"premières mesures" - Translation from French to Arabic

    • الخطوات الأولى
        
    • خطوات أولية
        
    • الخطوات الأولية
        
    • أولى الخطوات
        
    • الإجراءات الأولية
        
    • أول التدابير
        
    • إجراءات أولية
        
    • خطوات أولى
        
    • أولى التدابير
        
    • أولى تدابير
        
    • الجهود الأولية
        
    • التدابير اﻷولى
        
    • الإجراءات الأولى
        
    • تدابير أولية
        
    • خطواتها الأولى
        
    Bilan des premières mesures prises en vue de l'application des Principes directeurs relatifs aux entreprises et aux droits de l'homme UN تقييم الخطوات الأولى نحو تنفيذ المبادئ التوجيهية بشأن الأعمال التجارية وحقوق الإنسان
    L'entrée en vigueur du Traité est l'une des premières mesures à mettre en place. UN وبدء نفاذ المعاهدة هو من بين الخطوات الأولى التي يجب اتخاذها.
    Les premières mesures importantes ont été prises lorsque ce rapport a été examiné au Conseil et à l'Assemblée. UN وقد اتخذت خطوات أولية هامة لدى نظر كل من مجلس اﻷمن والجمعية العامة في هذا التقرير.
    Les premières mesures envisagées pour financer le démarrage ou l'élargissement des missions sont notamment les suivantes : UN تشمل الخطوات الأولية المتوخاة لتمويل إنشاء بعثات جديدة أو موسعة ما يلي:
    L'une des premières mesures adoptées a été de mettre en adjudication deux licences de télécommunications mobiles. UN وكانت إحدى أولى الخطوات هي تنظيم مزاد لمنح رخصتين للهاتف المحمول.
    Parmi les premières mesures à prendre pour garantir la paix, le Groupe a jugé utile de recommander les suivantes. UN وقد شعر الفريق أن من الممكن تقديم التوصيات التالية، من بين الخطوات الأولى صوب ضمان السلام.
    Après des décennies d'indifférence officielle, les autorités prennent les premières mesures destinées à respecter les normes internationales en matière de droits de l'homme. UN وبعد عقود من عدم اكتراث الدولة، بدأت السلطات تخطو الخطوات الأولى نحو الامتثال للمعايير الدولية لحقوق الإنسان.
    Des initiatives régionales peuvent aussi être élaborées comme premières mesures vers une action internationale. UN كما يمكن اتخاذ المبادرات الإقليمية لتشكّل الخطوات الأولى نحو اتخاذ إجراءات دولية في هذا الصدد.
    Mais ce ne sont que les premières mesures sur la voie démocratique. UN ومع ذلك، تلك هي فقط الخطوات الأولى على طريق أسلوب حياة ديمقراطية.
    Par ailleurs, les premières mesures ont été prises pour organiser la lutte contre la corruption. UN وكنشاط ذي صلة بتوفير الظروف اتخذت أيضا الخطوات الأولى في تنظيم الكفاح ضد الفساد.
    Les autorités concernées ont pris les premières mesures qui s'imposent suite à cet arrêt. UN وقد اتخذت سلطات البوسنة والهرسك خطوات أولية نحو تنفيذ هذا الحكم.
    Dans les cantons Nos 1, 5 et 6, le consensus politique a été obtenu et des premières mesures ont été prises pour créer les nouveaux postes. UN وفي المقاطعات 1 و 5 و 6 تم التوصل إلى توافق آراء سياسي وتُتخذ خطوات أولية لإنشاء وظائف جديدة.
    Ces premières mesures vont fournir une base solide pour l'élaboration et la mise en œuvre futures de la nouvelle structure organisationnelle des trois secrétariats. UN وستكون هذه الخطوات الأولية ركيزة وأساساً جيداً للمضي قدماً في تطوير وتنفيذ هيكل تنظيمي جديد للأمانات الثلاث.
    Ces premières mesures vont fournir une base solide pour l'élaboration et la mise en œuvre futures de la nouvelle structure organisationnelle des trois secrétariats. UN وستكون هذه الخطوات الأولية ركيزة وأساساً جيداً للمضي قدماً في تطوير وتنفيذ هيكل تنظيمي جديد للأمانات الثلاث.
