Bien que vingt années se soient écoulées depuis lors, le premier requérant continue de faire des cauchemars sur la torture qu'il a subie. | UN | ويقول صاحب الشكوى الأول إن الكوابيس ما زالت تنتابه بشأن ما عاناه من تعذيب رغم مرور 20 سنة على ذلك. |
En outre, il y a une contradiction évidente dans le récit du premier requérant. | UN | وعلاوة على ذلك، هناك تناقض واضح في رواية صاحب الشكوى الأول. |
En outre, il y a une contradiction évidente dans le récit du premier requérant. | UN | وعلاوة على ذلك، هناك تناقض واضح في رواية صاحب الشكوى الأول. |
Bien que vingt années se soient écoulées depuis lors, le premier requérant continue de faire des cauchemars sur la torture qu'il a subie. | UN | ويقول صاحب الشكوى الأول إن الكوابيس ما زالت تنتابه بشأن ما عاناه من تعذيب رغم مرور 20 سنة على ذلك. |
2.4 Par la suite, le premier requérant a été accusé de tentative de vol à main armée, au motif qu'avec deux complices il aurait attaqué un homme qui était en train de changer de l'argent. | UN | 2-4 وبعد ذلك اتُهم صاحب البلاغ الأول بالشروع في السطو المسلح، لأنه هجم مع شريكين لـه على رجل وهو يصرف نقوداً. |
De plus, le premier requérant n'avait pu faire état d'autres manifestations publiques ayant eu lieu après sa libération. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لم يتمكن صاحب الشكوى الأول من ذكر أية مظاهرة عامة أخرى وقعت بعد إطلاق سراحه. |
On ne peut donc exclure que cette attestation ait été écrite sur la seule base des déclarations faites par le premier requérant. | UN | ومن ثم، فإنه لا يمكن استبعاد أن هذه الشهادة لم تكتب إلاّ استناداً إلى تصريحات صاحب الشكوى الأول. |
De plus, le premier requérant n'avait pu faire état d'autres manifestations publiques ayant eu lieu après sa libération. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لم يتمكن صاحب الشكوى الأول من ذكر أية مظاهرة عامة أخرى وقعت بعد إطلاق سراحه. |
On ne peut donc exclure que cette attestation ait été écrite sur la seule base des déclarations faites par le premier requérant. | UN | ومن ثم، فإنه لا يمكن استبعاد أن هذه الشهادة لم تكتب إلاّ استناداً إلى تصريحات صاحب الشكوى الأول. |
Le premier requérant a déclaré être né en République islamique d'Iran mais avoir la nationalité afghane. | UN | وقال صاحب الشكوى الأول إنه ولد في جمهورية إيران الإسلامية ولكنه مواطن أفغاني. |
Le premier requérant a fait appel de la décision devant le tribunal de l'immigration. | UN | وطعن صاحب الشكوى الأول في هذا القرار أمام محكمة الهجرة. |
Le premier requérant a reçu une formation d'ingénieur à l'Université du Caire. | UN | وقال صاحب الشكوى الأول إنه تعلم الهندسة في جامعة القاهرة. |
Au début des années 1980, le premier requérant était très actif dans le syndicat étudiant, qu'il a présidé pendant un certain temps. | UN | وفي مطلع الثمانينيات، كان صاحب الشكوى الأول عنصراً نشطاً جداً في اتحاد الطلبة، فتولى رئاسته فترة من الزمن. |
Lorsque le premier requérant a finalement été libéré, on lui a interdit de dire à qui que ce soit ce qui lui était arrivé et on l'a enjoint de mettre fin à ses activités politiques. | UN | وعندما أطلق سراح صاحب الشكوى الأول في نهاية المطاف، مُنع من الحديث عما جرى له إلى أحد، وطُلب منه وقف أنشطته السياسية. |
Cette fois, le premier requérant a été détenu pendant quatre mois sans qu'aucune accusation soit portée contre lui. | UN | وفي هذه المرة، احتجز صاحب الشكوى الأول لمدة أربعة أشهر دون أن توجه إليه أية تهم بصورة رسمية. |
Le premier requérant avait pris ses dispositions pour que son épouse et ses enfants le rejoignent en Arabie saoudite quinze mois plus tard. | UN | وقام صاحب الشكوى الأول بوضع الترتيبات اللازمة لتلتحق به زوجته وأبناؤه في السعودية بعد مرور 15 شهراً على الحادثة. |
Le premier requérant affirme que son père a été arrêté et interrogé. | UN | ويدعي صاحب الشكوى الأول أن والده اعتقل واستُجوب. |
2.9 Le 19 décembre 2002, la CRA a rejeté le recours extraordinaire du premier requérant. | UN | 2-9 وفي 19 كانون الأول/ديسمبر 2002، رفض مجلس استئناف قضايا اللجوء الاستئناف الاستثنائي الذي قدمه صاحب البلاغ الأول. |
