On a également dit qu’il fallait prendre des contre-mesures pour répondre aux faits internationalement illicites. | UN | كما ذكر أنه يلزم اتخاذ تدابير مضادة إزاء اﻷفعال غير المشروعة دوليا. |
Face à cette offensive, les forces de défense du Haut-Karabakh ont été contraintes de prendre des contre-mesures vigoureuses pour défendre leurs intérêts vitaux. | UN | وقد اضطرت قوات الدفاع عن النفس في كاراباخ الى اتخاذ تدابير مضادة حاسمة ردا على هذا الهجوم للدفاع عن مصالحها الحيوية. |
En outre, dans certains cas, les États avaient formulé des réserves pour préserver leur droit de prendre des contre-mesures. | UN | وفضلا عن ذلك أبدت الدول تحفظات في بعض الحالات تحتفظ فيها بالحق في اتخاذ تدابير مضادة. |
Au surplus, il nous semble que l'organisation internationale ne peut prendre des contre-mesures qu'à condition que celles-ci soient conformes à son texte constitutif. | UN | وعلاوة على ذلك، نرى أنّه لا يجوز لمنظمة دولية أن تتخذ تدابير مضادة إلا عندما تكون هذه التدابير متسقة مع صكها التأسيسي. |
En l'absence d'une telle règle, rien n'empêchait un État de prendre des contre-mesures s'il le jugeait approprié. | UN | ونظرا لعدم وجود قاعدة من هذا القبيل، ليس هناك ما يمنع دولة ما من اتخاذ التدابير المضادة التي تراها مناسبة. |
L’article 47 permet à un État lésé de prendre des contre-mesures contre l’État fautif pour inciter ce dernier à s’acquitter de ses obligations en vertu des articles 41 à 46. | UN | فالمادة ٤٧ تسمح للدولة المضرورة باتخاذ تدابير مضادة ضد الدولة التي ارتكبت فعلا غير مشروع لحملها على الامتثال لالتزاماتها بموجب المواد ٤١ إلى ٤٦. |
On a proposé d'ajouter à l'article 53 une disposition exigeant de tous les États ayant l'intention de prendre des contre-mesures qu'ils s'entendent entre eux avant de les prendre. | UN | واقترح بعض المتحدثين إضافة حكم إلى المادة 53 يلزم جميع الدول التي تعتزم اتخاذ تدابير مضادة بالاتفاق بشأنها قبل اتخاذها. |
Qui plus est, dans sa forme actuelle, cette proposition habilite tout État à prendre des contre-mesures même là où un État lésé choisit quant à lui de ne pas le faire. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن من شأن الاقتراح الحالي أن يمكن أية دولة من اتخاذ تدابير مضادة حتى وإن اختارت الدولة المضرورة نفسها ألا تفعل ذلك. |
Cependant, étant donné l'inégalité entre les États, le droit de prendre des contre-mesures pourrait être l'objet d'abus de la part des États les plus puissants. | UN | ومع ذلك فإنه نظراً لعدم المساواة الموجودة بين الدول فإن الحق في اتخاذ تدابير مضادة يمكن أن يكثف حالات إساءة الاستعمال من جانب البلدان الأقوى. |
Dans le cas d'un État lésé qui entend prendre des contre-mesures contre une organisation responsable dont il est lui-même membre, les règles de cette organisation peuvent imposer, dans cette situation, des restrictions plus rigoureuses ou même des interdiction aux contre-mesures dans un tel cas. | UN | ففي حالة ما إذا كانت أي دولة مضرورة تعتزم اتخاذ تدابير مضادة ضد منظمة مسؤولة تكون تلك الدولة عضوا بها، فإن قواعد تلك المنظمة قد تفرض بعض القيود الإضافية بل قد تحظر التدابير المضادة في هذه الحالة. |
La liste est donc également pertinente lorsqu'un État lésé entend prendre des contre-mesures contre une organisation internationale. | UN | وعليه فإن لهذه القائمة أيضا صلة واضحة بالحالات التي تعتزم فيها دولة مضرورة اتخاذ تدابير مضادة في حق منظمة دولية. |
Mais tant que les États-Unis continueront de s'en prendre à nous pour justifier leur système national de défense antimissile, nous n'aurons d'autre choix que de prendre des contre-mesures. | UN | غير أنه ما دامت الولايات المتحدة تواصل استهدافنا التماسا لمبررات إقامة منظومة الدفاع الوطني المضادة للقذائف، لن يكون أمامنا خيار سوى اتخاذ تدابير مضادة. |
