"premier jugement" - Translation from French to Arabic

    • الحكم الأول
        
    • أول حكم تصدره
        
    • أول محاكمة
        
    • إصدارها أول حكم
        
    • أول أحكامها
        
    C'est le premier jugement relatif au recrutement d'enfants; il fera jurisprudence sur le plan international pour les affaires futures. UN وكان هذا هو الحكم الأول الذي يصدر عن المحكمة بشأن قضية تجنيد الأطفال والذي يضع اجتهاداً قضائياً لحالات مستقبلية.
    Le premier jugement de la Cour dans l'affaire Lubanga constitue un grand pas vers la fin de l'impunité des crimes internationaux. UN ويمثل الحكم الأول الذي أصدرته المحكمة، في قضية لوبانغا، خطوة مهمة في كفالة مساءلة الأشخاص المسؤولين عن ارتكاب جرائم دولية.
    C'est pourquoi la Cour a infirmé le premier jugement et a donc rejeté la requête de l'acheteur. UN ومن ثم، نقضت المحكمة الحكم الأول ورفضت بذلك مطالبة المشتري.
    C'est le premier jugement relatif au recrutement d'enfants; il fera jurisprudence sur le plan international pour les affaires futures. UN ويشكل أول حكم تصدره المحكمة بشأن قضية تجنيد الأطفال سابقة قضائية دولية مهمة بالنسبة لحالات مستقبلية.
    Des plaidoiries ont été entendues dans l'appel du premier jugement prononcé dans un procès à accusés multiples, celui de l'affaire Bagosora. UN 18 - واستُمع إلى المرافعات الشفوية في الاستئناف ضد الحكم الذي صدر في أول محاكمة لمتهمين متعددين، وهي قضية باغوسورا.
    VI. Conclusion En 10 années d'existence, la Cour a enregistré des progrès considérables, qu'elle a tout particulièrement illustrés en rendant son premier jugement et en prononçant sa première condamnation. UN 116 - قطعت المحكمة أشواطا كبيرة مع حلول الذكرى السنوية العاشرة لإنشائها، ويتمثل التقدم الأبرز في إصدارها أول حكم وفرضها أول عقوبة.
    En dépit de certaines limites regrettables, l'Instance des recours de l'Organisation mondiale du commerce, le nouveau tribunal pour les différends commerciaux internationaux, a rendu son premier jugement. UN وعلى الرغم من بعض أوجه القصور المؤسفة فإن الهيئة الاستئنافية في منظمة التجارة العالمية وهي المحكمة الجديدة للمنازعات التجارية الدولية، أصدرت اﻵن أول أحكامها.
    Le collège a statué que les faits retenus dans le premier jugement étaient clairs, qu'il y avait des preuves abondantes de ces faits, que le procès avait été conduit de manière régulière et que la loi avait été correctement appliquée. UN ورأت الهيئة أن الوقائع المعروضة في الحكم الأول كانت واضحة، وأن الأدلة كانت وافية، وأن إجراءات المحاكمة تمت بصورة قانونية، وأن القانون طبق بصورة صحيحة.
    Le premier jugement a été prononcé en février, puis deux autres ont suivi en mai. UN وقد صدر الحكم الأول في هذه السنة في شباط/فبراير.
    Le 24 octobre 1997, le Collège judiciaire du tribunal de la ville de Minsk a confirmé le premier jugement. UN وفي 24 تشرين الأول/ أكتوبر 1997، أيّدت الهيئة القضائية لمحكمة مدينة مينسك الحكم الأول.
    En mai 2007, des tribunaux du RoyaumeUni ont conclu pour la troisième fois que cette expulsion était illégale, de même que l'annulation par le Gouvernement, en vertu d'une prérogative royale, du premier jugement rendu en l'espèce. UN مايو 2007، قضت المحاكم في المملكة المتحدة للمرة الثالثة بعدم قانونية ترحيل سكان الجزر وبعدم قانونية لجوء الحكومة إلى الحق التمييزي الملكي لتجاوز الحكم الأول.
    premier jugement de la Cour pénale internationale UN الحكم الأول في المحكمة الجنائية الدولية
    Le jugement de rétractation du 18 décembre 1985 n'a pas corrigé les conséquences du premier jugement, étant donné l'exécution provisoire attachée à celui-ci; UN وإن العدول عن هذا الحكم في 18 كانون الأول/ديسمبر 1985 لم يعالج النتائج التي كانت قد ترتبت على الحكم الأول لأنه كان قد تم تنفيذه مؤقتاً؛
    L'auteur a fait appel de ce premier jugement auprès du Collège judiciaire du tribunal de la ville de Minsk, lui demandant de prendre en compte sa situation personnelle et de réduire sa peine, au motif que s'il ne s'était pas acquitté de son obligation de restituer les arrhes c'était parce qu'il n'avait pas les ressources nécessaires, puisqu'il avait tout dépensé, et non de manière intentionnelle. UN واستأنف صاحب البلاغ الحكم الأول أمام الهيئة القضائية لمحكمة مدينة مينسك، ملتمساً منها مراعاة ظروفه الشخصية وتخفيف عقوبته لأن عدم وفائه بالتزاماته بتسديد الودائع يرجـع إلى نقـص المـوارد المالية، التي قام بإنفاقها، وليس إلى نيّة مبيته.
