"prenaient" - Translation from French to Arabic

    • تأخذ
        
    • يأخذون
        
    • يتخذون
        
    • يتناولون
        
    • يتعاطون
        
    • يقومان
        
    • أحاطوا
        
    • أعرب عن أمله في أن يكون قد
        
    • وكونهن العنصر
        
    • يستغرقان
        
    • ازدياد حضور
        
    • أخذت تعتمد
        
    • تأخذان
        
    • يتناولونها
        
    • يضايقون
        
    L'Inspecteur a constaté que certaines organisations, comme le PNUD, prenaient ces questions assez au sérieux. UN وقد تبين أن بعض المنظمات، مثل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، تأخذ هذه المسائل على محمل الجدّ إلى حد ما.
    L'Inspecteur a constaté que certaines organisations, comme le PNUD, prenaient ces questions assez au sérieux. UN وقد تبين أن بعض المنظمات، مثل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، تأخذ هذه المسائل على محمل الجدّ إلى حد ما.
    Comparer également ce pourcentage avec celui des hommes qui prenaient un congé parental en percevant l'indemnité parentale. UN ويرجى أيضاً مقارنة هذه النسبة المئوية بعدد الرجال الذين كانوا يأخذون إجازة والدية على أساس العلاوة الوالدية.
    Ni le personnel des banques, ni les agriculteurs ne prenaient le crédit agricole au sérieux, car c'était devenu une affaire de relations politiques. UN ولم يكن موظفو البنوك ولا المزارعون يأخذون الائتمان الزراعي على محمل الجد، وقد تطور هذا الائتمان إلى مسألة سياسية.
    Les procureurs prenaient leur décision après avoir examiné les dossiers et la licéité des éléments de preuve rassemblés. UN وكان المدعون العامون يتخذون تلك القرارات بعد دراسة العناصر الواردة في ملفات القضية وقانونية الأدلة المجموعة.
    Lorsque les autorités étaient informées d'actes de telle nature, elles prenaient les mesures nécessaires conformément à la loi. UN وتتصرف السلطات إزاء مثل هذه الأفعال وفقاً للقانون حين تأخذ علماً بها.
    Les pays africains prenaient euxmêmes l'initiative du développement de leur continent. UN وقال إن البلدان الأفريقية تأخذ بنفسها زمام المبادرة لتنمية قارتها.
    À l'époque, nous avions redit que les États-Unis prenaient leurs obligations en tant que pays hôte très au sérieux, mais en rappelant que ces obligations en matière de déplacements ne valaient que pour des réunions officielles de l'Organisation. UN وقد أكدنا حينئذ من جديد أن الولايات المتحدة تأخذ التزاماتها كبلد مضيف على محمل الجد البالغ، وأشرنا مع ذلك أن هذه الالتزامات بشأن السفر لا تنشأ إلا فيما يتعلق باجتماعات الأمم المتحدة الرسمية.
    Certains de ces États prenaient néanmoins en compte les mesures de conservation et de gestion établies par l'organisation et signalaient leurs prises. UN ومع ذلك، فإن بعض هذه الدول تأخذ في الاعتبار تدابير الحفظ والإدارة التي وضعتها المنظمة، وتبلغ عن الكميات التي تصيدها.
    Les pays africains prenaient eux-mêmes l'initiative du développement de leur continent. UN وقال إن البلدان الأفريقية تأخذ بنفسها زمام المبادرة لتنمية قارتها.
    Cela indiquait toutefois qu'elles prenaient au sérieux les résultats de la neuvième session de la Conférence, même si elles n'arrivaient pas à s'entendre sur la façon d’y donner suite. UN ومع هذا رأى أن ذلك يعني أن الوفود تأخذ نتائج اﻷونكتاد التاسع بجدية حتى وإن كانت لا تستطيع الاتفاق على كيفية تطبيقها.
    À Bunagana, des membres du M23 prenaient leurs pièces d’identité, leurs téléphones et leur argent avant de les envoyer au camp d’entraînement de Rumangabo. UN وفي بوناغانا، كان أفراد الحركة يأخذون منهم وثائق الهوية والهواتف والأموال ثم يرسلونهم إلى رومانغابو لتلقي التدريب.
    Dans le temps, ils prenaient la main d'un homme mort, pour en faire une bougie avec la graisse de son corps. Open Subtitles أتعلم، في الماضي، كانوا يأخذون اليد المقطوعة من رجل ميت... ويحولونها إلى شمعة بإستعمال الدهون من جثته.
    Ils prenaient des mômes pour en faire de la chair à saucisse... Open Subtitles لا، أسمعى هذا، يأخذون أطفالاً ويطحنونهم لصنع النقانق.
    Ils prenaient des cartons de la cargaison Casper. Open Subtitles كانو يأخذون الصناديق من شحنة كاسبر لدينا
    Les procureurs prenaient leur décision après avoir examiné les dossiers et la licéité des éléments de preuve rassemblés. UN وكان المدعون العامون يتخذون تلك القرارات بعد دراسة العناصر الواردة في ملفات القضية وقانونية الأدلة المجموعة.
    À ce moment, la plupart des travailleurs y prenaient leur déjeuner. UN وكان معظم العمال، وقت حدوث القصف، يتناولون طعام الغداء في المبنى.
