une croissance positive. | UN | ومع ذلك، ففي عام 2001، أحرز اقتصاد مونتسيرات، لأول مرة خلال سبع سنوات، نموا إيجابيا. |
Le Manuel a été publié pour la première fois en 1998, puis révisé en 2003. | UN | ونُشر الكتيب أول مرة في عام 1998، ثم نُشر مرة أخرى في عام 2003. |
Cette exigence a été consacrée pour la première fois en 1995 comme l'un des trois piliers du Sommet mondial pour le développement social. | UN | وقد تم الاعتراف بهذه الحاجة أول الأمر في عام 1995، كأحد الدعائم الثلاث لمؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية. |
Cependant, le processus ayant été appliqué pour la première fois en 2007-2008, il a semblé plus prudent que le Président de la huitième Assemblée des États parties rende compte des efforts entrepris, des méthodes de travail instaurées et des enseignements dégagés. | UN | بيد أنه، نظراً لأن العملية قد استُخدِمت أول مرةٍ في الفترة 2007 - 2008، فمن التدبر أن يقوم رئيس الاجتماع الثامن للدول الأطراف بتوثيق ما بُذِل من جهدٍ |
Suite donnée aux plaintes et aux réponses examinées pour la première fois en 1996 | UN | متابعة اﻹدعاءات والردود التي جرى النظر فيها أولا في عام ١٩٩٦ |
Il s'est réuni pour la première fois en juillet 1994 et n'est convoqué que rarement. | UN | وقد اجتمع هذا المجلس ﻷول مرة في تموز/يوليه ٤٩٩١ كما أنه لا يجتمع إلا نادرا. |
En 2011, M. Calvo a convoqué la Commission de la décolonisation pour la première fois en près de 10 ans. | UN | 11 - وفي عام 2011، دعا السيد كالفو اللجنة المعنية بإنهاء الاستعمار إلى الانعقاد لأول مرّة خلال عقد من الزمن تقريبا. |
Je suis venu au CERN, pour la première fois, en 1987. | Open Subtitles | ولكن، الأمور تسير بشكل جيد . جئت لأول مرة إلى سيرن في عام 1987 |
Il s'est étonné que sa recommandation n'ait pas été pleinement appliquée depuis qu'il l'avait formulée pour la première fois, en 2002-2003. | UN | وأعرب المجلس عن قلقه لأن توصيته لم تُنفذ بالكامل منذ أن قدمت لأول مرة في الفترة 2002-2003. |
Le rapport annuel des indicateurs nationaux de qualité pour les soins de santé communautaires a été publié pour la première fois en 2004. | UN | 476 - وقد نُشرت مؤشرات الجودة الوطنية السنوية المتعلقة بتقرير الرعاية الصحية المجتمعية لأول مرة في سنة 2004. |
Le Forum des Nations Unies pour la coopération en matière de développement, convoqué pour la première fois en juillet dernier par le Conseil économique et social, a montré qu'il pouvait jouer un rôle dans la promotion de la responsabilité mutuelle en matière d'aide. | UN | إن منتدى الأمم المتحدة للتعاون الإنمائي، الذي عقده المجلس الاقتصادي والاجتماعي لأول مرة في شهر تموز/يوليه الماضي، برهن على أهمية الدور الذي يمكن أن يضطلع به في تعزيز المساءلة المتبادلة بشأن مسائل المعونات. |
C'était la première fois, en plus de 2 500 ans, que la mer devenait pour nous une véritable arme de destruction massive. | UN | وهذه هي المرة الأولى في سجل تاريخنا التي يتجاوز 500 2 عام نرى البحر كسلاح حقيقي للدمار الشامل. |