    Le tribunal de district de Rechitsky l'a condamné à un emprisonnement d'un an pour évasion, il a ajouté la peine non exécutée de deux ans, quatre mois et vingt jours du premier jugement et l'a condamné au total à deux ans et demi d'emprisonnement. UN وحكمت عليه محكمة ريشتسكي المحلية بالسجن سنة واحدة بسبب فراره من السجن، وأضافت فترة السجن التي لم يقضها والمتبقية من الحكم الأول وهي سنتان وأربعة شهور وعشرون يوماً، وحكمت عليه بالسجن لمدد تصل مجموعها إلى سنتين ونصف السنة.
    Le 15 décembre 2003, le VicePrésident de la Cour suprême a déclaré que le premier jugement n'était pas soumis à la procédure d'examen obligatoire car la peine prononcée s'inscrivait dans la fourchette autorisée par le nouveau Code. UN وفي 15 كانون الأول/ديسمبر 2003، أوضح نائب رئيس المحكمة العليا أن الحكم الأول لا يخضع لإجراء المراجعة الإلزامية، لأن الحكم يقع ضمن نطاق الأحكام التي ينص عليها القانون الجديد.
    330. Dans le cas du premier jugement, le tribunal du district de Columbia a donné raison à Engel Industries, condamnant Medcon à verser à cette société un montant de US$ 148 000. UN 330- وصدر عن المحكمة الابتدائية لمقاطعة كولومبيا، بالولايات المتحدة، حكمان. فجاء الحكم الأول متضمناً جملة أمور، ومنها أن تدفع شركة ميدكون إلى شركة إنجيل ما مقداره 000 148 دولار.
    2.16 À l'été 2004, quelques semaines après le premier jugement pénal prononcé à l'encontre d'Ashraf El-Hojouj, les premier et deuxième auteurs ont reçu l'ordre de se présenter à un camp militaire des Forces spéciales. UN 2-16 وفي صيف عام 2004، وبعد بضعة أسابيع من صدور الحكم الأول في المحكمة الجنائية بحق أشرف الحجوج، أُمر صاحبا البلاغ الأول والثانية بالحضور إلى أحد معسكرات القوات الخاصة.
    Depuis la présentation du rapport de l'année dernière, un jugement a été rendu, un jugement qui représente un jalon dans l'histoire du droit pénal international : le premier jugement du Tribunal, et le premier en son genre depuis les procès de Nuremberg et de Tokyo. UN ومنذ تقديم تقرير العام الماضي صــدر حكم يمثل معلما على الطريق في تاريخ القانون الجنائي الدولي: كان أول حكم تصدره المحكمة، وهو أول حكم من هــذا النوع يصدر منذ محاكمات نورنبرغ، وطوكيو.
    Le 2 septembre 1998, le Tribunal a rendu dans l’affaire Ministère public c. Jean-Paul Akayesu le premier jugement jamais prononcé dans un cas de génocide. UN وكان أول حكم تصدره المحكمة منذ إنشائها في قضية إبادة جماعية الحكم الذي أصدرته في ٢ أيلول/سبتمبر ١٩٩٨ في قضية المدعي العام ضد جان - بول أكايسو.
    Le premier jugement oral a eu lieu le 19 avril 2010. UN وعقدت أول محاكمة بإجراءات شفوية في الولاية في 19 نيسان/أبريل 2010.
    Le Haut-Commissariat a salué ces initiatives et s'efforce de veiller à ce qu'elles soient menées dans le strict respect des normes relatives aux droits de l'homme. Il s'est aussi félicité du premier jugement rendu par les chambres extraordinaires des tribunaux cambodgiens en novembre 2009. UN ورحبت المفوضية بهذه المبادرات التي سعت بصورة إيجابية، خلال إعدادها، إلى أن تكون أقرب إلى معايير حقوق الإنسان ورحبت أيضاً بإكمال الدوائر الاستثنائية في محاكم كمبوديا أول محاكمة تنظرها في تشرين الثاني/نوفمبر 2009.
    Il rend hommage au Tribunal spécial pour avoir rendu son premier jugement le 21 juin 2007 dans l'affaire de l'AFRC. UN ويتقدم مجلس الأمن بالتهنئة أيضا للمحكمة الخاصة على إصدارها أول حكم ابتدائي لها في 21 حزيران/يونيه 2007 في قضية المجلس الثوري للقوات المسلحة.
    128. Le Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie a créé l'événement en 1997 en rendant son premier jugement et en prononçant la première peine. UN ٢٨١ - وكان إنجاز المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة في عام ١٩٩٧ علامة بارزة على الطريق عندما أصدرت أول أحكامها وقراراتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more