"premier chef de" - Translation from French to Arabic

    • المقام الأول عن
        
    • المقام اﻷول
        
    • المسؤولية الأولى عن
        
    • رئيسية عن
        
    • المسؤولية الرئيسية عن
        
    • المقام الأول على عاتق
        
    • بصفة أساسية
        
    • أول رئيس
        
    • اﻷساسية عن
        
    • المسؤولية الأساسية عن
        
    • أساساً عن
        
    • أولا وقبل كل
        
    • الأولية عن
        
    • الأوّلية عن
        
    • به من أدوار
        
    Le Conseil souligne que c'est aux États de la région où sévit la LRA qu'il incombe au premier chef de protéger les civils. UN ' ' ويشدد مجلس الأمن على أن دول المنطقة المتضررة من جيش الرب للمقاومة هي المسؤولة في المقام الأول عن حماية المدنيين.
    Les États parties sont responsables au premier chef de la surveillance des poussées de maladies et de la lutte contre ces poussées. UN تقع على عاتق الدول الأطراف المسؤولية في المقام الأول عن مراقبة حالات تفشي الأمراض المعدية ومكافحتها.
    Nous demandons à tous les États Membres, qui sont responsables au premier chef de la mise en œuvre de la Stratégie, d'accroître leurs efforts à cet égard. UN وإن بلادي تدعو جميع الدول الأعضاء، وهي المسؤولة في المقام الأول عن هذا التنفيذ، إلى تعزيز جهودها ذات العلاقة.
    Bien que chaque État soit responsable au premier chef de son propre développement, cette tâche s'est révélée monumentale face à un contexte international défavorable. UN وبالرغم من أن كل دولة مسؤولة في المقام اﻷول عن تنميتها، فقد دللت هذ المهمة على أنها مهمة هائلة في وجه محيط عالمي معاكس.
    Soulignant que c'est aux États qu'il incombe au premier chef de promouvoir et de protéger tous les droits de l'homme, UN وإذ يشدد على أن الدول تقع عليها المسؤولية الأولى عن تعزيز جميع حقوق الإنسان وحمايتها،
    Chaque pays est responsable au premier chef de son propre développement et du renforcement de son secteur social, et la multiplication des possibilités offertes aux citoyens est directement liée à l'éradication effective de la pauvreté. UN ويتحمل كل بلد مسؤولية رئيسية عن تنميته وعن تعزيز قطاعه الاجتماعي، أما زيادة الفرص للمواطنين فمرتبطة ارتباطا مباشرا بالقضاء على الفقر بشكل فعال.
    Les participants ont souligné que la réconciliation et la paix en Somalie relevaient au premier chef de la responsabilité des Somaliens eux-mêmes. UN وأكد المشاركون على أن المسؤولية الرئيسية عن تحقيق مصالحة وطنية وسلام في الصومال تقع على عاتق الصوماليين أنفسهم.
    Soulignant que c'est aux États qu'il incombe au premier chef de promouvoir et de protéger les droits de l'homme, UN وإذ يؤكد أن المسؤولية عن تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها تقع في المقام الأول على عاتق الدول،
    Soulignant que c'est aux États qu'il incombe au premier chef de promouvoir et de protéger tous les droits de l'homme, UN وإذ يشدد على أن الدول هي المسؤولة في المقام الأول عن تعزيز جميع حقوق الإنسان وحمايتها،
    Soulignant que c'est aux États qu'il incombe au premier chef de promouvoir et de protéger tous les droits de l'homme, UN وإذ يشدد على أن الدول هي المسؤولة في المقام الأول عن تعزيز جميع حقوق الإنسان وحمايتها،
    L'Afrique reconnaît qu'elle est responsable au premier chef de son propre développement. UN إن أفريقيا تدرك أنها المسؤولة في المقام الأول عن تنميتها.
    En Autriche, les partenaires sociaux sont responsables au premier chef de la politique salariale. UN والشركاء الاجتماعيون هم المسؤولون في المقام الأول عن سياسة الأجور في النمسا.
    Soulignant que c'est aux États qu'il incombe au premier chef de promouvoir et de protéger tous les droits de l'homme, UN وإذ يشدد على أن الدول هي المسؤولة في المقام الأول عن تعزيز جميع حقوق الإنسان وحمايتها،
    Réaffirmant que c'est aux parties aux conflits armés qu'il incombe au premier chef de prendre toutes les mesures possibles pour assurer la protection des civils, UN وإذ يعيد تأكيد أن أطراف النزاع المسلح مسؤولة في المقام الأول عن اتخاذ جميع الخطوات الممكنة لكفالة حماية المدنيين،