Il serait donc souhaitable que la Commission cherche à limiter les circonstances dans lesquelles un État serait habilité à prendre des contre-mesures provisoires, et en particulier à fixer un certain délai à ne pas dépasser, ce qui n'est pas prévu dans la rédaction actuelle. | UN | ولذلك يكون من المستصوب للجنة أن تحاول تقييد الظروف التي تعطي الدولة الحق في اتخاذ تدابير مضادة مؤقتة، وأن تضع بوجه خاص نوعا ما من المهل الزمنية غير موجود في الصياغة الحالية للمادة. |
Cela revient essentiellement à permettre à un < < État ayant un intérêt juridique > > de se subroger dans le droit d'un État lésé de prendre des contre-mesures. | UN | ويهدف هذا، في جوهره، إلى تخويل " دولة صاحبة مصلحة " التكفل بحق دولة أضيرت في اتخاذ تدابير مضادة. |
Le droit de prendre des contre-mesures ne disparaît pas davantage complètement si la faculté qu'a un tribunal d'imposer des mesures conservatoires ne suffit pas à régler le préjudice causé à l'État intéressé. | UN | وبالمثل لا ينتفي الحق في اتخاذ تدابير مضادة انتفاء تاما إذا كانت قدرة المحكمة على فرض تدابير الحماية المؤقتة غير كافية لرفع الضرر الواقع على الدولة من جراء الإخلال. |
Il ne pouvait toutefois prendre des contre-mesures pour infliger une sanction. | UN | غير أنها لا تستطيع أن تتخذ تدابير مضادة كوسيلة لتسليط العقاب. |
Si un État tiers ou une organisation internationale tierce a le droit d'invoquer la responsabilité, la question se pose de savoir s'il ou elle a aussi le droit de prendre des contre-mesures. | UN | وأضاف أنه إذا كان لدولة ثالثة أو منظمة دولية أخرى الحق في الاحتجاج بالمسؤولية، فإنه يظهر عندئذ سؤال عما إذا كان لها أيضا الحق في أن تتخذ تدابير مضادة. |
On ne pouvait pas considérer que la possibilité de prendre des contre-mesures était une conséquence de faits illicites relevant de la même catégorie que la réparation ou la cessation. | UN | وإن احتمال اتخاذ التدابير المضادة لا يمكن اعتباره نتيجة للأفعال غير المشروعة المندرجة في نفس فئة التعويض عن الانسحاب. |
Or, en droit international coutumier, l’État lésé n’a pas à chercher à négocier avant de prendre des contre-mesures et il ne lui est pas interdit non plus d’en adopter pendant les négociations. | UN | غير أن القانون الدولي العرفي لا يُلزم الدولة المضرورة بأن تسعى إلى التفاوض قبل اتخاذ التدابير المضادة، كما لا يمنع اتخاذ التدابير المضادة خلال المفاوضات. |
Des contre-mesures excessives ou disproportionnées < < autorisent > > l'État responsable à prendre des contre-mesures en représailles. | UN | 17 - ومضى يقول إن التدابير المضادة الزائدة أو غير المتناسبة " تأذن " للدولة المسؤولة باتخاذ تدابير مضادة انتقامية. |
Il semblerait cependant que les membres du Comité de rédaction qui souhaitaient omettre les procédures non obligatoires entendaient exclure non seulement la conciliation, mais également la négociation du nombre des procédures dont l'engagement suspendrait le droit de l'État lésé de prendre des contre-mesures. | UN | ويبدو أن نية أعضاء لجنة الصياغة الذين أرادوا الابتعاد عن الاجراءات غير الملزمة قد اتجهت ليس فقط الى استبعاد التوفيق ولكن أيضا المفاوضات من مجموعة اﻹجراءات التي يؤدي البدء في اتخاذها الى وقف رخصة الدولة المضرورة في اللجوء الى التدابير المضادة. |
85. Les organisations internationales n'ont que rarement, voire jamais, recouru à des contre-mesures en réaction à des faits internationalement illicites commis par des organisations internationales, l'Organisation mondiale du commerce mise à part. La possibilité de prendre des contre-mesures doit toutefois être reconnue aux organisations internationales, sauf à porter atteinte à leur aptitude à s'acquitter de leur mandat. | UN | 85 - وقال إنه لا يبدو أن لجوء المنظمات الدولية إلى التدابير المضادة ردا على أفعال غير مشروعة دوليا ممارسة كثيرة الحدوث أو حتى ممارسة مستقرة، وذلك باستثناء منظمة التجارة العالمية. وذكر أن خيار اتخاذ التدابير المضادة ينبغي أن يوجد لأن غيابه ينتقص من قدرة المنظمات الدولية على الوفاء بولاياتها. |
