"premiers à" - Translation from French to Arabic

    • أول من
        
    • الأولى التي
        
    • أوائل البلدان التي
        
    • أوائل من
        
    • أول البلدان التي
        
    • أوائل الدول التي
        
    • أول دولة
        
    • أول ما
        
    • أول مَن
        
    • البادئة في
        
    • زمام المبادرة في
        
    • سباقة إلى
        
    • السباقة إلى
        
    • السباقة في
        
    • أولى الدول التي
        
    Nous avons été les premiers à accepter, sans condition aucune, la juridiction contraignante de la Cour internationale de Justice. UN وكنا أول من قبل دون أية شروط الاختصاص الملزم الذي تتمتــع به محكمــة العدل الدوليــة.
    Bébé, tu penses à la même chose que moi. Je ne pensais pas à ça, mais... Ils pensent tous être les premiers à le faire. Open Subtitles عزيزتى , لديكى نفس الفكرة التى فكرت بها تلك لم تكن فكرتى لكن جميعهم يظنون انهم أول من يفعلوا هذا
    Par exemple, savez-vous que les Égyptiens de l'antiquité ont été les premiers à pratiquer l'embaumement ? Open Subtitles على سبيل المثال، هل تعلم أن المصريين القدماء أول من طوروا عملية التحنيط؟
    L'Inde avait promulgué le 74ème amendement constitutionnel pour aider les pouvoirs locaux et son pays avait été l'un des premiers à lancer la Campagne mondiale d'ONU-Habitat sur la gouvernance urbaine. UN وقالت إن الهند قد قامت بتأسيس التعديل الدستوري الـ 74 لمساعدة الحكومات المحلية، وهي واحدة من البلدان الأولى التي أطلقت المبادرة العالمية بشأن الإدارة الحضرية الخاصة بموئل الأمم المتحدة.
    Pour les naissances, Mickey et Jimmy étaient les premiers à l'hôpital. Open Subtitles عندما ولدنا الأطفال، ميكي وجيمي أول من كان بالمشفى
    Vous n'êtes pas les premiers à essayer d'influencer nos croyances. Open Subtitles ,لست انت أول من يحاول التأثير على معتقداتنا
    Nous avons été les premiers à reconnaître la République de Bosnie-Herzégovine, et les premiers à envoyer un ambassadeur à Sarajevo. UN لقد كنا أول من اعترف بجمهورية البوسنة والهرسك، وأول من أرسل سفيرا إلى سراييفو.
    En 1992, nous avons été les premiers à retirer de notre territoire les armes nucléaires tactiques; en fait, cela a été effectué avant terme. UN في عام ١٩٩٢ كنا أول من أزال اﻷسلحة النووية التكتيكية عن أراضينا؛ وفي الواقع، تم القيام بذلك قبل الموعد المحدد لذلك.
    Les participants somalis ont été les premiers à souligner l'importance que revêtaient la sécurité et la paix pour une bonne exécution des programmes de secours et de relèvement. UN وكان المشاركون الصوماليون هم أول من أكد على أهمية اﻷمن والسلم بالنسبة لفعالية تنفيذ البرامج الغوثية والاصلاحية.
    Dans un monde anarchique fondé sur les principes d'un ordre ponctuel, les petits États sont les premiers à devenir victimes d'intérêts plus vastes. UN ففي عالـم تسـوده الفوضى، ويسيـر علـى هـدى نظــام مخصص، تكون الدول الصغرى أول من يقع فريسة لمصالح الدول الكبرى.
    Nous sommes fiers de ce que nous avons réalisé tout en étant les premiers à admettre que nombreux sont les défis qui demandent à être relevés sans retard. UN إننا فخورون بما أنجزنا، ولكننا أول من يقر بأن التحديات كثيرة وأنها تتطلب اهتماما فوريا.
    Les responsables de la santé publique seraient probablement les premiers à constater la libération secrète d'un agent biologique. UN ويرجّح أن يكون المسؤولون عن الصحة العامة أول من يتعرّف على الإطلاق الخفي لعامل بيولوجي.
    Comme je l'ai dit lorsque la résolution a été adoptée, ces États sont les moins responsables des changements climatiques, mais ils seront les premiers à en ressentir les effets. UN وكما قلت عندما اتخذ القرار، فإن هذه الدول لم تفعل سوى القليل للتسبب في تغير المناخ، لكنها ستكون أول من يشعر بآثاره.
    Pour des raisons morales et éthiques, ceux qui lui ont fait le plus de mal devraient être les premiers à répondre à cet appel. UN ولأسباب تتعلق بمبدأ معنوي وأخلاقي، يجب على الذين تسببوا بالضرر الكبير أن يكونوا أول من يستجيب لتلك الصرخة.
