Elle a encouragé le Gouvernement néerlandais à prendre davantage de mesures pour lutter contre les inégalités dont souffraient les femmes sur le marché du travail. | UN | وحثت أيضاً حكومة هولندا على اتخاذ المزيد من التدابير من أجل التصدي للعقبات التي تواجهها النساء في سوق العمل. |
Le Comité prie instamment l'État partie de prendre davantage de mesures pour prévenir et criminaliser effectivement le recours aux mesures coercitives, comme les avortements et les stérilisations forcés, dans le cadre de l'application de la < < politique de l'enfant unique > > . | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ المزيد من الإجراءات الكفيلة بمنع وتجريم اللجوء إلى التدابير القسرية بصورة فعالة، من قبيل الإجهاض والتعقيم، في تنفيذ سياسة تحديد النسل. |
Il faut prendre davantage de mesures d'ordre législatif et pédagogique pour lutter contre la violence dans la famille, d'autant que Saint-Kitts-et-Nevis s'emploie activement par ailleurs à promouvoir l'égalité et à appliquer la Convention. | UN | وأردفت قائلة إن الحاجة تدعو إلى اتخاذ المزيد من الإجراءات القانونية والتثقيفية لمواجهة العنف المنـزلي، ولا سيما وأن سانت كيتس ونيفيس، فيما عدا ذلك، نشيطة جدا في تعزيز المساواة وتنفيذ الاتفاقية. |
Étant donné la vulnérabilité de la sous-région, il convient de prendre davantage de mesures législatives pour criminaliser le recrutement de terroristes. | UN | وبالنظر إلى هشاشة المنطقة دون الإقليمية، ينبغي اتخاذ مزيد من الإجراءات التشريعية لتجريم التجنيد. |
:: Les États Membres devraient prendre davantage de mesures concrètes pour atteindre les objectifs arrêtés à la première Conférence mondiale sur les femmes qui s'est tenue à Mexico en 1975; | UN | :: على الدول الأعضاء أن تتخذ المزيد من الإجراءات المحددة من أجل تنفيذ أهداف المؤتمر العالمي الأول المعني بالمرأة الذي عقد في مكسيكو في عام 1975؛ |
Il recommande à l'État partie de poursuivre ses efforts et de prendre davantage de mesures pour accroître la protection des enfants contre toutes les formes de mauvais traitement, conformément à l'article 19 de la Convention. | UN | وتوصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف جهودها وأن تتخذ مزيداً من التدابير لتحسين حماية الأطفال من جميع أنواع التعدي، وذلك وفقا للمادة 19 من الاتفاقية. |
Il devrait prendre davantage de mesures concrètes et se réunir plus fréquemment. | UN | ويجب أن تكون أكثر توجها نحو العمل وأن تجتمع بمزيد من التواتر. |
:: Mener des activités éducatives et de sensibilisation visant à encourager les hommes à prendre davantage leurs responsabilités, en particulier sur le plan sexuel, dans leurs rapports avec les femmes. | UN | :: التثقيف وإذكاء الوعي لتشجيع الرجل على تحمل المزيد من المسؤولية عن أفعاله، وخاصة عن سلوكه الجنسي تجاه المرأة. |
Le plan-cadre doit aussi prendre davantage en compte tous les organismes des Nations Unies, y compris les institutions spécialisées. Il faudra mieux harmoniser les politiques et procédures de programmation et la gestion administrative et financière. Il faudra aussi resserrer la collaboration lors des interventions, par exemple en recourant davantage à des programmes communs. | UN | وينبغي أيضا ﻹطار المساعدة اﻹنمائية أن يستهدف زيادة التغلغل في جميع أجهزة اﻷمم المتحدة، بما فيها الوكالات المتخصصة؛ وينبغي القيام بمزيد من العمل بشأن تحقيق التواؤم بين السياسات واﻹجراءات البرنامجية وكذلك إدارة الشؤون اﻹدارية والمالية؛ وينبغي زيادة التعاون الموضوعي على صعيد التدخلات، مثلا عن طريق التوسع في الاستفادة من البرامج التعاونية. |
