Ce mécanisme ne vise pas en premier lieu à identifier des fonds d'origine licite mais suspects pour d'autres raisons, excepté dans la lutte contre le financement du terrorisme. | UN | فهذه الآلية لا تهدف في المقام الأول إلى تحديد الأموال التي يكون مصدرها مشروعا لكنها مشبوهة لأسباب أخرى، إلا في مكافحة تمويل الإرهاب. |
La forte reprise en Fédération de Russie était également soutenue par une politique monétaire expansionniste, qui visait en premier lieu à prévenir une appréciation excessive de la valeur réelle du rouble. | UN | وكان مما دعّم التحسن القوي في الاتحاد الروسي أيضا اتباع سياسة نقدية توسعية سعت في المقام الأول إلى منـع حدوث ارتفاع حقيقي مغالى فيه في قيمة الروبل. |
La nouvelle politique éducative du Président de la République tend en premier lieu à créer un système perfectionné visant à former les professionnels du pays, à dispenser un enseignement correspondant aux normes internationales, à satisfaire les besoins accrus de l'économie du pays en spécialistes hautement qualifiés aptes à participer à la réalisation des transformations sociales et politiques. | UN | وتميل السياسة التعليمية الجديدة لرئيس الجمهورية في المقام الأول إلى وضع نظام متطور لتدريب المهنيين، وتوفير تعليم يتماشى مع المعايير الدولية، وتلبية الاحتياجات المتزايدة لاقتصاد البلاد من المتخصصين ذوي الكفاءات العالية القادرين على المشاركة في إحداث التغييرات الاجتماعية والسياسية. |
Ce principe s'applique en premier lieu à la population proprement dite et il prévoit qu'elle doit être suffisamment informée des effets nocifs éventuels d'une activité à risque pour être à même de participer au processus administratif de prise de décisions qui la concerne de près. | UN | وينطبق هذا المبدأ في المقام اﻷول على السكان أنفسهم ويقضي بأنه يجب إعطاؤهم المعلومات الكافية فيما يتعلق باحتمال وقوع آثار ضارة نتيجة لنشاط خطر لتأهيلهم للاشتراك في العمليات الادارية المتعلقة باتخاذ القرار والتي تهمهم بقدر كبير. |
Les difficultés que rencontre le Maroc sont dues en premier lieu à l'inadéquation de certaines dispositions législatives par rapport au Pacte, inadéquation relevée par les membres du Comité lors de l'examen du deuxième rapport périodique ainsi que par plusieurs instances marocaines. | UN | والصعوبات التي يواجهها المغرب تعود أولا إلى عدم مطابقة بعض اﻷحكام التشريعية للعهد، وهو ما لاحظه أعضاء اللجنة عند النظر في التقرير الدوري الثاني وما لاحظته أيضا عدة هيئات مغربية. |
5. Les idées présentées cidessus visent en premier lieu à susciter la réflexion et ne préjugent pas d'autres idées qui pourraient être formulées. | UN | 5- إن الأفكار المقدّمة أعلاه إنما ترمي في المقام الأول إلى إثارة التفكير في هذه القضايا وهي لا تنطوي على أي مساس بأفكار أخرى قد تُطرح. |
L'écart est attribuable en premier lieu à des dépenses plus faibles que prévu pour les communications commerciales, en raison surtout du démantèlement d'un répéteur de satellite et d'une moindre demande de services Internet et, aussi en partie, au fait que certaines dépenses précédemment inscrites au budget à la rubrique Communications sont maintenant comptabilisées au titre de l'informatique, conformément au nouveau plan comptable. | UN | 36 - يعزى انخفاض الاحتياجات في المقام الأول إلى انخفاض نفقات الاتصالات التجارية لسبب رئيسي هو تفكيك جهاز ساتلي مرسل مجيب وانخفاض الطلب على خدمات الإنترنت، ويعزى جزء منه إلى أن نفقات وضعت سابقا في إطار هذا البند قد أدرجت الآن ضمن تكنولوجيا المعلومات وفقا لمخطط الحسابات الجديد. |
On peut donc noter avec préoccupation une détérioration du respect du droit à la vie, imputable en premier lieu à l'incapacité de la branche exécutive de protéger ce droit, et aussi à la passivité du pouvoir judiciaire vis-à-vis de ces crimes, à commencer par ceux attribués aux agents de l'État. | UN | 51-وعليه، يلاحَظ بقلق تقهقر احترام الحق في الحياة، ويُعزى ذلك في المقام الأول إلى عجز السلطة التنفيذية عن حماية هذا الحق وأيضاً إلى تقاعس السلطة القضائية عن البت في هذه الجرائم، ولا سيما الجرائم المنسوبة إلى موظفي الدولة. |
100. La protection sociale de la famille est l'un des fers de lance de la politique sociale de l'État, ainsi que l'un des fondements du développement démographique, et vise en premier lieu à améliorer la qualité de vie des familles avec enfants, à renforcer les bases morales de la famille et à accroître son prestige dans la société. | UN | 100- ويشكل الدعم الاجتماعي للأسرة أحد المجالات الرئيسية للسياسة الاجتماعية الحكومية، وهو أحد الأسس التي تستند إليها التنمية السكانية، ويهدف في المقام الأول إلى تحسين نوعية الحياة للأسر التي لديها أطفال، وتعزيز الأسس الأخلاقية للأسرة، وزيادة مكانتها في المجتمع. |