    Vous n'avez jamais demandé aux garçons s'ils prenaient quelque chose? Open Subtitles لم تسأل الأولاد يوماً إن كانوا يتعاطون شيئاً ما ؟
    Parmi ceux qui partageaient déjà des locaux, deux prenaient également des dispositions pour informatiser les activités en vue d'établir des liens plus étroits avec les autres organismes des Nations Unies. UN وثمة مكتبان من المكاتب التي تشغل بالفعل أماكن عمل مشتركة مع بعض وكالات الأمم المتحدة، يقومان أيضا بأنشطة لإنشاء مكتب للاتصالات الالكترونية الحاسوبية بغية إقامة روابط أوثق مع الوكالات الأخرى.
    Dans une lettre datée du 5 novembre 1999 (S/1999/1135), le Président du Conseil de sécurité a informé le Secrétaire général que les membres du Conseil prenaient note de la décision du Secrétaire général. UN ٢١ - وفي رسالة مؤرخة ٥ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٩ S/1999/1135)(، أبلغ رئيس مجلس اﻷمن اﻷمين العام بأن أعضاء مجلس اﻷمن قد أحاطوا علما بقرار اﻷمين العام.
    Il espérait qu'à la lecture de l'introduction du rapport annuel, les délégations prenaient conscience du chemin parcouru par le PNUD sur le plan organisationnel et des progrès accomplis en ce qui concerne le renforcement de la cohésion et la coordination entre les bureaux. UN ولدى تلاوته لمقدمة التقرير السنوي، أعرب عن أمله في أن يكون قد تبين للوفود التقدم الذي أحرزته المنظمة في العمل على أساس تنظيمي، وحجم العمل المنجز فيما يتعلق بتحقيق الاتساق واتباع فلسفة شاملة لجميع المكاتب.
    Celles prévoyant le versement d'allocations familiales tenaient expressément compte des principaux facteurs de pauvreté chez les femmes, à savoir la faiblesse de leur salaire moyen et le fait que c'était elles qui, le plus souvent, prenaient soin de leurs enfants. UN وهكذا فإن استحقاقات الطفل الجديدة تعالج بصورة مباشرة بعض العوامل الرئيسية التي تسهم في الفقر في أوساط المرأة - أي متوسط أجورهن المنخفضة وكونهن العنصر الغالب في توفير الرعاية الأولية للأطفال.
    Les persécutions contre ceux qui voyagent à Cuba se sont aggravées dans la mesure où par le passé, la notification d'une prétendue violation du blocus et la prise de sanctions à l'encontre des individus concernés prenaient parfois des années. UN وقد اشتدت أعمال الاضطهاد ضد المسافرين إلى كوبا حيث أنه في السابق كان الإخطار بادعاء حدوث انتهاك للحصار وفرض الجزاءات على الأفراد المعنيين يستغرقان سنوات أحيانا.
    Pour cette délégation, le fait que de plus en plus d'experts non gouvernementaux prenaient part aux travaux du Comité était extrêmement encourageant; cette participation avait enrichi l'action du Comité et l'application fructueuse des recommandations d'UNISPACE III en dépendait en dernier ressort. UN وأعرب ذلك الوفد أيضا عن رأي مفاده أن ازدياد مشاركة الخبراء غير الحكوميين في عمل اللجنة يمثل تطورا إيجابيا جدا يثري ذلك العمل، وأن التنفيذ الناجح لتوصيات اليونيسبيس الثالث يتوقف في نهاية المطاف على ازدياد حضور أولئك الخبراء.
    De fait, les gouvernements prenaient de plus en plus de mesures pour promouvoir l'investissement et le développement, tout en s'attaquant à des problèmes fondamentaux pour l'humanité tels que les crises alimentaires et les changements climatiques. UN والواقع أن الحكومات قد أخذت تعتمد على نحو متزايد إجراءات لتشجيع الاستثمار وتحقيق التنمية بينما تتصدى في الوقت نفسه للمشاكل الأساسية التي تواجهها البشرية كمشكلتي الأزمات الغذائية وتغير المناخ.
    Jugeant important de tenir compte du point de vue des habitants du territoire, de la façon dont ils comprenaient leur situation actuelle et de l’évolution de leur conception de l’autodétermination, l’orateur estimait indispensable de conserver les deux paragraphes susmentionnés, qui prenaient en considération les opinions des dirigeants des Samoa américaines. UN وارتأى أنه نظرا ﻷهمية الاعتراف بوجهة نظر شعب اﻹقليم، وبفهمه لحالته الراهنة وتطور فكرته عن تقرير المصير، من المهم الاحتفاظ بفقرتي الديباجة اﻷصليتين اللتين تأخذان في الاعتبار آراء زعماء ساموا اﻷمريكية.
    Et le groupe de sniper avec qui je m'entrainai, ils en prenaient pour stabiliser leurs mains. Open Subtitles {\pos(192,220)} وقناصو الجيش الذين كنت أتدرب معهم كانوا يتناولونها لتثبيت أيديهم.
    Vous saviez que ces enfants s'en prenaient à Stacey ? Open Subtitles أكنت على علمّ ، أن أولائكَ الأطفال ، يضايقون (ستيسي)؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more