Nous encourageons les programmes, les fonds et les organismes de l'ONU à prendre davantage de mesures à cet égard, sachant fort bien que les mesures concrètes à prendre varieront en fonction des conditions sur le terrain. | UN | إننا نشجع برامج الأمم المتحدة وصناديقها ووكالاتها على اتخاذ المزيد من الخطوات في ذلك الصدد، مع إدراكنا التام بأن الخطوات الملموسة التي يتعين اتخاذها ستتنوع استنادا إلى الظروف القائمة على أرض الواقع. |
De plus, plusieurs pays en développement avaient estimé indispensable de prendre davantage de mesures pour renforcer leur voix et leur représentation dans les institutions financières internationales. | UN | كما ارتأت بلدان نامية عديدة ضرورة اتخاذ المزيد من الخطوات لعلاج الاختلالات المتعلقة بتمثيلها والاعتداد بصوتها في المؤسسات المالية الدولية. |
12. Note avec préoccupation les conditions de détention, en particulier celles des personnes passibles de la peine de mort, et encourage le Gouvernement à prendre davantage de mesures pour remédier à la situation; | UN | ٢١- تلاحظ بقلق أوضاع الاعتقال، ولا سيما أوضاع اﻷشخاص المحكوم عليهم باﻹعدام، وتشجع الحكومة على اتخاذ المزيد من التدابير الرامية إلى معالجة هذه اﻷوضاع؛ |
Face à une pandémie qui concerne tous les pays et qui a touché près de 60 millions de femmes, d'hommes et d'enfants, la communauté internationale doit prendre davantage de mesures concrètes de prévention et de diagnostic précoce du VIH/sida. | UN | وفي مواجهة وباء يؤثر على كل البلدان وأصاب حوالي 60 مليون نسمة من النساء والرجال والأطفال، يحتاج المجتمع الدولي إلى اتخاذ المزيد من الإجراءات الإيجابية للوقاية من الفيروس/الإيدز وتشخيصه بشكل مبكر. |
Certains États ont souligné qu'il fallait prendre davantage de mesures pratiques pour accroître la coopération, notamment la diffusion des pratiques nationales en matière de marquage ainsi que la désignation de points de contact et favoriser la communication entre les points de contact. | UN | 7 - وشدد بعض الدول على ضرورة اتخاذ المزيد من الخطوات العملية لزيادة التعاون، بما في ذلك نشر الممارسات الوطنية المتعلقة بوضع العلامات وتحديد جهات اتصال وإجراء اتصالات أكثر انتظاما مع جهات الاتصال تلك. |
30. prendre davantage de mesures afin de garantir une protection égale des droits des personnes appartenant à des familles non conventionnelles, telles que les partenaires non mariés, les concubins et les partenaires civils de même sexe (Suède); | UN | 30- اتخاذ المزيد من التدابير لضمان المساواة في حماية حقوق الأشخاص الذين ينتمون إلى نماذج أسرية غير تقليدية، مثل الشريكين غير المتزوجين، والمتعاشرين، والشريكين المدنيين من نفس الجنس (السويد)؛ |
Si le processus décisionnel du Fonds resterait dans l'ensemble le même, une telle extension entraînerait certains changements dans les méthodes de travail du Conseil d'administration, qui serait probablement amené à prendre davantage de décisions entre les sessions et à revoir les critères de sélection des personnes demandant à participer aux sessions des organes conventionnels ou du Conseil des droits de l'homme. | UN | وإذا كانت عملية اتخاذ القرارات في إطار الصندوق قد تظل على ما هي عليه عموما، فإن من المرجح أن يتطلب هذا التوسيع بعض التغييرات في أساليب عمل مجلس الإدارة، مثل اتخاذ المزيد من القرارات بين الدورات ومراجعة معايير اختيار من يتقدمون بطلبات حضور دورات هيئات المعاهدات أو مجلس حقوق الإنسان. |
