Le représentant de la Jamaïque a assuré l'Assemblée que les plus hautes instances politiques prendraient les décisions nécessaires pour trouver rapidement une solution. | UN | وأكد ممثل جامايكا للجمعية بأنه ستتخذ إجراءات على أرفع المستويات السياسية لكفالة الوصول إلى حل سريع. |
Les autorités militaires, de leur propre initiative, ont toutefois indiqué qu'elles prendraient des mesures contre l'officier. | UN | ومع ذلك، صرحت السلطات العسكرية، بمبادرة منها، أنها ستتخذ تدابير ضد هذا المسؤول. |
Les ÉtatsUnis d'Amérique prendraient toutes les mesures possibles pour s'assurer que les conscrits âgés de moins de 18 ans ne participent pas directement aux hostilités. | UN | وأشار إلى أن الولايات المتحدة الأمريكية ستتخذ جميع الخطوات التي يمكنها اتخاذها عملياً لضمان عدم اشتراك أفراد القوات المسلحة الذين تقل أعمارهم عن 18 عاماً اشتراكاً مباشراً في الأعمال الحربية. |
Enfin, compte tenu des décisions que prendraient les États à la conférence diplomatique, la Commission pourrait déterminer comment régler la question. | UN | وزيادة على ذلك، قيل إنه، مع مراعاة القرارات التي ستتخذها الدول في المؤتمر الدبلوماسي، يمكن أن تقرر اللجنة كيفية تناول المسألة. |
Ils me prendraient ma femme, ma famille, mon boulot, notre maison ! | Open Subtitles | انهم سيتخذون لي زوجتي، عائلتي وعملي، منزلنا؟ |
- En fait, je me demandais juste si les Jays prendraient encore the World Series. | Open Subtitles | في الواقع كنت أفكر فحسب أتسائل هل الـ جي اس سيأخذون العالم بجديه مجدداً |
On a supposé qu'un modèle favorisant une croissance plus rapide favoriserait également une plus grande prospérité sociale et que les gouvernements prendraient des mesures pour faire respecter des normes minimales en matière de répartition du revenu et pour mettre en place des filets de protection sociale. | UN | وكان من المفترض أن نموذجاً يؤدي إلى نمو أسرع يسفر كذلك عن زيادة الرفاه وأن الحكومات سوف تتخذ إجراءات لضمان استيفاء المعايير الدنيا بالنسبة لتوزيع الدخل وأنه سيتم إنشاء شبكات للأمن الاجتماعي. |
Si les magasins restent en place : sept mois car les travaux de construction prendraient trois mois de moins. | UN | وإذا لم تنقل رفوف المكتبة، فإن أعمال التشييد ستستغرق 7 أشهر بدلا من 10 أشهر. |
François était très malade étant enfant, et il y avais des discussions que s'il mourrait, et que j'échouais à donner d'autres garçons, les princes Bourbon prendraient le trône. | Open Subtitles | كان فرانسيس يمرض كثيرا وهو رضيع وكان هناك كلام إذا مات وأنا فشلت في انتاج المزيد من الأبناء فإن أمراء بوربون ستأخذ العرش |
On devait adresser des signaux positifs aux milieux commerciaux et industriels et notamment leur confirmer que les Parties prendraient les dispositions voulues pour mettre rapidement en place le mécanisme en question. | UN | ومن الضروري توجيه مؤشرات إيجابية إلى قطاع الأعمال التجارية والصناعة مثل التأكيد بأن الأطراف ستتخذ ترتيبات لبداية مبكرة لآلية التنمية النظيفة. |
40. En réponse à l’intervenant précédent, l’Adjoint du Maire a assuré le Comité que les autorités de la ville prendraient des mesures à l’encontre des véhicules non autorisés utilisant les places de stationnement réservées aux missions permanentes. | UN | ٠٤ - وردا على المتكلم السابق أكد نائب رئيس البلدية للجنة أن سلطات المدينة ستتخذ إجراءات ضد السيارات غير المرخص لها بالوقوف التي تقف في اﻷماكن المخصصة للبعثات الدائمة. |