Cuba considère que les principales difficultés auxquelles se heurte la Première Commission ne sont pas liées en premier lieu à l'efficacité de ses méthodes de travail, mais bien plutôt à des raisons politiques, notamment au manque de volonté politique de certains États en ce qui concerne la réalisation de progrès dans certains domaines clefs pour la paix et la sécurité internationales, comme la question du désarmement nucléaire. | UN | 7 - وترى كوبا أن الصعاب الرئيسية التي تواجه اللجنة الأولى لا تعود في المقام الأول إلى حسن أو سوء فعالية أساليب عملها، بل إلى أسباب ذات طابع سياسي، ولاسيما الافتقار إلى الإرادة السياسية لدى بعض الدول للمضي قدما في معالجة المواضيع ذات الأهمية الكبرى للسلام والأمن الدوليين مثل مسألة نزع السلاح النووي. |
En Afrique, on s'intéressera en premier lieu à l'Acte uniforme relatif au droit commercial général de l'OHADA (1998, modifié en 2011). | UN | وفي أفريقيا، يولى الاعتبار في المقام الأول إلى القانون الموحَّد المتعلق بالقانون التجاري العام (لسنة 1998 المعدل في سنة 2011) لمنظمة مواءمة قوانين الأعمال في أفريقيا. |
Dans sa réponse, le Gouvernement se limite à indiquer que la détention prolongée de M. Yambala < < est à attribuer en premier lieu à son comportement non coopératif envers les autorités suisses dans leurs efforts visant à lui rendre accessibles des documents de voyage > > . | UN | وتكتفي الحكومة في ردّها بالإشارة إلى أن الاحتجاز المطول للسيد يامبالا " يعود في المقام الأول إلى السلوك غير المتعاون مع السلطات السويسرية في جهودها الرامية إلى جعل وثائق السفر متاحة له " . |
170. Le parquet spécialisé dans les affaires de violation des droits de l'homme compte actuellement trois procureurs qui ont compétence sur tout le territoire de la République. Il est chargé d'une mission de protection qui vise en premier lieu à prévenir les violations des droits de l'homme. | UN | 170- ويعمل في وحدة الادعاء المعنية بحقوق الإنسان حالياً ثلاثة مدعين عامين يضطلعون بولاية وطنية، وقد اعتمدت الوحدة سياسة مؤسسية للحماية، ترمي في المقام الأول إلى منع جرائم حقوق الإنسان التي يعاقب عليها القانون. |
La politique nationale pour l'amélioration de la condition de la femme vise, en premier lieu, à renforcer le cadre juridique, à élargir l'accès des femmes aux organes directeurs et à assurer leur promotion économique, à garantir un accès équitable des hommes et des femmes aux services de base et à un environnement sain, à renforcer les mécanismes institutionnels pour la promotion de la femme et à alphabétiser, éduquer et former les femmes. | UN | 4 - وذكرت أن السياسة الوطنية للنهوض بالمرأة ترمي في المقام الأول إلى تحسين الإطار القانوني، ووصول المرأة إلى هيئات صنع القرار، والنهوض بالمرأة اقتصاديا على نحو مستدام؛ وكفالة تكافؤ فرصة المرأة والرجل في الحصول على الخدمات الأساسية والتمتع بالعيش في بيئة سليمة؛ وتقوية الأجهزة المؤسسية للنهوض بالمرأة؛ وتهيئة وسائل التعليم والتدريب ومحو الأمية للمرأة. |
Ainsi, au chapitre < < Objectifs fondamentaux de la politique économique et sociale en 1999-2000 > > du message présidentiel intitulé < < La Russie à un tournant > > (1999), il est dit que la Russie appuie la stratégie globale de < < La santé pour tous > > proposée par l'Organisation mondiale de la santé et qui vise en premier lieu à développer les soins de santé. | UN | فقد ورد في الفصل المعنون " الأهداف الرئيسية للسياسة الاقتصادية والاجتماعية في الفترة 1999-2000 " من الخطاب الرئاسي الذي يحمل عنوان " روسيا تمر بمنعطف " (1999)، أن روسيا تدعم الاستراتيجية العالمية الموسومة " الصحة للجميع " التي اقترحتها منظمة الصحة العالمية والتي ترمي في المقام الأول إلى تطوير الرعاية الصحية. |
46. Répondant ensuite aux questions de la section III, et en premier lieu à celles de l'alinéa a), M. Gnondoli déclare que le droit à la protection de la vie privée est inviolable dans son pays. | UN | ٦٤- ثم رد السيد غنوندولي على اﻷسئلة المتعلقة بالفرع الثالث، وفي المقام اﻷول على اﻷسئلة المتعلقة بالفقرة الفرعية )أ(، فأعلن أنه لا يجوز في بلده انتهاك الحق في حماية الحياة الخصوصية. |
Ils ont souligné que la responsabilité du maintien de la paix et de la sécurité au Burundi incombait en premier lieu à la population et au Gouvernement de coalition constitué sur la base de la Convention de gouvernement, signée le 10 septembre 1994. | UN | وشدد الوزراء على أن مسؤولية المحافظة على السلم واﻷمن في بوروندي تقع في المقام اﻷول على عاتق الشعب والحكومة الائتلافية التي أنشئت استنادا الى اتفاقية الحكم الموقعة في ١٠ أيلول/سبتمبر ١٩٩٤. |
Elle vise en premier lieu à souligner l'importance cruciale des ressources minérales pour le développement durable et la qualité de la vie et, partant, à recenser des mesures simples et peu coûteuses à mettre en oeuvre au niveau international. | UN | وهي ترمي أولا إلى التشديد على اﻷهمية اﻷساسية التي تكتسيها الموارد المعدنية بالنسبة للتنمية المستدامة، وبالتالي لجودة أحوال المعيشة، وإلى تحديد إجراءات بسيطة ومنخفضة التكلفة، تتخذ على المستوى الدولي. |