Il a aussi révoqué en doute l'authenticité des cartes d'affouragement communiquées par le premier requérant, en faisant valoir que ces cartes ne pouvaient être délivrées que pour les moutons, les chameaux et les chèvres et à raison d'une carte par personne et par année. | UN | وطعنت الهيئة أيضا في صحة بطاقات الأعلاف التي قدمها صاحب المطالبة الأولى على أساس أن هذه البطاقات تصدر للأغنام والجمال والماعز فقط ولا تصدر للخيول وأن الهيئة تصدر بطاقة واحدة فقط لكل شخص سنويا. |
Pendant sa détention, des représentants de l'organisation non gouvernementale al-Mauna se sont rendus à la prison et ont recueilli des données personnelles concernant le premier requérant. | UN | وأثناء فترة احتجازه، زار مندوبون من منظمة المنى غير الحكومية السجن الذي ينزل فيه، وسجلوا البيانات الشخصية لصاحب الشكوى الأول. |
Il affirme qu'il avait cédé les locaux, notamment tous les actifs et la jouissance de la patente, au premier requérant en souslocation en contrepartie d'une redevance mensuelle. | UN | ويزعم أنه أجر المحل من الباطن، بما فيه جميع الأصول وكذلك الحق في استعمال الترخيص التجاري، إلى صاحب المطالبة الأول مقابل رسم شهري. |
Le Tribunal des migrations avait fait une interprétation incorrecte des règles juridiques en estimant que le premier requérant n'était plus menacé en raison du temps qui s'était écoulé depuis qu'il avait fait l'objet de mauvais traitements. | UN | وقال إن محكمة شؤون الأسرة لم تفسر على نحو صائب القواعد القانونية عندما ذهبت في تقديرها إلى أن المخاطر المحدقة بصاحب الشكوى الأول قد انتفت بما أنه مر زمن طويل على حدوث الإساءة. |
De plus, les activités du premier requérant sur l'Internet en Suède, qui mettent en doute le fait que les véritables assassins du Président Sadate ont été condamnés et punis, devraient aussi être prises en compte de ce point de vue. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي أن يراعى في هذا السياق أيضاً، نشاطاته على شبكة الإنترنت في السويد وتشكيكه فيما إذا كان قتلة الرئيس السادات الحقيقيون قد أُدينوا وعوقبوا. |
En outre, il prend note du caractère limité des activités politiques du premier requérant en Tunisie mais aussi en Suisse, et des incohérences relevées dans les récits fournis par les requérants concernant ses interrogatoires répétés au poste de police et la fréquence des visites de la police à leur domicile en Tunisie. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تحيط اللجنة علماً بانخفاض مستوى مشاركة صاحب الشكوى في الأنشطة السياسية في تونس، وحتى في سويسرا، وبجوانب عدم الاتساق في رواياته بشأن استجوابه بشكل متكرر في مركز الشرطة وبشأن تواتر زيارات الشرطة إلى منزلهما في تونس. |
4.17 L'État partie appelle en outre l'attention sur un certain nombre d'incohérences factuelles dans les informations fournies par le premier requérant, qui le conduisent à douter de sa crédibilité. | UN | 4-17 وتشير الدولة الطرف أيضاً إلى أوجه عدم الاتساق التي تخللت رواية صاحب الشكوى الأول بخصوص الوقائع، ومن ثم، فهي تشكك في مصداقيتها. |
2.6 Le premier requérant est un membre actif du Mouvement du Sud en Suisse, que les requérants désignent aussi indifféremment sous le nom d'Assemblée démocratique du Sud ou de Mouvement du Sud pour la mobilité. | UN | 2-6 فصاحب الشكوى الأول هو أحد أعضاء الحراك الجنوبي الفاعلين في سويسرا، وهو المنظمة التي يشير إليها أصحاب الشكوى مرة باسم التجمع الديمقراطي الجنوبي ومرة باسم الحراك الجنوبي. |
Le Comité a observé que le régime politique avait changé en Tunisie depuis le départ des requérants et il a pris note du caractère limité des activités politiques du premier requérant en Tunisie et des incohérences relevées dans les récits fournis par les requérants. | UN | ولاحظت اللجنة أن النظام السياسي في تونس قد تغير عقب مغادرة صاحبي الشكوى وأحاطت علماً بالنشاطات السياسية القليلة لصاحب الشكوى الرئيسي في تونس وتناقضات إفادتيهما. |