    Or, l'allaitement maternel dépend au premier chef de facteurs psychosociaux, tels que : UN على أن الرضاعة الطبيعية تعتمد في المقام اﻷول على عدة عوامل نفسية أساسية، مثل:
    Réaffirmant que c'est aux États qu'il incombe au premier chef de promouvoir et de protéger les droits de l'homme, UN وإذ يؤكد من جديد أن المسؤولية الأولى عن تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها تقع على عاتق الدول،
    Constatant que c'est aux États qu'il incombe au premier chef de respecter et de garantir les droits de l'homme de leurs citoyens ainsi que de toutes les personnes se trouvant sur leur territoire, comme le prescrit le droit international applicable, UN وإذ يسلم بأن على الدول مسؤولية رئيسية عن احترام وكفالة حقوق الإنسان لمواطنيها، وكذلك لجميع الأفراد داخل أراضيها على النحو المنصوص عليه في أحكام القانون الدولي ذات الصلة،
    Les intervenants ont rappelé au Comité que les gouvernements étaient responsables au premier chef de la situation de leur population sur le plan humanitaire. UN وذكﱠر هؤلاء المتكلمون اللجنة بأن الحكومات تتحمل المسؤولية الرئيسية عن الحالة اﻹنسانية لشعوبها.
    Soulignant que c'est aux États qu'il incombe au premier chef de promouvoir et de protéger les droits de l'homme, UN وإذ يؤكد أن المسؤولية عن تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها تقع في المقام الأول على عاتق الدول،
    Il a considéré que la norme d'ordre public émanait au premier chef de la loi du tribunal saisi (lex fori). UN ورأت المحكمة أنَّ معيار السياسة العامة محدَّد بصفة أساسية في قانون المحكمة.
    Le Premier Ministre de la République de Hongrie, M. Jozsef Antall, a été le premier chef de gouvernement hongrois élu démocratiquement après tant de décennies. UN لقد كان رئيس وزراء هنغاريا الراحل، السيد جوزيف أنتال، أول رئيس للحكومة الهنغارية ينتخب بشكل ديمقراطي منذ عقود عديدة.
    Cela dit, c'est aux parties tadjikes elles-mêmes qu'il appartient au premier chef de régler leurs divergences. UN ولكن المسؤولية اﻷساسية عن تسوية الخلافات بين الطرفين الطاجيكيين تقع على كاهل هذين الطرفين نفسيهما.
    C'est à l'Assemblée générale qu'il appartient au premier chef de formuler des idées et des orientations en matière de maintien de la paix. UN وتتولى الجمعية العامة المسؤولية الأساسية عن وضع المفاهيم والسياسات المتعلقة بحفظ السلام.
    Le rapport du Secrétaire général nous rappelle à juste titre que chaque pays est responsable au premier chef de son propre développement, dans le respect des procédures de bonne gouvernance, qui représentent naturellement, dans ce contexte, une condition indispensable. UN إن تقرير الأمين العام يذكرنا بصورة خاصة بأن كل بلد مسؤول أساساً عن تنميته الخاصة، في إطار الحكم الرشيد، وهو شرط أساسي في هذا السياق.
    Mais, à notre avis, dans les cas où le Conseil la jugerait nécessaire, il importe au premier chef de bien la circonscrire, ce qui, là encore, justifie la nécessité d'un débat préalable rigoureux. UN ولكننا نرى أنه عندما يرى المجلس أن ثمة حاجة لﻷخذ بالمرونة فلا غنى أولا وقبل كل شيء عن توافر فهم واضح لحدود المرونة.
    Les auteurs de la communication conjointe no 2 soutiennent également que c'est à l'État qu'il incombe au premier chef de protéger les droits fondamentaux des citoyens. UN كما أفادت الرسالة المشتركة 2 أن المسؤولية الأولية عن حماية حقوق الإنسان لمواطني جزر سليمان تقع على عاتق الدولة.
    Il a été rappelé en même temps que le devoir de coopération des États doit s'entendre dans un contexte où l'État touché reste responsable au premier chef de la protection des personnes et de l'acheminement de l'aide humanitaire sur son territoire. UN وفي الوقت نفسه، أُشير إلى أن واجب الدول أن تتعاون يجب أن يُفهم في سياق احتفاظ الدولة المتأثرة بالمسؤولية الأوّلية عن حماية الأشخاص وتقديم المساعدات الإنسانية على أرضها.
    Les femmes supportent la majeure partie du fardeau de la pauvreté du fait qu'elles sont responsables au premier chef de la santé et du bien-être de leur famille. UN وتتحمل المرأة الجزء الأكبر من أعباء الفقر نظراً لما تقوم به من أدوار بصفتها راعية لصحة الأسرة ورفاهيتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more