Ceci donne à penser, quoi qu'il en soit, que la relation entre une organisation internationale et ses États membres doit être traitée différemment de celle entre l'organisation et les États non membres, mais il serait encore préférable de ne pas autoriser les organisations internationales à prendre des contre-mesures contre les États. | UN | وذكر أن معنى هذا على كل حال هو أن العلاقة بين المنظمة الدولة والدول الأعضاء بها ينبغي أن تعامل معاملة مختلفة عن معاملة العلاقة بين المنظمة والدول غير الأعضاء، وأفضل من ذلك ألا يسمح باتخاذ التدابير المضادة من جانب المنظمات الدولية ضد الدول على الإطلاق. |
On a proposé qu'il indique clairement que l'accusation d'avoir commis un fait internationalement illicite devait être étayée par des preuves crédibles pour que l'État lésé puisse prendre des contre-mesures. On s'est demandé s'il était dans tous les cas justifié de faire fond sur l'appréciation subjective de l'État lésé. | UN | اقترح تعديل المادة 53 لتوضيح أن الادعاءات بارتكاب فعل غير مشروع دوليا ينبغي تعزيزها بأدلة مقبولة قبل أن يصبح في إمكان الدولة المضرورة أن تتخذ التدابير المضادة ورئي أن من المشكوك فيه أن يكون من المبرر في جميع الحالات الاعتماد على التقييم الذاتي المقدم من الدولة المضرورة. |
Des commentaires ont été fait sur la question de savoir si un membre lésé d'une organisation internationale responsable pouvait prendre des contre-mesures contre cette organisation. | UN | 116 - وأبديت عدة ملاحظات بشأن مسألة ما إذا كان بإمكان عضو مضرور من أعضاء منظمة دولية مسؤولة أن يتخذ تدابير مضادة ضد تلك المنظمة. |
La délégation portugaise souhaiterait que l’on élabore un régime juridique qui réduirait au minimum les différences dans les possibilités de prendre des contre-mesures, car elle attache beaucoup d’importance au rôle de la CDI dans le développement progressif du droit international. | UN | وقالت إن وفدها يفضل نظاما قانونيا يقلل من إمكانيات اتخاذ إجراءات مضادة نظرا ﻷنه يولي أهمية كبيرة للدور الذي تقوم به اللجنة في التطوير التدريجي للقانون الدولي. |
La République hellénique n'a une fois de plus mentionné aucune des notes verbales qu'elle aurait communiquées à la République de Macédoine dans la période précédant le 3 avril 2008 évoquant les préoccupations mentionnées, dont les allégations de violation caractérisée de l'Accord intérimaire de 1995, ou quelque notification censée avoir fait état du droit de prendre des contre-mesures. | UN | ومرة أخرى لم تشر الجمهورية الهيلينية مطلقا إلى أي مذكرة شفوية وجهتها إلى جمهورية مقدونيا في الفترة السابقة للثالث من نيسان/أبريل 2008، تثير الشواغل المشار إليها بما في ذلك المزاعم بوجود خرق جوهري للاتفاق المؤقت لعام 1995، ولا إلى أي إخطار مزعوم بشأن الحق في اتخاذ أي تدابير مضادة. |
Le représentant du Costa Rica appuie le projet d'article 53 qui exige que les États offrent de négocier avant de prendre des contre-mesures. | UN | وقال إنه يؤيد الشرط الوارد في مشروع المادة 53 وهو أنه يجب على الدول أن تعرض التفاوض قبل فرض التدابير المضادة. |
44. Quant à la question des contre-mesures, en l’état actuel de l’organisation internationale, le droit d’un État lésé de prendre des contre-mesures est inévitable. | UN | ٤٤ - أمـا بالنسبة إلى مسألة التدابير المضادة، فإن حق الدولة المضرورة في اللجوء إلى تدابير مضادة أمر لا يمكن تجنبه في الوضع الراهن للتنظيم الدولي. |