Elle a vertement averti que les États-Unis prendraient des mesures contre l'Érythrée si ce pays ne cessait pas de soutenir les insurgés d'Al-Shabaab en Somalie, arguant que ce soutien équivalait à de l'ingérence dans les affaires intérieures de la Somalie. | UN | وأصدرت إنذارا شديد اللهجة بأن الولايات المتحدة ستتخذ إجراءات ضد إريتريا إن هي لم تتوقف عن دعم متمردي حركة الشباب في الصومال، مشيرة إلى أن هذا الدعم يشكل تدخلا في الشؤون الداخلية للصومال. |
Les pays d'Europe occidentale avaient décidé de fermer des centres dans leurs capitales étant entendu que d'autres États Membres prendraient une décision similaire si les circonstances l'exigeaient. | UN | وقد وافقت البلدان في أوروبا الغربية على إغلاق المراكز في عواصمها على أساس فهمها أن الدول الأعضاء الأخرى ستتخذ قرارا مماثلا في بلدانها إذا كانت هناك ظروف تسوغه. |
Les parties ont réaffirmé qu'elles prendraient des mesures positives pour renforcer la confiance mutuelle, et conjugueront leurs efforts pour instaurer une paix et une stabilité durables en Asie du Nord-Est. | UN | وأكدت الأطراف مجددا أنها ستتخذ خطوات إيجابية لزيادة الثقة المتبادلة وستبذل جهودا مشتركة من أجل السلام الدائم والاستقرار في شمال شرق آسيا. |
Plusieurs États examinés n'ont pas encore envisagé la possibilité de recourir à d'autres moyens de dialogue direct ou ont indiqué qu'ils prendraient une décision à ce sujet après avoir reçu les résultats de l'examen préalable. | UN | وتسري على عدة دول مستعرَضة إحدى حالتين: فإما أنها لم تناقش بعدُ إمكانية اللجوء إلى الوسائل الأخرى للحوار المباشر، أو أنها أشارت إلى أنها ستتخذ قراراً بشأن الوسائل الأخرى للحوار المباشر بعد تلقي الاستعراض المكتبي. |
Ils ont noté que les autorités yougoslaves s'étaient reconnues responsables de cette rupture flagrante du cessez-le-feu, avaient annoncé qu'elles prendraient les mesures disciplinaires voulues et s'étaient à nouveau engagées à observer pleinement le cessez-le-feu. | UN | ولاحظ أعضاء مجلس اﻷمن أن السلطات اليوغوسلافية قبلت المسؤولية عن هذا الخرق الصارخ لوقف إطلاق النار وقالت إنها ستتخذ اﻹجراء التأديبي اللازم ضد المسؤولين عن الحادث، وأنها أعادت تأكيد التزامها باحترام وقف إطلاق النار احتراما تاما. |
À l'issue d'un débat, il a été décidé que les conditions d'emploi pour l'ensemble du personnel des organisations appliquant le régime commun devraient être complètement harmonisées cinq ans au plus tard après que l'Assemblée en aurait décidé et, qu'entre-temps, les organisations prendraient progressivement les mesures voulues pour y parvenir. | UN | وبعد النقاش، تقررت ضرورة مواءمة شروط الخدمة لجميع موظفي النظام الموحد بشكل تام في موعد لا يتجاوز خمس سنوات بعد تنفيذ قرار تتخذه الجمعية العامة، وأن تؤدي الخطوات الإضافية التي ستتخذ في الوقت نفسه إلى تحقيق هذا الهدف. |
Parallèlement, la Cour a prié le Ministère des affaires étrangères d'informer l'auteur des mécanismes à sa disposition pour sa protection, au cas où il recevrait des menaces à l'avenir, et de lui faire savoir que les autorités prendraient les mesures nécessaires pour faciliter son retour en Colombie. | UN | وفي الوقت نفسه، طلبت المحكمة من وزير الشؤون الخارجية إبلاغ صاحب البلاغ بالآليات المتاحة في سبيل حماية حياته، إذا ما تلقّى تهديدات مستقبلاً، وبأن السلطات ستتخذ الإجراءات اللازمة في سبيل تيسير عودته إلى البلد. |