    Nous espérons être très prochainement parmi les premiers à avoir ratifié et appliqué l'ensemble du dispositif juridique existant en matière de lutte contre le terrorisme. UN ونأمل قريبا جدا أن نكون ضمن الدول الأولى التي تصدق على الهيكل القانوني الكامل في مجال مكافحة الإرهاب وتنفذ هذا الهيكل.
    Notre pays a été l'un des premiers à soumettre une demande à la Commission des limites du plateau continental concernant les océans Arctique et Pacifique. UN لقد كان بلدنا من أوائل البلدان التي قدمت طلبا إلى لجنة حدود الجرف القاري بشأن المحيط المتجمد الشمالي والمحيط الهادئ.
    Il a été l'un des premiers à comprendre que les mafiosi savent faire face aux arrestations car ils les considèrent comme faisant partie des risques du métier. UN وكان من بين أوائل من أدركوا أن أعضاء المافيا يمكنهم التكيف مع الاعتقالات باعتبارها نوعا من مخاطر المهنة.
    Les pays membres de notre sous-région ont été les premiers à adhérer officiellement au Traité d'interdiction complète des essais nucléaires (TICEN). UN وبلدان منطقتنا دون الإقليمية هي أول البلدان التي أصبحت أطرافاً رسمية في معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    Mon pays a été parmi les premiers à signer, puis ratifier le Traité de 1968 sur la non-prolifération des armes nucléaires. UN لقد كانت بلادي من أوائل الدول التي وقﱠعت ثم صادقت على اتفاقية منع الانتشار النووي لعام ٨٦٩١.
    Le Sénégal, premier des États signataires du Statut de la Cour, entend être parmi les premiers à déposer les instruments de ratification. UN والسنغال، التي كانت أول دولة توقع على النظام اﻷساسي، تعتزم أن تكون بين أولى الدول التي تودع صكوك المصادقة.
    Si les programmes sont réduits, j'ai peur que les premiers à souffrir soient les services dont bénéficient surtout les femmes et les enfants réfugiés. UN وأخشى إذا خفضت البرامج أن يصيب ذلك أول ما يصيب الخدمات التي يفيد منها في المحل اﻷول اللاجئون من فئتي النساء واﻷطفال.
    Non seulement les travailleurs plus âgés ne sont-ils pas engagés, mais ils y sont les premiers à être licenciés en cas de réduction des effectifs. UN فالعمال المسنون لا يُستبعدون فقط من التعيين، وإنما يكونون في غالب الأحوال أول مَن يتم الاستغناء عنهم.
    Tous les États dotés d'armes nucléaires devraient s'engager à ne pas les utiliser les premiers, à aucun moment et en aucun cas, et à conclure un instrument, ayant force obligatoire en ce sens. UN ينبغي لجميع الدول الحائزة ﻷسلحة نووية التعهد بألا تكون البادئة في استعمال اﻷسلحة النووية في أي وقت وتحت أي ظرف، وأن تبرم صكا دوليا ملزما من الناحية القانونية بهذا المعنى.
    Il a été entendu que le PNUD et l'UNICEF seraient les premiers à fournir les capitaux d'amorçage. UN وتم التوصل الى تفاهم على أن يتولى البرنامج الانمائي واليونيسيف زمام المبادرة في توفير التمويل اﻷساسي.
    Dans la Convention-cadre, nous étions convenus que les responsables du problème devaient être les premiers à devoir le résoudre. UN لقد تضمنت الاتفاقية الإطارية اتفاق جميع الأطراف على أن تكون الجهات المسؤولة عن هذه المشكلة سباقة إلى حلها.
    En outre, elle demande que soit conclu un traité aux termes duquel les États dotés d'armes nucléaires s'engageraient à ne pas être les premiers à utiliser l'arme nucléaire. UN وفضلا عن ذلك، فإن الصين تطالب بوجوب إبرام معاهدة تلتزم بموجبها الدول الحائزة لﻷسلحة النووية بأن لا تكون السباقة إلى استخدام السلاح النووي.
    Le Conseil a accueilli avec une grande satisfaction la position qu'ont adoptée les pays arabes frères, les pays islamiques, les pays africains, les pays non alignés, la Russie et la Chine, ainsi que des pays européens et des pays d'Amérique latine, qui ont été les premiers à reconnaître l'État palestinien indépendant et sa capitale, la ville sainte de Jérusalem. UN وقد ثمﱠن المجلس عاليا مواقف الدول العربية الشقيقة واﻹسلامية واﻷفريقية ودول عدم الانحياز وروسيا والصين ودول أوروبية وأمريكية لاتينية أخرى، التي كانت السباقة في الاعتراف الكامل بالدولة الفلسطينية المستقلة وعاصمتها القدس الشريف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more