    L'une des premières mesures à adopter serait de lutter contre l'impunité et le Tribunal pénal international a, à cet égard, un rôle à jouer. UN ومن أولى الخطوات التي يلزم اتخاذها تلافي الإفلات من العقاب. وفي هذا الشأن، فإن للمحكمة الجنائية الدولية دورا يجب أن تنهض به.
    Grâce à ces moments, on est en droit de croire que les premières mesures provisoires visant à promouvoir la réconciliation et l'unité nationales ont été prises. UN ووفّرت هذه اللحظات الأمل بأنه قد تم الآن اتخاذ أولى الخطوات المؤقتة في عملية المصالحة والوحدة الوطنية.
    Les premières mesures ont cependant déjà été prises. UN ومع ذلك، فإن الإجراءات الأولية المتخذة لا تزال جارية بالفعل.
    Une des premières mesures a été de supprimer les toilettes séparées pour policiers blancs et noirs. UN وكان أحد أول التدابير التي تم اتخاذها إلغاء المراحيض المنفصلة لأفراد الشرطة البيض والسود.
    ATELIER SUR LES premières mesures À PRENDRE FACE UN حلقة العمل المعنية بما يلزم اتخاذه من إجراءات أولية متصلة
    Les premières mesures pratiques en ce sens ont déjà été prises. UN وقد اتخذت بالفعل خطوات أولى في هذا الاتجاه.
    Nous avons mis en oeuvre les premières mesures concrètes visant à combattre ce mal et à faire de cette proposition une politique de l'État. UN وبدأنا بتنفيذ أولى التدابير الملموسة لمكافحة هذه اﻵفة وجعل هذا المقتــرح سياســة عامة للدولة.
    Depuis que les premières mesures de confiance ont été approuvées à la Conférence de Stockholm au milieu des années 80, le Traité sur les forces armées conventionnelles en Europe, le Traité Ciel Ouvert et les documents successifs de Vienne ont permis d'instaurer une nouvelle culture militaire de transparence et de confiance. UN ومنذ تم الاتفاق على أولى تدابير بناء الثقة في مؤتمر ستوكهولم في منتصف الثمانينات، كانت معاهدة القوات المسلحة التقليدية في أوروبا ومعاهدة السماوات المفتوحة ووثائق فيينا المتتالية فعالة في إيجاد ثقافة عسكرية متسمة بالانفتاح لتعزيز الشفافية والثقة والاطمئنان.
    Les premières mesures entreprises pour atteindre ces objectifs n'ont guère donné de résultats encourageants et il devient donc urgent d'agir de façon décisive. UN وقال إن الجهود الأولية لتحقيق النجاح لبلوغ تلك الأهداف لم تكن مشجعة، ولذا فإنه ينبغي، على سبيل الاستعجال، التصرف بحزم.
    L'une de ses premières mesures fut l'adoption, en 1978, d'une nouvelle Constitution, toujours en vigueur aujourd'hui, qui renforçait les pouvoirs du Président, et améliorait entre autres choses, le statut de la langue tamoule. UN وكان أحد التدابير اﻷولى التي اتخذها اعتماد دستور جديد في عام ٨٧٩١ وهو الدستور الذي ما زال نافذا حتى اليوم. وعزز هذا الدستور الجديد سلطات الرئيس وحسن، في جملة أمور، مركز لغة التاميل.
    L'une des premières mesures prises par l'État a consisté à incorporer dans sa Constitution de 1962 les principes du droit humanitaire. UN وقد تمثل أحد الإجراءات الأولى التي بادرت الدولة باتخاذها في إرساء المُثل الإنسانية في دستورها لسنة 1962.
    Dans le cadre de cet accord, et parallèlement au Plan d'action conjoint, la République islamique dl'Iran s'est engagée auprès de a promis à l'AIEA de à mettre en œuvre une première série de < < six premières mesures > > d'ici au 20 février. UN 11 - اتفقت جمهورية إيران الإسلامية في هذا الإطار، وبالتوازي مع خطة العمل المشتركة، مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية على تنفيذ " تدابير أولية ستة " بحلول 20 شباط/فبراير.
    Ses premières mesures ont consisté à fournir du combustible aux hôpitaux de la bande de Gaza afin que les soins de base ne soient pas interrompus. UN وتمثلت خطواتها الأولى في توفير الوقود للمستشفيات في قطاع غزة لتمكينها من مواصلة توفير الخدمات الصحية الأساسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more