L'application de la résolution et les décisions que prendraient les mécanismes intergouvernementaux seraient coordonnées dans le contexte du plan de travail du Comité directeur du Groupe des Nations Unies pour le développement et des directives données par le Conseil des chefs de secrétariat pour la coordination. | UN | وسيجري تناول تنفيذ القرار فضلا عن المقررات التي ستتخذها الآلية الحكومية الدولية على نحو منسق في سياق خطة عمل اللجنة التنفيذية لمجموعة الأمم المتحدة الإنمائية والمبادئ التوجيهية التي يقدمها مجلس الرؤساء التنفيذيين المعني بالتنسيق. |
L'application de la résolution et les décisions que prendraient les mécanismes intergouvernementaux seraient coordonnées dans le contexte du plan de travail du Comité directeur du Groupe des Nations Unies pour le développement et des directives données par le Conseil des chefs de secrétariat pour la coordination. | UN | وسيجري تناول تنفيذ القرار فضلا عن المقررات التي ستتخذها الآلية الحكومية الدولية على نحو منسق في سياق خطة عمل اللجنة التنفيذية لمجموعة الأمم المتحدة الإنمائية والمبادئ التوجيهية التي يقدمها مجلس الرؤساء التنفيذيين المعني بالتنسيق. |
Deux questions mineures de non-respect concernant la zone de sécurité aérienne ont été examinées à ce moment-là avec des représentants de l'armée serbe, qui ont donné les assurances qu'ils prendraient les mesures voulues pour que des incidents de ce genre ne se reproduisent pas. | UN | ونوقشت حينذاك مسألتان بسيطتان من مسائل عدم الامتثال تتعلقان بمنطقة اﻷمان الحيوية مع ممثلي الجيش الصربي الذين أكدوا أنهم سيتخذون الخطوات الكفيلة بعدم حدوث ذلك مرة أخرى. |
Tu penses qu'ils prendraient Mister Jingles? | Open Subtitles | هل تعتقد إنهم سيأخذون السيد جينجل؟ |
Il est possible de concevoir que les États non dotés d'armes nucléaires seraient convenus, en raison du danger que constituaient les armes nucléaires, de ne pas acquérir de telles armes, en se fondant sur l'idée que les États dotés de l'arme nucléaire, qui possédaient déjà de telles armes, prendraient des mesures pour les éliminer. | UN | من الممكن أن توافق الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية، بسبب اﻷخطار التي تمثلها اﻷسلحة النووية، على ألا تحصل على هذه اﻷسلحة، على أساس أن الدول الحائزة لﻷسلحة النووية بالفعل سوف تتخذ خطوات ﻹزالتها. |
Elle a toutefois, depuis lors, été informée que la mise à jour et la révision des accords avec le pays hôte prendraient plusieurs années. | UN | ومع ذلك، فقد أُبلغت الجمعية العامة منذ ذلك الحين بأن عملية تحديث وتنقيح اتفاقات البلدان المضيفة ستستغرق سنوات عديدة. |
Il a également été noté que les autorités nationales prendraient en compte la possibilité d'entreprendre des poursuites sur la base des dispositions d'instruments juridiques internationaux tels que la Convention contre la criminalité transnationale organisée et la Convention contre la corruption, si un dossier devait un jour comporter des éléments amenant à une telle option. | UN | وأُشِير أيضا إلى أن السلطات الوطنية ستأخذ في الاعتبار إمكانية اتخاذ إجراءات جنائية بناء على أحكام صكوك قانونية دولية، مثل اتفاقية الجريمة المنظّمة واتفاقية مكافحة الفساد، إذا ما تضمّنت أي قضية تطرأ في المستقبل عناصر تؤيد هذا الخيار. |
Lors des réunions, chaque État partie représenté pourrait exprimer son opinion sur le rapport des examinateurs principaux, qui prendraient en compte les commentaires formulés et les discussions tenues par les représentants. | UN | وفي اجتماعات اللجنة الفرعية، يمكن لكل دولة طرف حاضرة أن تبدي رأيها بشأن التقرير المقدّم من كبار الفاحصين فيما يتعلق بالدولة المستعرَضة. |