La Slovaquie est pleinement consciente de la nécessité de prendre davantage de mesures dans le cadre de la législation électorale. | UN | وتعي سلوفاكيا تماماً الحاجة إلى اتخاذ مزيد من الخطوات فيما يتعلق بالتشريعات الانتخابية. |
Afin d'améliorer la situation, le Secrétaire général envisage de demander à ses comités exécutifs, notamment au Groupe des Nations Unies pour le développement, de prendre davantage d'initiatives pour accroître la représentation des femmes et faciliter la mobilité entre les organismes des Nations Unies. | UN | ولتحسين الوضع، يعتزم الأمين العام أن يطلب إلى اللجان التنفيذية، ومن بينها فريق الأمم المتحدة الإنمائي، اتخاذ مزيد من الإجراءات لزيادة تمثيل النساء وتيسير التنقل بين كيانات الأمم المتحدة. |
:: prendre davantage de mesures visant à assurer les droits économiques, sociaux et culturels des groupes de population touchés par la pauvreté, surtout par l'extrême pauvreté; | UN | :: اتخاذ مزيد من التدابير الموجهة لضمان الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لفئات السكان المتضررين من الفقر، ولا سيما الفقر المدقع؛ |
Il invite en outre l'État partie à prendre davantage de mesures pour aider les hommes et les femmes à concilier leur vie professionnelle et leur vie familiale. | UN | كما توصيها بأن تتخذ المزيد من التدابير لمساعدة الرجال والنساء على التوفيق بين حياتهم المهنية والأسرية. |
Il l'invite en outre à prendre davantage de mesures pour aider les hommes et les femmes à concilier leur vie professionnelle et leur vie familiale. | UN | كما توصيها بأن تتخذ المزيد من التدابير لمساعدة الرجال والنساء على التوفيق بين حياتهم المهنية والأسرية. |
Il recommande à l'État partie de poursuivre ses efforts et de prendre davantage de mesures pour accroître la protection des enfants contre toutes les formes de mauvais traitement, conformément à l'article 19 de la Convention. | UN | وتوصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف جهودها وأن تتخذ مزيداً من التدابير لتحسين حماية الأطفال من جميع أنواع التعدي، وذلك وفقا للمادة 19 من الاتفاقية. |
L'Union européenne demande une fois de plus au Comité spécial de la décolonisation de prendre davantage en considération ses observations lorsqu'il établira le projet de résolution de l'année suivante. | UN | ويطلب الاتحاد اﻷوروبي مرة أخرى من اللجنة الخاصة أن تكون أكثر مراعاة لملاحظاته عند صياغة أي قرار في عام ١٩٩٧. |
16. Avec l'appui de donateurs, le Gouvernement ougandais a également lancé des programmes d'apprentissage de l'autonomie fonctionnelle à des fins de prévention en apprenant aux jeunes à se prendre davantage en main. | UN | 16- وشرعت حكومة أوغندا، بدعم من المانحين، في تنفيذ برامج تعليم مهارات الحياة لتوفير الوقاية وذلك بتعليم الشباب تحمل المزيد من المسؤولية لإدارة شؤون حياتهم. |
Le plan-cadre doit aussi prendre davantage en compte tous les organismes des Nations Unies, y compris les institutions spécialisées. Il faudra mieux harmoniser les politiques et procédures de programmation et la gestion administrative et financière. Il faudra aussi resserrer la collaboration lors des interventions, par exemple en recourant davantage à des programmes communs. | UN | وينبغي أيضا ﻹطار المساعدة اﻹنمائية أن يستهدف زيادة التغلغل في جميع أجهزة اﻷمم المتحدة، بما فيها الوكالات المتخصصة؛ وينبغي القيام بمزيد من العمل بشأن تحقيق التواؤم بين السياسات واﻹجراءات البرنامجية وكذلك إدارة الشؤون اﻹدارية والمالية؛ وينبغي زيادة التعاون الموضوعي على صعيد التدخلات، مثلا عن طريق التوسع في الاستفادة من البرامج التعاونية. |